Dear colleagues,
It is quite common in arts literature to find (أرابسك أو أرابيسك) but more and more specialists are using (رقش) that is progressively taking the equivalent meaning of arabesque in Arabic.
If the traget text is intended for specialists ...
définition officielle de l'ANPE française:
Un intermittent est une personne qui va avoir au cours d’une année une succession de contrats à durée déterminée, pour le compte d’un ou plusieurs employeurs, alternant avec des périodes d’inactivité ...
يستعمل الناطقون بالفرنسية "Etat-providence" وهي الدولة الحامية ويقول الناطقون بالإنكليزية "Welfare state" أي دولة الرفاه (الاجتماعي).
ويعطي غوغل 28800 إجابة للأولى و 36600 للثانية.
فهل هناك من لديه اختيار قطعي أم نستعمل كليهما حسب الخلفية الثقافية ...
تلك المراكز التي يقوم فيها الموظفون بمكالمات هاتفية واتصالات (تسويقية في الغالب) لصالح مؤسسة أو علامة تجارية معينة.
هل لدينا مصطلح متداول بالعربية ؟
مع الشكر
en raisonnant par analogie: nous avons la sarl individuelle, qui est traduite:
شركة شخص واحد محدودة المسؤولية
mais je n'arrive pas à "monter" la tournure avec: entrepreneur individue.
صاحب مشروع فردي
me semble bon. Comme autre option, tu peux ...
هناك القول المتداول: لن يفلح قوم ولّوا أمورهم امرأة.
وأسرع بالإجابة قبل أن تنهال على رأسي... من زوجتي وأمّ أطفالي التي تشكّل 50 بالمئة من... زوجنا.
والسلام عليكم
عبدالودود
Akhi Mohamed,
Why did you take this assignment if you need this amount of help to do it??
A man should not eat more than what he can,
He should not make steps bigger than his average step.
A translator should not take an assignment he cannot do ...
Dear Murad,
To tell you the truth, I feel quite uncomfortable reading your comments about our colleague Yasmina question. I would like personally to tell her: WELCOME TO TC and please feel free to participate and be an active member of this community. ...
أهلا غسان
بديل جيد إذا أردنا تحسين جودة الأسلوب ومستوى اللغة مع تحفظي على استخدام "عورة" لأنّها تحمل في معناها أكثر من معنى الضعف، ففيها أيضًا كشف المستور وكذلك ما لا حماية له مثلما هو الحال في الآية 13 من سورة الأحزاب التي أوردتها
تحياتي
ودود
Terms and conditions stands indeed -quite often- for
"Shoroot"
But a question remains for Delivery. I believe it may be used in this context, and the asker who has the full context can judge better.
Unless delivery is meant for
"tasleem"