﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"><channel><title>TranslatorsCafe.com: Прашања во зависност од вашето барање</title><link>http://www.TranslatorsCafe.com/tcterms/</link><description>TCTerms Questions</description><lastBuildDate>Fri, 10 Feb 2012 22:52:00 +0000</lastBuildDate><image><title>TranslatorsCafe.com: TCTerms Questions</title><link>http://www.TranslatorsCafe.com/tcterms/</link><url>http://www.translatorscafe.com/cafe/images/SteamingCup40.gif</url></image><item><title>p.o.</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/MK/thQuestion.aspx?id=96254</link><author>gail desautels</author><category>Општо</category><description type="html">Јазична комбинација: француски - Франција&gt;англиски - Канада&lt;br&gt;
	Област: Општо&lt;br&gt;
	Одговори: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	hello

looks like a simple, but I have no idea what it stands for - do you?

it is at the bottom of a certificate that has been translated and then signed off on at an Embassy in Africa

thank you for your help!
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Контекст:
  &lt;br&gt;
  Pour l’Ambassadeur et p.o.</description><pubDate>Fri, 10 Feb 2012 22:52:00 +0000</pubDate></item><item><title>marguerites robot</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/MK/thQuestion.aspx?id=96253</link><author>Shalini Kheterpal</author><category>Автомобили</category><description type="html">Јазична комбинација: Француски&gt;Англиски&lt;br&gt;
	Област: Автомобили&lt;br&gt;
	Одговори: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Контекст:
  &lt;br&gt;
  mn&#233;moniques &#233;changes inter API, messages de diagnostic, messages d’aide &#224; la conduite, descriptif TO, int&#233;grer les marguerites robot, fonction suivi d’encours et octet qualit&#233;, fonction Table &#224; galets, fonction ANDON</description><pubDate>Fri, 10 Feb 2012 22:15:00 +0000</pubDate></item><item><title>En amont &#224; l&#39;embauche des employ&#233;s</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/MK/thQuestion.aspx?id=96252</link><author>Jennifer Michaud</author><category>Бизнис администрација и управување</category><description type="html">Јазична комбинација: Француски&gt;англиски - Канада&lt;br&gt;
	Област: Бизнис администрација и управување&lt;br&gt;
	Одговори: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Location: Quebec, Canada
Questionnaire from the Human Resources Department to managers on training issues. 

In addition to the first part of the sentence &#39;En amont &#224; l&#39;embauche des employ&#233;s&#39; (which I believe is more of a European expression than a Canadian one), I would also be interested in thoughts about the most common terminology used in Canada for &#39;l’offre formation globale&#39; in the same context.

Thank you.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Контекст:
  &lt;br&gt;
  The sentence: En amont &#224; l’embauche des employ&#233;s, consid&#233;rez-vous qu’il serait int&#233;ressant de proposer l’offre formation initiale pour les nouveaux employ&#233;s dans l’organisation?</description><pubDate>Fri, 10 Feb 2012 22:14:00 +0000</pubDate></item><item><title>تقارير سابقة التصميم</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/MK/thQuestion.aspx?id=96251</link><author>safiya ismail</author><category>Бизнис општо</category><description type="html">Јазична комбинација: Арапски&gt;Англиски&lt;br&gt;
	Област: Бизнис општо&lt;br&gt;
	Одговори: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	تقارير سابقة التصميم
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Контекст:
  &lt;br&gt;
  تقارير سابقة التصميم: وتكون في شكل نماذج مطبوعة، وعلى كاتب التقرير أن يملأ
البيانات، وعادة ما يترك بها مكان للتعليق أو إضافة بيانات ليس لها مدخل بالنموذج.</description><pubDate>Fri, 10 Feb 2012 20:37:00 +0000</pubDate></item><item><title>تقارير نمطية</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/MK/thQuestion.aspx?id=96250</link><author>safiya ismail</author><category>Бизнис општо</category><description type="html">Јазична комбинација: Арапски&gt;Англиски&lt;br&gt;
	Област: Бизнис општо&lt;br&gt;
	Одговори: 4&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	تقارير نمطية يلتزم معد التقرير فيها بإتباع قواعد محددة لا يخرج عنها .
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Контекст:
  &lt;br&gt;
  تقارير نمطية يلتزم معد التقرير فيها بإتباع قواعد محددة لا يخرج عنها .</description><pubDate>Fri, 10 Feb 2012 20:36:00 +0000</pubDate></item><item><title>خطاب الإحالة</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/MK/thQuestion.aspx?id=96249</link><author>safiya ismail</author><category>Бизнис општо</category><description type="html">Јазична комбинација: Арапски&gt;Англиски&lt;br&gt;
	Област: Бизнис општо&lt;br&gt;
	Одговори: 5&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	وخطاب الإحالة الذي أعد على أساسه
التقرير
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Контекст:
  &lt;br&gt;
  صفحة عنوان التقرير : ويوضح بها رقم التقرير وعنوانه وخطاب الإحالة الذي أعد على أساسه
التقرير وأسماء مقدمي التقرير وعدد صفحاته والتاريخ، ثم الجهة أو الشخص التي سيوجه إليها
التقرير</description><pubDate>Fri, 10 Feb 2012 19:57:00 +0000</pubDate></item><item><title>blanket</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/MK/thQuestion.aspx?id=96248</link><author>Cesar Martin Mombelly</author><category>Закон и право</category><description type="html">Јазична комбинација: Англиски&gt;Шпански&lt;br&gt;
	Област: Закон и право&lt;br&gt;
	Одговори: 4&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Me ha confundido la palabra &quot;blanket&quot; del &#225;mbito legal (p&#243;lizas), &#191;cu&#225;l ser&#237;a su traducci&#243;n?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Контекст:
  &lt;br&gt;
  As used above in this Section, plan includes any of the following group, group-type (such as, but not limited to, franchise or blanket), family or individual coverages which provide benefits or services for, or because of, health care:

(1) insurance policies, (2) subscriber contracts, (3) uninsured arrangements, (4) labor- management trustee, union welfare, employer organization, or employee benefit organization plans, (5) coverage through health maintenance organizations and other prepayment, group practice and individual practice plans, (6) medical benefits coverage in automobile ‘no-fault’ and traditional automobile “fault” type contracts, and (7) coverage under any governmental plan (including provincial plans) or coverage required or provided by law;</description><pubDate>Fri, 10 Feb 2012 19:50:00 +0000</pubDate></item><item><title>third party visitor</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/MK/thQuestion.aspx?id=96247</link><author>Bayan Taleb</author><category>Општо</category><description type="html">Јазична комбинација: Англиски&gt;Арапски&lt;br&gt;
	Област: Општо&lt;br&gt;
	Одговори: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Контекст:
  &lt;br&gt;
  The purpose of this procedure is to outline the requirements for safeguarding the health &amp; safety of all 3rd party visitors and/or contractors at the vessel.</description><pubDate>Fri, 10 Feb 2012 19:26:00 +0000</pubDate></item><item><title>licenciatura</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/MK/thQuestion.aspx?id=96245</link><author>Emma Selina Carey</author><category>Образование</category><description type="html">Јазична комбинација: Англиски&gt;Шпански&lt;br&gt;
	Област: Образование&lt;br&gt;
	Одговори: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	This is from a university transcript -giving the courses taken.
I&#180;m thinking it may be something like &quot;...has pased the June examination credits required for the degree&quot;
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Контекст:
  &lt;br&gt;
  El interesado tiene superado todos los creditos que constituyen el periodo de licenciatura en la convocatoria de junio</description><pubDate>Fri, 10 Feb 2012 17:49:00 +0000</pubDate></item><item><title>nen&#225;siln&#233; začlenenie/nen&#225;silnosť začlenenia</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/MK/thQuestion.aspx?id=96244</link><author>Veronika Vávrová</author><category>Економија</category><description type="html">Јазична комбинација: Словачки&gt;Англиски&lt;br&gt;
	Област: Економија&lt;br&gt;
	Одговори: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	It&#180;s a document related to the economic issues. However, each general suggestion will help. I was thinking of the words easy/gradual integration but I was not sure. Actually, each more precise term is welcomed.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Контекст:
  &lt;br&gt;
  ... z vhodnosti a nen&#225;silnosti začlenenia v&#253;robkov do deja audiovizu&#225;lnej tvorby ...</description><pubDate>Fri, 10 Feb 2012 17:47:00 +0000</pubDate></item><item><title>memo/notice</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/MK/thQuestion.aspx?id=96241</link><author>Bayan Taleb</author><category>Општо</category><description type="html">Јазична комбинација: Англиски&gt;Арапски&lt;br&gt;
	Област: Општо&lt;br&gt;
	Одговори: 4&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	I was going to use ملاحظة, but then there is notice!
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Контекст:
  &lt;br&gt;
  Each vessel is to have a noticeboard or display area, in a common section of the ship accessible by all crew, in order to display memo’s &amp; notices.</description><pubDate>Fri, 10 Feb 2012 16:31:00 +0000</pubDate></item><item><title>as&#237; se contemple</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/MK/thQuestion.aspx?id=96240</link><author>Manuela Munteanu</author><category>Економија</category><description type="html">Јазична комбинација: Шпански&gt;романски&lt;br&gt;
	Област: Економија&lt;br&gt;
	Одговори: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	contract
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Контекст:
  &lt;br&gt;
  .....ni en los dem&#225;s casos en que as&#237; se contemple en el presente contrato</description><pubDate>Fri, 10 Feb 2012 16:04:00 +0000</pubDate></item><item><title>Customer Feedback Received</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/MK/thQuestion.aspx?id=96239</link><author>Pedro Diogo Oliveira</author><category>Бизнис маркетинг</category><description type="html">Јазична комбинација: Англиски&gt;португалски&lt;br&gt;
	Област: Бизнис маркетинг&lt;br&gt;
	Одговори: 4&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Eu sei que Feedback significa: Retorno, Resposta e Reac&#231;&#227;o, mas neste caso n&#227;o sei o que melhor se adequa.

Alguma ideia?

Obrigado
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Контекст:
  &lt;br&gt;
  Customer Feedback Received</description><pubDate>Fri, 10 Feb 2012 15:42:00 +0000</pubDate></item><item><title>cha&#238;ne</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/MK/thQuestion.aspx?id=96238</link><author>Krystal Jones</author><category>Општо</category><description type="html">Јазична комбинација: Француски&gt;Англиски&lt;br&gt;
	Област: Општо&lt;br&gt;
	Одговори: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Hi everyone,

I&#39;m hoping you can help me with a question. I&#39;m sure the answer is very simple but I think it&#39;s better to be safe than sorry, especially since this is not my field of expertise! :)

I&#39;m translating a specifications document for a factory drying process and the document keeps referring to its &quot;cha&#238;ne 10&quot;. I&#39;m not sure if in this context it would be best translated as a &quot;channel&quot; or a &quot;belt&quot; or something else.

Any suggestions would be greatly appreciated.

Thank you.

Krystal
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Контекст:
  &lt;br&gt;
  &quot;XXXXXXX a pour projet d’installer un s&#233;chage des pi&#232;ces int&#233;gr&#233; &#224; la nouvelle cha&#238;ne 10 sur son site XXXXXX (Portugal). L’objectif est de s&#233;cher la totalit&#233; de la production afin d’obtenir des pi&#232;ces pr&#234;tes &#224; &#234;tre contr&#244;l&#233;es et emball&#233;es. &quot;

&quot;CAHIER DES CHARGES SECHAGE CHA&#206;NE 10&quot;

&quot;Productivit&#233; de la cha&#238;ne 10 au d&#233;marrage : 8 barres/heure (moyenne hebdomadaire) &#224; 16 barres/h (en instantan&#233;). La fonction s&#233;chage ne doit pas p&#233;naliser la productivit&#233; de la cha&#238;ne.&quot;</description><pubDate>Fri, 10 Feb 2012 14:14:00 +0000</pubDate></item><item><title>touche de vidage</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/MK/thQuestion.aspx?id=96236</link><author>Shalini Kheterpal</author><category>Автомобили</category><description type="html">Јазична комбинација: Француски&gt;Англиски&lt;br&gt;
	Област: Автомобили&lt;br&gt;
	Одговори: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	I suggest dump: Demande de vidage: Dump request
Then is it a dump key? or delete key?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Контекст:
  &lt;br&gt;
  Demande de vidage
-Pendant la phase de vidage, l’appui sur le bouton d&#233;marrage &#238;lot est sans effet sur le vidage en cours.
	
	- Pendant la phase de vidage un deuxi&#232;me appui sur la touche de vidage permet d’annuler la demande de vidage.
	- Lorsque l’arr&#234;t est obtenu, le voyant de la touche de vidage reste allum&#233; en fixe pour signaler la cause de l’arr&#234;t.
	- L&#39;obtention du vidage provoque la perte des mode auto concern&#233;s.</description><pubDate>Fri, 10 Feb 2012 14:03:00 +0000</pubDate></item><item><title>Excess Benefits</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/MK/thQuestion.aspx?id=96235</link><author>Cesar Martin Mombelly</author><category>Закон и право</category><description type="html">Јазична комбинација: Англиски&gt;Шпански&lt;br&gt;
	Област: Закон и право&lt;br&gt;
	Одговори: 4&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	&#191;Cu&#225;l ser&#237;a la traducci&#243;n directa bajo el &#225;mbito legal de una P&#243;liza para dicho t&#233;rmino?; lo mismo aplica para &quot;in excess of the benefits&quot;.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Контекст:
  &lt;br&gt;
  Excess Benefits: When an Insured Person has any Injury or loss to which both Accident Medical Expense coverage under this Policy and health care coverage under one or more other policies or plans applies, then the Accident Medical Expense benefit under this Policy shall apply only in excess of the benefits of the other policy or plan as described below, unless both:

- (1) the other policy or plan has coordination or excess benefits rules that require its benefits to be determined in excess of the benefits of this Policy;
- and (2) this Policy has covered the Insured Person longer than the other policy or plan has.</description><pubDate>Fri, 10 Feb 2012 13:50:00 +0000</pubDate></item><item><title>Line breaking</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/MK/thQuestion.aspx?id=96234</link><author>Annie Doran</author><category>Мануфактура (метални работи и производи, инструменти, мебел, печатење, кроење и др.)</category><description type="html">Јазична комбинација: Англиски&gt;Француски&lt;br&gt;
	Област: Мануфактура (метални работи и производи, инструменти, мебел, печатење, кроење и др.)&lt;br&gt;
	Одговори: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	How would you say this in French?

Bris de ligne ou conduite?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Контекст:
  &lt;br&gt;
  Procedures During Line Breaking
XYZ must be applied in conjunction with any job requiring the opening or breaking into a permanent or temporary process line, connected fittings, valve, pump, or vessel (“line breaking”). 
In addition, special line breaking procedures are required if the line or connected components contain, or have ever contained material such as, but not limited to: acid; caustic; flammable, combustible or other hazardous liquids or gases; steam or other hot material; or any liquid or gas under pressure (including compressed air).</description><pubDate>Fri, 10 Feb 2012 13:49:00 +0000</pubDate></item><item><title>creamed spinach, carrot and potatoes</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/MK/thQuestion.aspx?id=96233</link><author>Eliana Valerani</author><category>Кулинарски уметности</category><description type="html">Јазична комбинација: Англиски&gt;Италијански&lt;br&gt;
	Област: Кулинарски уметности&lt;br&gt;
	Одговори: 4&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	&quot;Grilled fillet of fish in herb sauce with creamed spinach, carrot and potatoes&quot;

Ho trovato due diverse traduzioni per &quot;creamed&quot; che darebbero una diversa interpretazione alla frase e quindi chiedo il vostro consiglio:
- &quot;con la panna&quot; e quindi diventerebbe &quot;spinaci con la panna, carote e patate&quot;
- &quot;mischiato/amalgamato&quot; e quindi diventerebbe &quot;spinaci, carote e patate mischiati&quot; oppure &quot;misto di spinaci, carote e patate&quot;
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Контекст:
  &lt;br&gt;
  menu di una compagnia aerea asiatica</description><pubDate>Fri, 10 Feb 2012 12:23:00 +0000</pubDate></item><item><title>veteran changemaker-friends</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/MK/thQuestion.aspx?id=96230</link><author>Jelena Gaveika</author><category>Општо</category><description type="html">Јазична комбинација: Англиски&gt;руски&lt;br&gt;
	Област: Општо&lt;br&gt;
	Одговори: 7&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Контекст:
  &lt;br&gt;
  Since she’s close to some veteran changemaker-friends, I want to know more about her work, and join her at a coffee table.</description><pubDate>Fri, 10 Feb 2012 11:10:00 +0000</pubDate></item><item><title>recreation or leisure activities</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/MK/thQuestion.aspx?id=96229</link><author>anusha sampath</author><category>Медицина (општо)</category><description type="html">Јазична комбинација: англиски - САД&gt;Тамилски&lt;br&gt;
	Област: Медицина (општо)&lt;br&gt;
	Одговори: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Контекст:
  &lt;br&gt;
  functional living index emesis</description><pubDate>Fri, 10 Feb 2012 10:21:00 +0000</pubDate></item><item><title>functional living index</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/MK/thQuestion.aspx?id=96228</link><author>anusha sampath</author><category>Медицина (општо)</category><description type="html">Јазична комбинација: англиски - САД&gt;Тамилски&lt;br&gt;
	Област: Медицина (општо)&lt;br&gt;
	Одговори: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Контекст:
  &lt;br&gt;
  are you Able to maintain usual recreation or leisure activities?</description><pubDate>Fri, 10 Feb 2012 10:20:00 +0000</pubDate></item><item><title>are you Able to maintain usual recreation or leisure activities?</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/MK/thQuestion.aspx?id=96227</link><author>anusha sampath</author><category>Медицина (општо)</category><description type="html">Јазична комбинација: англиски - САД&gt;Тамилски&lt;br&gt;
	Област: Медицина (општо)&lt;br&gt;
	Одговори: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Контекст:
  &lt;br&gt;
  functional living index emesis</description><pubDate>Fri, 10 Feb 2012 10:19:00 +0000</pubDate></item><item><title>suj&#233;tions d’arrondi</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/MK/thQuestion.aspx?id=96226</link><author>Priyank Aggarwal</author><category>Архитектура</category><description type="html">Јазична комбинација: Француски&gt;Англиски&lt;br&gt;
	Област: Архитектура&lt;br&gt;
	Одговори: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Document on wall panels of an office building
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Контекст:
  &lt;br&gt;
  Appuis des baies du RDC prises dans la v&#234;ture, baies des bow windows mezzanine (compris fa&#231;onnage pour suj&#233;tions d’arrondi)</description><pubDate>Fri, 10 Feb 2012 10:14:00 +0000</pubDate></item><item><title>compris retour</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/MK/thQuestion.aspx?id=96225</link><author>Priyank Aggarwal</author><category>Архитектура</category><description type="html">Јазична комбинација: Француски&gt;Англиски&lt;br&gt;
	Област: Архитектура&lt;br&gt;
	Одговори: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Document on wall panels of an office building
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Контекст:
  &lt;br&gt;
  les pignons compris retour sur bow windows mezzanine</description><pubDate>Fri, 10 Feb 2012 10:12:00 +0000</pubDate></item><item><title>dispos&#233;s &#224; joints droits</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/MK/thQuestion.aspx?id=96224</link><author>Priyank Aggarwal</author><category>Архитектура</category><description type="html">Јазична комбинација: Француски&gt;Англиски&lt;br&gt;
	Област: Архитектура&lt;br&gt;
	Одговори: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Document on wall panels of office building
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Контекст:
  &lt;br&gt;
  L&#39;isolation thermique en panneaux sera mise en œuvre tr&#232;s soigneusement, les diff&#233;rents panneaux dispos&#233;s, selon le cas, &#224; joints droits ou en quinconce et rigoureusement bord &#224; bord, les coupes devront &#234;tre franches et nettes</description><pubDate>Fri, 10 Feb 2012 10:11:00 +0000</pubDate></item></channel></rss>
