Можно е резултатите од пребарувањето да не ги отсликуваат последните промени на сајтот.
| Прашања |
| Дата и час (GMT) | Прашање | Оценка | Поставил/а прашање | Одговори |
|---|
Oct. 3, 16:53 GMT Прашањето е затворено | وردت ترجمة هذه الكلمة في هذا الموقع
http://fnada.angelfire.com/
على أنها: سلسلة كلمات متساوية الطول وهذا غير صحيح
ووردت هنا منقحرة: أكروستيك
http://www.dijlah.org/culture/pages/tex.php?tid=61
هل تعرفون أي ترجمة عربية لهذه الكلمة تعبّر عما هي بكلمة أو ... | | Lamis Jarjour Maalouf | 4 |
Oct. 2, 23:34 GMT Прашањето е затворено | ترد الكلمة في الإنكليزية في الجمع ولا أعلم ما هو جمعها وأفتقر إلى المراجع المناسبة | | Lamis Jarjour Maalouf | 2 |
Sep. 18, 21:19 GMT Прашањето е затворено | | | Lamis Jarjour Maalouf | 2 |
May. 12, 21:50 GMT Прашањето е затворено | I know the meaning of this idiom. I would like to see if there is anything similar in Arabic?
http://www.answers.com/topic/step-on-someone-s-toes | | Lamis Jarjour Maalouf | 7 |
Jan. 8, 23:26 GMT Прашањето е затворено | http://www.carlheilman.com/snowshoe.html
I found it translated as أحذية الثلج
http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%A3%D9%84%D8%B9%D8%A7%D8%A8_%D8%A3%D9%88%D9%84%D9%85%D8%A8%D9%8A%D8%A9_%D8%B4%D8%AA%D9%88%D9%8A%D8%A9
But that is not right since this is also ... | | Lamis Jarjour Maalouf | 4 |
Jan. 2, 16:31 GMT Прашањето е затворено | A term used in English to show urgency and speed.
لا يمكن أن نترجم ذلك حرفياً لأنه لن يكون له أي معنى. هل لديكم أي اقتراح؟
My context is about helping sick children dying of Malaria in Africa. | 5.0 | Lamis Jarjour Maalouf | 8 |
Dec. 20, 2008, 19:09 GMT Прашањето е затворено | أرجو المساعدة في إيجاد تعبير مناسب باللغة الإنكليزية لكلمة "صادِمة/ صادمات" بحسب السياق التالي، مع الشكر، لميس
ملاحظة، الشاهد الكتابي ليس معناه أن المقطع مقتَبس من الكتاب المقدس وإنما توجد فيه نبوة تشير إلى الأحداث التاريخية التي تمّت لاحقاً ... | | Lamis Jarjour Maalouf | 4 |
Dec. 9, 2008, 00:50 GMT Прашањето е затворено | المعنى مفهوم ولكن هل يوجد مصطلح مشابه في الإنكليزية؟
مع الشكر مُسبَقاً
لميس | 5.0 | Lamis Jarjour Maalouf | 6 |
Dec. 8, 2008, 18:05 GMT Прашањето е затворено | يذكر الكاتب عن بمفيلوس في مقطع سابق بأنه كان يعاون أوريجانس في جمع نصوص ترجمات الكتاب المقدس. وهنا فيذكره بأنه حافظ آثاره، فالتعبير، ليس حرفياً لكنه يدل على أبعد من ذلك | 5.0 | Lamis Jarjour Maalouf | 5 |
Dec. 6, 2008, 22:52 GMT Прашањето е затворено | في معرض وصف لملكة وثنية. عثرت على معنى كلمة "شكيمة" ولكنه لم يتماشَ مع السياق
مع الشكر سلفاً | 5.0 | Lamis Jarjour Maalouf | 5 |
| Вкупно најдени прашања: 43 Сите записи |
| Одговори |
| Дата и час (GMT) | Одговор | Оценка | Одговорил/а |
|---|
| Nov. 20, 19:48 GMT | Сродно прашање Ecstasy إكسـتاسي، ميثالين ديوكسيميثامفيتامين I searched a lot for this term. I think that Mr. Yahya is an excellent reference when it comes to medical translation. Here is his explanation
http://www.proz.com/kudoz/english_to_arabic/medical%3A_pharmaceuticals/1133575-ecstasy.html | | Lamis Jarjour Maalouf |
| Nov. 20, 15:34 GMT | Сродно прашање Acknowledge unit تعرّفْ على الجهاز/الوحدة لست متأكدة يا أوديت لأن السياق غير كاف، ولكن من قولك إنها أمر أظنّ أن المقصود هو إعطاء أمر للمستخدم بأن يتعرف على الجهاز.
ترجمت مجدداً دليلاً لاستخدام أحد الأجهزة الطبية وفيه تعابير مشابهة | | Lamis Jarjour Maalouf |
| Nov. 19, 21:56 GMT | Сродно прашање Suffragettes المصوّتات http://www.islamiccall.org/Nazariyyatul%27adl_1b.htm
تتحدّث المقالة عن المظاهرة نفسها التي يسمّيها الكاتب "انتفاضة المصوَّتات"، مع خطأين أولهم في جعل المصوّتاتِ مصوّطاتٍ، والثاني في جعل همزة الوصل همزة قطع
:-)
أظن أن الإجابتين السابقتين تحملان ... | | Lamis Jarjour Maalouf |
| Nov. 16, 15:15 GMT | Сродно прашање personal capacity بحسب قدراتهم/كفاءاتهم الشخصية أي أن كلاً منهم يعمل في مجاله
http://translation.babylon.com/English/to-Arabic/Capacity/ | | Lamis Jarjour Maalouf |
| Nov. 15, 14:37 GMT | Сродно прашање Garden Leave إقصاء إجباريّ هذا هو المعنى المقصود في الإنكليزية
http://www.roydens.co.uk/content11.htm
لم أجد للتعبير مصطلحاً متداولاً ربما لأنه حصرٌ على المملكة المتحدة
http://en.wikipedia.org/wiki/Garden_leave | | Lamis Jarjour Maalouf |
| Nov. 14, 15:47 GMT | Сродно прашање حيث الثابت من Since it is clear/obvious/proved...that Depending on what it before | | Lamis Jarjour Maalouf |
| Nov. 13, 15:40 GMT | Сродно прашање ذوي الاحتياجات الخاصة With special needs Students with special needs
http://www.newhorizons.org/spneeds/front_spneeds.html | 5.0 | Lamis Jarjour Maalouf |
| Nov. 2, 21:04 GMT | Сродно прашање let alone the roads فضلاً عن الشوارع أترجم التعبير عادة، ناهيك عن، ولكن في الحقيقة لم أجد أن هذه الترجمة ستبدو واضحة في السياق المعطى. أظن أن النص مصاغ بلغة ضعيفة في الإنكليزية، ولا غرابة أن تجدي فيه صعوبة | | Lamis Jarjour Maalouf |
| Nov. 1, 23:31 GMT | Сродно прашање النسق الثقافي The (general) cultural system I wish they didn't use that "kaf" in Arabic
على اعتبار القراءة مكوّناً أساسيّاً ...إلخ | | Lamis Jarjour Maalouf |
| Oct. 30, 19:09 GMT | Сродно прашање domain نطاق إذا كان.. في نطاق | | Lamis Jarjour Maalouf |
| Вкупно најдени одговори: 615 Сите записи |
| Коментари |
| Дата и час (GMT) | Коментари | Испратил/а |
|---|
| Nov. 21, 12:50 GMT | Сродно прашање 8-color output Thanks for marking the word and explaining, Nahel. I do agree now. | Lamis Jarjour Maalouf |
| Nov. 20, 13:38 GMT | Сродно прашање 8-color output مرحبا سيد عبد الحميد، هل الكلمة الأولى صحيحة في إملائها أم ينقصها حرف؟ | Lamis Jarjour Maalouf |
| Nov. 20, 13:32 GMT | Сродно прашање Ecstasy [Mod] Hello Quassila and welcome to TCTerms. The question is En into Ar so even if the suggestion is to transliterate you have to put the word in Arabic letters. You can't edit, but you can post a new answer and remove this one. My comment will be ... | Lamis Jarjour Maalouf |
| Nov. 19, 21:58 GMT | Сродно прашање Suffragettes شكري الجزيل لك يا نادية لأجل تنبيهي فقد نقلت التعبير كما هو في المقالة على علّته، ولا يمكنني تعديل الإجابة فمحوتها ووضعت هذه عوضاً عنها | Lamis Jarjour Maalouf |
| Nov. 19, 21:33 GMT | Сродно прашање Suffragettes نعم، ولكن ليس تماماً لأن الكلمة تدلّ على اسم فاعل وليس على اسم، أي المنادِيات بحق الاقتراع/حقّ المرأة في الاقتراع | Lamis Jarjour Maalouf |
| Nov. 19, 21:27 GMT | Сродно прашање Suffragettes نعم. من المفضّل تشكيل أي كلمة تحمل أكثر من معنى، أي المطالِبات. أفضل أن تقولي المطالِبات بحق الاقتراع بما أنّهنّ نساء والرجال ليس لديهم مشكلة في الحصول على هذ الحق | Lamis Jarjour Maalouf |
| Nov. 19, 21:24 GMT | Сродно прашање Suffragettes [Mod] Welcome, Ms. Varley to TCTerms English<>Arabic. Your explanation is very helpful for anyone checking this page. Thanks! | Lamis Jarjour Maalouf |
| Nov. 19, 13:48 GMT | Сродно прашање إقامة فعاليات Hi Amal, I think the context doesn't encourage us to say "events." Check the three things listed. For example, a workshop is not an event, right? | Lamis Jarjour Maalouf |
| Nov. 19, 13:08 GMT | Сродно прашање catch 22 (situation) I agree. I know the asker was looking for something else but this answer gives the meaning intended. | Lamis Jarjour Maalouf |
| Nov. 19, 05:59 GMT | Сродно прашање إقامة فعاليات Or holding activities. | Lamis Jarjour Maalouf |
| Вкупно најдени коментари:2666 Сите записи |