Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
 
 
Please, wait...
Пријавување на членовите

Корисничко име

Лозинка
Кликнете тука за помош
Избери го јазикот на сајтот
MKМакедонски
ENEnglish
Stand out from the crowd!

Детално пребарување

Прашања Постави прашање Статистички податоци Избрани опции Помош

Можно е резултатите од пребарувањето да не ги отсликуваат последните промени на сајтот.

Филтер за детално пребарување

Содржи
Превод од на:
Област
Степен на тежина    
Преведувач
Временски интервал
Прашања
Дата и час (GMT)ПрашањеОценкаПоставил/а прашањеОдговори
Nov. 19, 20:29 GMT
Прашањето е затворено Прашањето е затворено
Hola: tengo dificultades para encontrar una traducción menos literal a esta frase, quizás porque me resulta poco acertada en español. Una alternativa a la vida académica que permite cubrir tus necesidades y aprovechar el tiempo libre en cualquiera de ...
 Patricia Alvarez Sánchez6
Nov. 15, 11:05 GMT
Прашањето е затворено Прашањето е затворено
Hola: Los créditos de libre configuración son los que se obtienen por las asignaturas optativas, (Wahlfächer) Mi frase es la siguiente: El tiempo realizado en prácticas puede convalidarse como Créditos de Libre Configuración de la carrera ...
 Patricia Alvarez Sánchez2
Nov. 15, 10:41 GMT
Прашањето е затворено Прашањето е затворено
Buenos días: Tengo una traducción sobre diferentes tipos de prácticas que se les ofrecen a los estudiantes universitarios. Algunas son de la Consejería de la Educación, otras son en la propia universidad y otra categoría comprende las practicas del Plan ...
 Patricia Alvarez Sánchez3
Nov. 5, 11:38 GMT
Прашањето е затворено Прашањето е затворено
Hola: estoy traduciendo un texto sobre psicología en el que aparece la palabra priming. He encontrado la palabra sin traducir en el español. Me gustaría saber si alguien conoce una traducción. Muchas gracias :-) Priming refers to a sensitivity to ...
 Patricia Alvarez Sánchez4
Nov. 3, 11:03 GMT
Прашањето е затворено Прашањето е затворено
Hola de nuevo: ¿Alguien sabe cómo se llama la carrera Relaciones Laborales en alemán? No estoy segura de si es Rechtswissenschaften. Gracias :-)
 Patricia Alvarez Sánchez1
Nov. 3, 09:57 GMT
Прашањето е затворено Прашањето е затворено
Hola: estoy traduciendo un texto sobre los títulos de grado que ofertan las universidades y que han cambiado a raíz del plan Bolonia. Así mi texto dice: Los Estudios de Grado (Bachelor) abarcan las ramas de conocimiento de Artes y Humanidades, ...
 Patricia Alvarez Sánchez1
Oct. 30, 23:10 GMT
Прашањето е затворено Прашањето е затворено
Buenas noches: No sé cómo traducir sistema de gestión de usuarios. Este es el contexto: El sistema de préstamo de bicicletas pretende fomentar el uso de la bicicleta como medio de transporte sostenible. Para poder utilizarlo necesitas darte de ...
 Patricia Alvarez Sánchez1
Oct. 30, 10:51 GMT
Прашањето е затворено Прашањето е затворено
Hola: En mi texto hablan de la autovía ecológica A- 381 que une Jerez con Los Barrios. La llaman ecológica porque se ha reducido el impacto en la naturaleza al mínimo a la hora de construirla. Mi primer problema es la palabra autovía. La wikipedia dice ...
 Patricia Alvarez Sánchez3
Oct. 29, 21:57 GMT
Прашањето е затворено Прашањето е затворено
Hola: No encuentro la traducción para colegio mayor al alemán :-( Un colegio mayor es parecido a una residencia de estudiantes universitarios, pero no es lo mismo. Un colegio mayor impone una mayor disciplina y a cambio se ocupa más de la formación ...
 Patricia Alvarez Sánchez1
Oct. 25, 19:52 GMT
Прашањето е затворено Прашањето е затворено
Buenas noches: Para decir: Mercado Doceañista en las calles de San Fernando. La palabra Doceañista se refiere a que fue para celebrar la constitución de 1812. No sé si existe un adjetivo en alemán que quiera decir lo mismo. Gracias
 Patricia Alvarez Sánchez1
Вкупно најдени прашања: 166 Сите записи
Одговори
Дата и час (GMT)ОдговорОценкаОдговорил/а
Nov. 21, 15:32 GMTСродно прашање Materielles
derecho sustantivo
Hola: materielles Recht se traduce como derecho sustantivo (substantive law en inglés). Mira el siguiente enlace: http://www.monografias.com/trabajos16/derecho-civil/derecho-civil.shtml#sustant "El Derecho Sustantivo es el Derecho de fondo, que ...
 Patricia Alvarez Sánchez
Nov. 20, 15:23 GMTСродно прашање sterilization wrap
bolsa para esterilización
Hola: mira este enlace: http://www.biosealnet.com/ Un saludo
 Patricia Alvarez Sánchez
Nov. 19, 09:19 GMTСродно прашање A todos los que la presente vieren y entienden, saber:
À tous ceux qui ont vu et compris la présente loi
Hola: creo que "la present"e se refiere a ley ¿no? Entonces yo diría: À tous ceux qui ont vu et compris la présente loi Quizás haya una forma más "enrevesada" de decirlo ;-)
 Patricia Alvarez Sánchez
Nov. 19, 07:09 GMTСродно прашање Pflegerentenversicherung
long term care insurance
Hello, I would say long term care insurance because it provides annuities (and of course care) See: http://en.wikipedia.org/wiki/Long_term_care_insurance :-)
 Patricia Alvarez Sánchez
Nov. 18, 22:03 GMTСродно прашање Traps
músculo trapecio
Hola: se refiere en lenguaje coloquial a los músculos superiores de la espalda (trapecios) Mira aquí lo explica en inglés: http://backandneck.about.com/od/muscles/p/trapezius.htm Un saludo
5.0Patricia Alvarez Sánchez
Nov. 18, 21:57 GMTСродно прашање Get cut
Adelgazar, perder peso etc
Get cut significa adelgazar, perder peso...
5.0Patricia Alvarez Sánchez
Nov. 18, 21:56 GMTСродно прашање Get ripped
ganar masa muscular
Hola: Escribí mi respuesta al mismo tiempo que cerraste la pregunta ;-) Como pides una traducción poco coloquial, Get ripped significa ganar masa muscular.
5.0Patricia Alvarez Sánchez
Nov. 17, 20:27 GMTСродно прашање außertariflicher Vertrag
fuera de convenio
Contrato fuera de convenio o que no se rige por el convenio. Quiere decir que no sigue las normas impuestas por acuerdos anteriores (por convenios colectivos). :-)
 Patricia Alvarez Sánchez
Nov. 17, 20:22 GMTСродно прашање Nachzahlung
pago suplementario
Hola: Nachzahlung significa que pagas algo más, por ejemplo pagaste 2000 € de IRPF, pero al hacer la declaración de la renta, te sale que tienes que pagar más. No sólo se aplica a los impuestos, aparece en muchos contextos, siempre significa pagar algo ...
 Patricia Alvarez Sánchez
Nov. 16, 09:41 GMTСродно прашање Empowering our Community through Education
Enriqueciendo a nuestra sociedad a través de la educación
Ya sé que la palabra empowering no es enriqueciendo, pero me parece mejor hacer una traducción más libre. Aquí se refiere a la ventaja que supone la educación. La palabra comunidad tiene un mayor uso en inglés que en español, por eso diría sociedad.
 Patricia Alvarez Sánchez
Вкупно најдени одговори: 39 Сите записи
Коментари
Дата и час (GMT)КоментариИспратил/а
Nov. 19, 09:20 GMTСродно прашање catch 22 (situation)
Another way of saying it is a vicious circle you can never advance Regards!
Patricia Alvarez Sánchez
Nov. 19, 09:12 GMTСродно прашање A todos los que la presente vieren y entienden, saber:
Hola: ¿Estás seguro de que los verbos están bien? Creo que vieren debería ser: vean o vieran o vieren y entendieren :-)
Patricia Alvarez Sánchez
Nov. 19, 09:10 GMTСродно прашање Pflegerentenversicherung
Hello Majorie, I think nobody will need the insurance for a few days, it is usually long term. Pflegeversicherung is an insurance that provides care to insivudials Individuals who require long-term care are generally not sick in the traditional sense, ...
Patricia Alvarez Sánchez
Nov. 16, 09:45 GMTСродно прашање touch ext.
sí :-)
Patricia Alvarez Sánchez
Nov. 2, 09:04 GMTСродно прашање where they will do the job
concuerdo where es aquí QUE como pronombre relativo :-)
Patricia Alvarez Sánchez
Oct. 30, 09:42 GMTСродно прашање colegio mayor
und wie wäre es mit Studentenwohnheimen mit und ohne Betreuung? para decir colegios mayores y residencias universitarias Es ist nicht perfekt, aber besser als nichts.
Patricia Alvarez Sánchez
Oct. 25, 11:31 GMTСродно прашање a**holes
yes, when words should not be written ;-)
Patricia Alvarez Sánchez
Oct. 22, 09:26 GMTСродно прашање archivo de carácter personal
Sí archivo, pero en este caso son intercambiables fichero y archivo. Gracias ;-)
Patricia Alvarez Sánchez
Oct. 15, 12:57 GMTСродно прашање cómo
Hola Andrew: Eso sería por qué (no cómo).
Patricia Alvarez Sánchez
Oct. 13, 19:47 GMTСродно прашање Receipt Holder
Sí, yo también lo veo así :-)
Patricia Alvarez Sánchez
Вкупно најдени коментари:36 Сите записи
TranslatorsCafé.com Авторски права © ANVICA Software Development 2002—2009. Сите права задржани
Заштита на податоците. Услови за користење. Ако го користите овој сајт, значи дека се согласувате со условите за негово користење.
Испратете ги вашите коментари и предлози на вебмастерот на TranslatorsCafe.com
Именик на преведувачи, толкувачи и агенции за преведување. Верзија на TCTerms: 1.2.9.1112