I am not completely sure how to translate this sentence because I am unsure of the use of に対して in this context.
日本人engineerに対しては、本来managerがやるべきことを「委託」していると考えて。
The term appears at the end of this sentence below. I wanted to ask for your opinions because I don't know if I can use a literal translation here.
L’intubazione orotracheale, per il sovvertimento della normale anatomia, può risultare difficoltosa o ...
Thank you for your response. I can't find the term "dividend polymer" anywhere, so I can't be sure about that. Also, the second kanji doen't look like the dividend "hai" . It looks more like the "hai" from "ippai". A Japanese person read this handwritten ...
Thank you so much for your detailed response. Unfortunately, the "yuu" kanji is definitely the kanji for "aru" (exist). Perhaps the Japanese writer of the term made a mistake with the kanji, but the second kanji next to "yuu" does not look like these ...
Since posting this, I was also able to get a response from a Japanese native speaker somewhere else who gave the same answer you did. It makes sense in the context I was reading, too. Thank you so much for your help.