സൈറ്റിന് അടുത്തകാലത്ത് വന്ന മാറ്റങ്ങള് അന്വേഷണ ഫലങ്ങളില് കാണണമെന്നില്ല എന്നതു ശ്രദ്ധിക്കുക
| ദിവസവും സമയവും (GMT) |
ചോദ്യം |
വിലയിരുത്തല് |
ചോദിക്കുന്നയാള് |
ഉത്തരങ്ങള് |
Sep. 28, 2006, 12:57 GMT ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
|
Yet another job description: Sales or Retailing. The French is full of English words and abbreviations, so I don't know which this language is supposed to be in. I have come up with Merchandising Unit, but maybe someone has a better idea? I also found a ...
|
|
Virginia Spencer |
2 |
Sep. 28, 2006, 10:24 GMT ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
|
Please provide a technical explanation of "presumption" in this very context (witnesses testifying in person) and not on the term itself (as in "presumption of innocence", etc.).
In particular: does this principle of presumtpion refer to the contents of ...
|
|
Cristina Gaggiani |
2 |
Sep. 28, 2006, 03:22 GMT ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
|
Can anyone help me translate the following: Conforme se desprende del testamento ológrafo relacionado,) I'm doing one of my first translations of a will, and am having some difficulty. I know what the words mean, but can't make a sentence that 'sounds ...
|
4.0 |
Krystal Marie Jones |
3 |
Sep. 27, 2006, 21:06 GMT ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
|
Black Widow Spider
Brown recluse spider
|
|
Joy Navarro |
1 |
Sep. 27, 2006, 20:45 GMT ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
|
Hi everyone, last question, does anyone know how to translate this phrase;
que se indica a continuación
|
1.0 |
Krystal Marie Jones |
1 |
Sep. 27, 2006, 20:13 GMT ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
|
Hi everyone, last question, does anyone know how to translate this phrase; que se indica a continuación
|
1.0 |
Krystal Marie Jones |
3 |
Sep. 27, 2006, 19:54 GMT ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
|
Doesn anyone know how you would translate the word causante in the following context: SALDO EN LIBRETA DE AHORRO ORDINARIO n° XXXXXXXXXXX, abierta por el causante en la entidad Caja Madrid, con el saldo a fecha 1 de julio de 2004, que se indica a ...
|
|
Krystal Marie Jones |
2 |
Sep. 27, 2006, 19:31 GMT ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
|
Hi I'm translating a document. Basically the document is describing what will be passed on as an inheritance and it keeps referring to: títulos For example the sentence says: ...compuestas, la primera, por 156 títulos de Galerias Preciados, valorados en ...
|
|
Krystal Marie Jones |
2 |
Sep. 27, 2006, 19:26 GMT ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
|
Having trouble translating what type of account this is. "cuenta de valores"
|
|
Krystal Marie Jones |
2 |
Sep. 27, 2006, 16:17 GMT ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
|
Si tratta di un testo sugli schemi elettrici, e ci sono le parole "délestage" che ho tradotto con <<disinnesto>> e la parola "délesteur" con <<disinseritore>>...vado bene?
|
|
Daniela GRIECO |
0 |
Sep. 27, 2006, 15:01 GMT ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
|
Olá, Qual a tradução correcta para inglês da "chave corta-corrente" de uma máquina/equipamento? Não me parece que seja o mesmo que chave de ignição... Obrigada, Paula Cabral
|
|
Paula Cabral |
3 |
Sep. 27, 2006, 13:14 GMT ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
|
job in mass-media
|
|
Hajnal Sinka |
2 |
Sep. 27, 2006, 12:06 GMT ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
|
finanza il testo: la sottoscrizione di contratti relativi alla definita cessione di azioni o partecipazioni, l'esercizio di opzioni sul capitale, ecc
|
|
pamela annoni |
2 |
Sep. 27, 2006, 09:37 GMT ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
|
Part of a job description. Does the "maitrisee" mean the person has to manage the existing distribution networks?
|
3.0 |
Virginia Spencer |
1 |
Sep. 27, 2006, 06:32 GMT ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
|
pipe coupling with...
|
|
Sarka Rubkova |
1 |
Sep. 27, 2006, 06:31 GMT ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
|
A part of rigid coupling
|
|
Sarka Rubkova |
1 |
Sep. 27, 2006, 01:42 GMT ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
|
Mais uma questão sobre materiais de construção civil. Como se traduz esta frase para Inglês?
|
|
Paula Cabral |
3 |
Sep. 27, 2006, 00:51 GMT ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
|
I need to know the meaning of a "back translation"
|
4.0 |
anna maria |
4 |
Sep. 26, 2006, 23:28 GMT ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
|
the thing used by horses that prevents them from looking to the sides
|
4.0 |
Cristhian Bourlot |
3 |
Sep. 26, 2006, 22:56 GMT ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
|
Olá, Enlotar cargas é o mesmo que empilhar? Se não é, qual a tradução para Inglês? Obrigada, Paula Cabral
|
|
Paula Cabral |
2 |
Sep. 26, 2006, 22:55 GMT ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
|
Olá, Encontrei este termo num texto referente a movimentação de cargas. Também aparece "linga" cuja tradução acho que é sling. Qual a melhor tradução para inglês de lingada? Obrigada, Paula Cabral
|
|
Paula Cabral |
2 |
Sep. 26, 2006, 16:55 GMT ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
|
Die Menschen auf der Bühne unterteilen sich in Hauptdarsteller, Ensemble und Swing-Darsteller. Swing-Darsteller sind die kleineren Rollen, wie z.B. Tänzer
|
|
Noémie Flood |
2 |
Sep. 26, 2006, 15:07 GMT ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
|
testo tecnico, la frase:der Magneffeldgenerator darf nur mit med zugehorigen Steckernetzteil benutzt werden!
|
|
pamela annoni |
4 |
Sep. 26, 2006, 11:23 GMT ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
|
...as in on top of your head.
|
|
Peter Nielsen |
1 |
Sep. 26, 2006, 10:03 GMT ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
|
testo tecnico di un apparecchio medico. La frase: Die Anwendungsdauer kann somit erheblich verkurzt werden. Jede Leuchtzeile in der LED bedeutet eine Steigerung um 15%.
|
|
pamela annoni |
2 |