Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
 
 
Please, wait...
അംഗങ്ങള് ലോഗ് ഇ൯ ചെയ്യുക

ഉപയോക്താവി൯റെ പേര്

അടയാളവാക്യം
സഹായത്തിനായി ക്ലിക് ചെയ്യുക
സൈറ്റുഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കുക
MLമലയാളം
ENEnglish

വിശദമായ അന്വേഷണം

Who’s Posting Jobs on TranslatorsCafe.com
ചോദ്യങ്ങള് ചോദ്യം ചോദിക്കുക സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകള് അഭിരുചികള് സഹായം

സൈറ്റിന് അടുത്തകാലത്ത് വന്ന മാറ്റങ്ങള്‍ അന്വേഷണ ഫലങ്ങളില്‍ കാണണമെന്നില്ല എന്നതു ശ്രദ്ധിക്കുക

വിശദമായ അന്വേഷണ ഫില്‍ട്ട൪

ഉള്‍ക്കൊള്ളുന്നു
വിവ൪ത്തക ച൪ച്ചാ വേദി ലക് ഷ്യം:
നൈപുണ്യം
കാഠിന്യനില    
വിവ൪ത്തകന്‍
തീയതി പരിധി
ചോദ്യങ്ങള്
ദിവസവും സമയവും (GMT)ചോദ്യംവിലയിരുത്തല്ചോദിക്കുന്നയാള്‍ഉത്തരങ്ങള്‍
May. 15, 08:54 GMT
ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
I am not completely sure how to translate this sentence because I am unsure of the use of に対して in this context. 日本人engineerに対しては、本来managerがやるべきことを「委託」していると考えて。
ഭാഷകള് Japanese>English
 Cristina B4
Apr. 8, 01:53 GMT
ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
I was wondering what this conveys and in what type of situation it is used.
ഭാഷകള് Japanese>English
 Cristina B3
Feb. 14, 07:04 GMT
ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
The term appears at the end of this sentence below. I wanted to ask for your opinions because I don't know if I can use a literal translation here. L’intubazione orotracheale, per il sovvertimento della normale anatomia, può risultare difficoltosa o ...
ഭാഷകള് Italian>English
 Cristina B0
Dec. 20, 2008, 03:15 GMT
ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
The phrase appears in the following sentence: 社外との関係において事象を捉えることは得意ではありません.
ഭാഷകള് Japanese>English
 Cristina B2
May. 9, 2008, 14:46 GMT
ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
ゼロ合わせをする
ഭാഷകള് Japanese>English
 Cristina B2
May. 9, 2008, 14:44 GMT
ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
合わせ代を確認する
ഭാഷകള് Japanese>English
 Cristina B1
May. 9, 2008, 10:06 GMT
ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
半勘合をする
ഭാഷകള് Japanese>English
 Cristina B1
May. 9, 2008, 05:53 GMT
ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
合せ建て付けの品質を明確に記入すること。
ഭാഷകള് Japanese>English
 Cristina B6
Apr. 24, 2008, 15:23 GMT
ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
ഭാഷകള് Japanese>English
 Cristina B1
Apr. 24, 2008, 15:00 GMT
ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
(porima- refers to "polymer') The "yuu" kanji is the kanji for "exist". I'm not sure about the "hai" kanji
ഭാഷകള് Japanese>English
 Cristina B3
ഉത്തരങ്ങള്‍
ദിവസവും സമയവും (GMT)ഉത്തരംവിലയിരുത്തല്ഉത്തരം പറയുന്നയാള്‍
Jun. 24, 2008, 03:42 GMTബന്ധപ്പെട്ട ചോദ്യം 合せ建て付け
Joints. Fittings.
 Cristina B
May. 14, 2008, 03:12 GMTബന്ധപ്പെട്ട ചോദ്യം ゼロ合わせ
set to zero, calibrate to zero
 Cristina B
അഭിപ്രായങ്ങള്‍
ദിവസവും സമയവും (GMT)അഭിപ്രായങ്ങള്‍പതിച്ചത്
Jun. 24, 2008, 03:46 GMTബന്ധപ്പെട്ട ചോദ്യം 合せ建て付け
Thank you. I think your answer is also a good one.
Cristina B
Jun. 24, 2008, 03:45 GMTബന്ധപ്പെട്ട ചോദ്യം 合せ建て付け
Thank you. I like your answer as well.
Cristina B
Apr. 27, 2008, 03:51 GMTബന്ധപ്പെട്ട ചോദ്യം yuuhai porima-
Once again, thank you Hosokawa-san and Iwamiya-san for your efforts.
Cristina B
Apr. 25, 2008, 03:34 GMTബന്ധപ്പെട്ട ചോദ്യം yuuhai porima-
Thank you for your response. I can't find the term "dividend polymer" anywhere, so I can't be sure about that. Also, the second kanji doen't look like the dividend "hai" . It looks more like the "hai" from "ippai". A Japanese person read this handwritten ...
Cristina B
Apr. 25, 2008, 03:26 GMTബന്ധപ്പെട്ട ചോദ്യം yuuhai porima-
Thank you so much for your detailed response. Unfortunately, the "yuu" kanji is definitely the kanji for "aru" (exist). Perhaps the Japanese writer of the term made a mistake with the kanji, but the second kanji next to "yuu" does not look like these ...
Cristina B
Apr. 24, 2008, 16:47 GMTബന്ധപ്പെട്ട ചോദ്യം nashiuru
Since posting this, I was also able to get a response from a Japanese native speaker somewhere else who gave the same answer you did. It makes sense in the context I was reading, too. Thank you so much for your help.
Cristina B
TranslatorsCafé.com പക൪പ്പവകാശം © ANVICAസോഫ്റ്റുവെയ൪ ഡെവലപ്മെ൯റ് 2002—2009. എല്ലാ അവകാശങ്ങളും നിക്ഷിപ്തം.
സ്വകാര്യതാ നയം. ഉപയോഗത്തിനുള്ള നിബന്ധനകള്. ഉപയോഗം താങ്കളുടെ സമ്മതത്തെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു.
താങ്കളുടെ അഭിപ്രായങ്ങളും നി൪ദ്ദേശങ്ങളുംTranslatorsCafe.com webmaster-ക്ക് അയയ്ക്കുക
വിവ൪ത്തകരുടെയുംവ്യാഖ്യാതാക്കളുടെയും വിവ൪ത്തകരുടെ ഏജ൯സികളുടെയും ഡയറക്ടറി TCTerms ഭാഷ്യം: 1.2.9.1112