Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Home | 
Forums | 
Stemmen | 
Leden | 
 
 
Inloggen leden

Gebuikersnaam

Wachtwoord
Klik hier voor hulp
Sitetaal selecteren
NLNederlands
ENEnglish
Stand out from the crowd!

TCTerms Discussie

cookie

Vragen Stel een vraag Statistieken Voorkeuren Hulp

TCTerms Posting Note

TCTerms is here for the purpose of finding answers to questions. Any input should have to do only with this purpose. Anything that does not serve this purpose will get deleted. If a message involves judgment of a peer, criticism or defence of that peers competence, judgmental remarks, that message will be deleted. If within the body of a communication there is that judgement, that part will be taken out. Refutation of an answer should be based only on the answer or its resources.

In short:

  • Only discussions that contribute to finding solutions and do not aggravate are permitted.
  • All non-linguistic content will be removed.
  • No duplicate answers are permitted.


The TCTerms Team



Read more:

Vragensteller

Dodo Kaipdodo
TC Master
Moedertaal: Lithuanian
Gefilterde vragen 1/43

cookie

Somehow "куки", though accepted by Wiki, makes me wonder, not to mention "кукис", in which case с just asks to be replaced by ш. There must be a better term. I suggest "скрытик" or "скрытка" (the latter seems to sound worse, yet it has its merits, too), Pl. "скрытики/скрытки"; just try and see if it takes. Or perhaps colleagues could suggest sth even better? Thank you for your answers!

And no, this is not a forum issue, this is a TCT question.

Context

Context seems to be irrelevant, in this case, as one can see only "куки(с)" or untranslated "cookie(s)" throughout the Web.

[Geredigeerd door Dodo Kaipdodo op Nov. 7, 12:31 GMT]

Afgesloten op Nov. 7, 12:31 GMT

Reden:

De vragensteller heeft één of meer bruikbare antwoorden geselecteerd.

Commentaren

Thanks everybody!

I`m accepting all of the answers, as none of them is really wrong. But I`ll have to ask some engineer for the answer I need.

A nice weekend all!

Talencombinatie

English>Russian

Specialisatie

Computer and Information Sciences

Moeilijkheidsgraad

Moeilijk

Moderators

Not Rated

Verstuurd op

Nov. 4, 15:00 GMT

Plaatsingsbericht Klik hier voor hulp

Vragenlijst | RSS Feed | Meld u aan om meer opties te bekijken.

Commentaren op de vraag

Nov. 4, 18:23 GMT
Dodo Kaipdodo
TC Master

Так "кукис" или "кукиш" все-таки? А может "шиш" лучше?

I know what "cookie" means. What I would like to know is Is there a better way to put that into Russian? The terminology is not really "set" as yet, so if somebody can come up with a good term, then that should catch, seems to me. Not necessarily my term; I`m not a Russian, after all. So I ask dear colleagues if they would like another AND better term. Thank you, G&G!

I`ll accept all of the answers, once the question is closed, but I won`t rate them, as I don`t think I should. Yet I deem this of use.

Antwoorden

Andrey Schitin
Moedertaal: Russian
Antwoord is geaccepteerd.

файл cookie, файлы cookies

файл cookie, файлы cookie

Например, в настройках Explorer есть такая настройка: "Удаление временных файлов, истории просмотра, файлов cookie, запомненных паролей и данных из веб-форм.

Кроме того, смотрите в Гугле: http://www.google.com/search?hl=ru&­q=%D1%84%D0%B0%D0%B9%D0%BB+cookie&s­ourceid=navclient-ff&rlz=1B3GGGL_ru­RU252RU252&ie=UTF-8

Nov. 4, 15:20 GMT
Nov. 4, 18:16 GMT
Mykola Shurma Mee eens

Поддерживаю данный перевод.

Nov. 4, 18:44 GMT

Согласна

Nov. 4, 21:27 GMT

Um...

Там одно правило: "правильно - неправильно".

Cannot disagree, but neither can totally agree. When there are only loanwords left, what about declension? That`s a minor problem, of course. Matter is, "правильно - неправильно" might differ for different languages...

Moedertalen: Russian, English
Antwoord is geaccepteerd.

файлы анонимной идентификации "cookie"/"скрипты cookie"/"идентификаторы cookie"/"модуль настройки клиента "

http://www.proz.com/kudoz/

http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=­1&l1=1&s=cookie

ASP - Новые возможности ASP

Когда обозреватель отправляет модуль настройки клиента (cookie) с описанием своих возможностей (такой модуль настройки клиента устанавливается с помощью ...

www.codenet.ru/webmast/iis/htm/asp/­iiwanew.php

Nov. 4, 16:14 GMT
Nikita Kobrin
TC Master
TCTerms Beheerder
Moedertaal: Russian
Antwoord is geaccepteerd.

куки-файл

Я обычно перевожу это так.

Nov. 4, 16:15 GMT
Nov. 4, 16:26 GMT

О, это лучше всего, конечно! И элегантно решает проблему единственого-множественного числа.

Nov. 4, 16:30 GMT
Alex Frid Mee eens

Good one.

Nov. 4, 16:43 GMT

В случае редактирования "куки-файл" был бы зарублен мною лично на корню. Равно как и "кукиз", "специальнные маркеры позволяющие сохранить информацию о пользователе", "скрытки" и прочий бред. В данной области практически стандартом является терминология Майкрософт. Ее и следует применять, а не фантазировать. Успехов.

Никита, в терминологии и технических переводах не работает правило "нравится - не нравится". Там одно правило: "правильно - неправильно". Мне лично тоже не всегда нравится терминология МС. Но она де-факто является стандартом и пользователи ориентируются на нее. И все тут. Про категоричность: я привык называть вещи своими именами. И когда в пример приводят жаргон админов, мне становится дурно.

[Geredigeerd door Andrey Schitin op Nov. 4, 17:37 GMT]
Nov. 4, 17:27 GMT

To Andrey Schitin:

1) Боюсь, что чрезмерная категоричность не лучшее качество редактора.

2) Я уважительно отношусь к терминологии "Майкрософт", но в абсолют ее не возвожу. "куки-файл" мне все-таки нравится больше, чем "файл cookie", и, кстати не только мне, если поискать переводы в Сети. Авторы The English-Russian Dictionary of Computers, Internet, and Programming тоже придерживаются аналогичного мнения...

Alexandra Grigorieva
Moedertaal: Russian
Antwoord is geaccepteerd.

кукиз

Скрытик - это ужасно симпатично, конечно :-) Скрытка - совсем не звучит, Вы верно подметили (хотя вроде открытка есть, почему бы не быть скрытке). Но, боюсь, не приживется, все айтишники уже давно говорят кукиЗ - по моим наблюдениям именно с З на конце, "надо почистить кукиз" и пр.

Nov. 4, 16:19 GMT
Alex Frid
Moedertalen: Russian, English
Antwoord is geaccepteerd.

специальнные маркеры позволяющие сохранить информацию о пользователе.

специальнные маркеры позволяющие сохранить информацию о пользователе. Почему "cookie" -"печенье/пряник" Microsoft came up with the term, who can understand the motivation? Мне кажется тут ироническое описание, "подарок пользователю" или "вежливое описание подарка" оставленное кошкой/собакой для того чтобы отметитить посещенную территорию.

Nov. 4, 16:21 GMT
Nov. 4, 18:11 GMT

I do like this!

Nov. 4, 18:44 GMT

На мой взгляд, данный вариант вполне хорош, но он описательный, т.е. дает определение термину. Однако, на мой взгляд, описательный перевод не всегда уместен, особенно, что касается специализированных текстов, где такой термин может употребляться неоднократно или в каждом предложении, чаще всего такие тексты адресуются специалистам, которые ориентируются в спец. терминологии.

Nov. 4, 19:06 GMT

Почему "cookie" -"печенье/пряник" Microsoft came up with the term, who can understand the motivation?

Because eatable cookies are also often hidden from the potential "users", I`d say...

Мне кажется тут ироническое описание, "подарок пользователю" или "вежливое описание подарка" оставленное кошкой/собакой для того чтобы отметитить посещенную территорию.

Yes, the irony would explain it perfectly, to my mind. But it has a serious basis too. Anyway, I like your comment precisely because it is you that has noticed the irony.

Nov. 5, 00:31 GMT

Додо, мне кажется, что если перевод для технарей, то смело можно писать и "куки" и "кукис" и "кукиз" и файлы-куки; и т.д.; если же перевод для людей далеких от компьютерного языка/жаргона (существуют и такие люди), то можно и объяснить что это за звери такие.

Nov. 5, 11:21 GMT

This is not for a translation. What I`m asking for is NOT the accepted term, it is terms that might be invented by linguists. If some linguist is able to come up with a good one, that will catch. We are linguists, no?

Nov. 5, 16:07 GMT

Додо, честно говоря я буду продолжать пользоваться технически-принятыми и устоявшимися терминами, но, для развлечения и шутки ради, привожу пару вариантов: "скрытые гостинцы", "подарки-пряники-невидимки".

Nov. 5, 17:38 GMT

Thanks, Alex! Every one of the below (подарки-пряники-невидимки) is good and could be used. Only I`d like "подарочки" better. "Cкрытые гостинцы" sounds too formal, I`d say. Must confess I posted this question partly because it`s engineers (RE, predominantly) that tend to "coin" best terms. As a linguist, I`m envious about that...

Waardeer dit antwoord!
12345
SlechtUitstekend
Uw commentaar. (Optioneel; uw antwoord niet hier invoeren.)

Share this question: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit
TranslatorsCafé.com Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. Alle rechten voorbehouden.
Privacybeleid. Voorwaarden voor Gebruik. Gebruik ervan betekent dat u hiermee akkoord gaat.
Mail uw commentaar en suggesties naar de webmaster van TranslatorsCafe.com
Register van vertalers, tolken en vertaalbureaus. TCTerms versie: 1.2.9.1112