Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
 
 
Please, wait...
Пријавување на членовите

Корисничко име

Лозинка
Кликнете тука за помош
Избери го јазикот на сајтот
MKМакедонски
ENEnglish

Детално пребарување

Прашања Постави прашање Статистички податоци Избрани опции Помош

Можно е резултатите од пребарувањето да не ги отсликуваат последните промени на сајтот.

Филтер за детално пребарување

Содржи
Превод од на:
Област
Степен на тежина    
Преведувач
Временски интервал
Прашања
Дата и час (GMT)ПрашањеОценкаПоставил/а прашањеОдговори
Oct. 3, 16:53 GMT
Прашањето е затворено Прашањето е затворено
وردت ترجمة هذه الكلمة في هذا الموقع http://fnada.angelfire.com/ على أنها: سلسلة كلمات متساوية الطول وهذا غير صحيح ووردت هنا منقحرة: أكروستيك http://www.dijlah.org/culture/pages/tex.php?tid=61 هل تعرفون أي ترجمة عربية لهذه الكلمة تعبّر عما هي بكلمة أو ...
 Lamis Jarjour Maalouf4
Oct. 2, 23:34 GMT
Прашањето е затворено Прашањето е затворено
ترد الكلمة في الإنكليزية في الجمع ولا أعلم ما هو جمعها وأفتقر إلى المراجع المناسبة
Јазици: Арапски
 Lamis Jarjour Maalouf2
Sep. 18, 21:19 GMT
Прашањето е затворено Прашањето е затворено
 Lamis Jarjour Maalouf2
May. 12, 21:50 GMT
Прашањето е затворено Прашањето е затворено
I know the meaning of this idiom. I would like to see if there is anything similar in Arabic? http://www.answers.com/topic/step-on-someone-s-toes
 Lamis Jarjour Maalouf7
Jan. 8, 23:26 GMT
Прашањето е затворено Прашањето е затворено
http://www.carlheilman.com/snowshoe.html I found it translated as أحذية الثلج http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%A3%D9%84%D8%B9%D8%A7%D8%A8_%D8%A3%D9%88%D9%84%D9%85%D8%A8%D9%8A%D8%A9_%D8%B4%D8%AA%D9%88%D9%8A%D8%A9 But that is not right since this is also ...
 Lamis Jarjour Maalouf4
Jan. 2, 16:31 GMT
Прашањето е затворено Прашањето е затворено
A term used in English to show urgency and speed. لا يمكن أن نترجم ذلك حرفياً لأنه لن يكون له أي معنى. هل لديكم أي اقتراح؟ My context is about helping sick children dying of Malaria in Africa.
5.0Lamis Jarjour Maalouf8
Dec. 20, 2008, 19:09 GMT
Прашањето е затворено Прашањето е затворено
أرجو المساعدة في إيجاد تعبير مناسب باللغة الإنكليزية لكلمة "صادِمة/ صادمات" بحسب السياق التالي، مع الشكر، لميس ملاحظة، الشاهد الكتابي ليس معناه أن المقطع مقتَبس من الكتاب المقدس وإنما توجد فيه نبوة تشير إلى الأحداث التاريخية التي تمّت لاحقاً ...
 Lamis Jarjour Maalouf4
Dec. 9, 2008, 00:50 GMT
Прашањето е затворено Прашањето е затворено
المعنى مفهوم ولكن هل يوجد مصطلح مشابه في الإنكليزية؟ مع الشكر مُسبَقاً لميس
5.0Lamis Jarjour Maalouf6
Dec. 8, 2008, 18:05 GMT
Прашањето е затворено Прашањето е затворено
يذكر الكاتب عن بمفيلوس في مقطع سابق بأنه كان يعاون أوريجانس في جمع نصوص ترجمات الكتاب المقدس. وهنا فيذكره بأنه حافظ آثاره، فالتعبير، ليس حرفياً لكنه يدل على أبعد من ذلك
5.0Lamis Jarjour Maalouf5
Dec. 6, 2008, 22:52 GMT
Прашањето е затворено Прашањето е затворено
في معرض وصف لملكة وثنية. عثرت على معنى كلمة "شكيمة" ولكنه لم يتماشَ مع السياق مع الشكر سلفاً
5.0Lamis Jarjour Maalouf5
Вкупно најдени прашања: 43 Сите записи
Одговори
Дата и час (GMT)ОдговорОценкаОдговорил/а
Nov. 20, 19:48 GMTСродно прашање Ecstasy
إكسـتاسي، ميثالين ديوكسيميثامفيتامين
I searched a lot for this term. I think that Mr. Yahya is an excellent reference when it comes to medical translation. Here is his explanation http://www.proz.com/kudoz/english_to_arabic/medical%3A_pharmaceuticals/1133575-ecstasy.html
 Lamis Jarjour Maalouf
Nov. 20, 15:34 GMTСродно прашање Acknowledge unit
تعرّفْ على الجهاز/الوحدة
لست متأكدة يا أوديت لأن السياق غير كاف، ولكن من قولك إنها أمر أظنّ أن المقصود هو إعطاء أمر للمستخدم بأن يتعرف على الجهاز. ترجمت مجدداً دليلاً لاستخدام أحد الأجهزة الطبية وفيه تعابير مشابهة
 Lamis Jarjour Maalouf
Nov. 19, 21:56 GMTСродно прашање Suffragettes
المصوّتات
http://www.islamiccall.org/Nazariyy­atul%27adl_1b.htm تتحدّث المقالة عن المظاهرة نفسها التي يسمّيها الكاتب "انتفاضة المصوَّتات"، مع خطأين أولهم في جعل المصوّتاتِ مصوّطاتٍ، والثاني في جعل همزة الوصل همزة قطع :-) أظن أن الإجابتين السابقتين تحملان ...
 Lamis Jarjour Maalouf
Nov. 16, 15:15 GMTСродно прашање personal capacity
بحسب قدراتهم/كفاءاتهم الشخصية
أي أن كلاً منهم يعمل في مجاله http://translation.babylon.com/English/to-Arabic/Capacity/
 Lamis Jarjour Maalouf
Nov. 15, 14:37 GMTСродно прашање Garden Leave
إقصاء إجباريّ
هذا هو المعنى المقصود في الإنكليزية http://www.roydens.co.uk/content11.htm لم أجد للتعبير مصطلحاً متداولاً ربما لأنه حصرٌ على المملكة المتحدة http://en.wikipedia.org/wiki/Garden_leave
 Lamis Jarjour Maalouf
Nov. 14, 15:47 GMTСродно прашање حيث الثابت من
Since it is clear/obvious/proved...that
Depending on what it before
 Lamis Jarjour Maalouf
Nov. 13, 15:40 GMTСродно прашање ذوي الاحتياجات الخاصة
With special needs
Students with special needs http://www.newhorizons.org/spneeds/front_spneeds.html
5.0Lamis Jarjour Maalouf
Nov. 2, 21:04 GMTСродно прашање let alone the roads
فضلاً عن الشوارع
أترجم التعبير عادة، ناهيك عن، ولكن في الحقيقة لم أجد أن هذه الترجمة ستبدو واضحة في السياق المعطى. أظن أن النص مصاغ بلغة ضعيفة في الإنكليزية، ولا غرابة أن تجدي فيه صعوبة
 Lamis Jarjour Maalouf
Nov. 1, 23:31 GMTСродно прашање النسق الثقافي
The (general) cultural system
I wish they didn't use that "kaf" in Arabic على اعتبار القراءة مكوّناً أساسيّاً ...إلخ
 Lamis Jarjour Maalouf
Oct. 30, 19:09 GMTСродно прашање domain
نطاق
إذا كان.. في نطاق
 Lamis Jarjour Maalouf
Вкупно најдени одговори: 615 Сите записи
Коментари
Дата и час (GMT)КоментариИспратил/а
Nov. 21, 12:50 GMTСродно прашање 8-color output
Thanks for marking the word and explaining, Nahel. I do agree now.
Lamis Jarjour Maalouf
Nov. 20, 13:38 GMTСродно прашање 8-color output
مرحبا سيد عبد الحميد، هل الكلمة الأولى صحيحة في إملائها أم ينقصها حرف؟
Lamis Jarjour Maalouf
Nov. 20, 13:32 GMTСродно прашање Ecstasy
[Mod] Hello Quassila and welcome to TCTerms. The question is En into Ar so even if the suggestion is to transliterate you have to put the word in Arabic letters. You can't edit, but you can post a new answer and remove this one. My comment will be ...
Lamis Jarjour Maalouf
Nov. 19, 21:58 GMTСродно прашање Suffragettes
شكري الجزيل لك يا نادية لأجل تنبيهي فقد نقلت التعبير كما هو في المقالة على علّته، ولا يمكنني تعديل الإجابة فمحوتها ووضعت هذه عوضاً عنها
Lamis Jarjour Maalouf
Nov. 19, 21:33 GMTСродно прашање Suffragettes
نعم، ولكن ليس تماماً لأن الكلمة تدلّ على اسم فاعل وليس على اسم، أي المنادِيات بحق الاقتراع/حقّ المرأة في الاقتراع
Lamis Jarjour Maalouf
Nov. 19, 21:27 GMTСродно прашање Suffragettes
نعم. من المفضّل تشكيل أي كلمة تحمل أكثر من معنى، أي المطالِبات. أفضل أن تقولي المطالِبات بحق الاقتراع بما أنّهنّ نساء والرجال ليس لديهم مشكلة في الحصول على هذ الحق
Lamis Jarjour Maalouf
Nov. 19, 21:24 GMTСродно прашање Suffragettes
[Mod] Welcome, Ms. Varley to TCTerms English<>Arabic. Your explanation is very helpful for anyone checking this page. Thanks!
Lamis Jarjour Maalouf
Nov. 19, 13:48 GMTСродно прашање إقامة فعاليات
Hi Amal, I think the context doesn't encourage us to say "events." Check the three things listed. For example, a workshop is not an event, right?
Lamis Jarjour Maalouf
Nov. 19, 13:08 GMTСродно прашање catch 22 (situation)
I agree. I know the asker was looking for something else but this answer gives the meaning intended.
Lamis Jarjour Maalouf
Nov. 19, 05:59 GMTСродно прашање إقامة فعاليات
Or holding activities.
Lamis Jarjour Maalouf
Вкупно најдени коментари:2666 Сите записи
TranslatorsCafé.com Авторски права © ANVICA Software Development 2002—2009. Сите права задржани
Заштита на податоците. Услови за користење. Ако го користите овој сајт, значи дека се согласувате со условите за негово користење.
Испратете ги вашите коментари и предлози на вебмастерот на TranslatorsCafe.com
Именик на преведувачи, толкувачи и агенции за преведување. Верзија на TCTerms: 1.2.9.1112