﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"><channel><title>TranslatorsCafe.com: Прашања во зависност од вашето барање</title><link>http://www.TranslatorsCafe.com/tcterms/</link><description>TCTerms Questions</description><lastBuildDate>Thu, 26 Nov 2009 12:25:00 +0300</lastBuildDate><image><title>TranslatorsCafe.com: TCTerms Questions</title><link>http://www.TranslatorsCafe.com/tcterms/</link><url>http://www.translatorscafe.com/cafe/images/SteamingCup40.gif</url></image><item><title>deposito dell’esemplare dell’opera</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/MK/thQuestion.aspx?id=46508</link><author>Michela Renna</author><category>General</category><description type="html">Јазична комбинација: италијански - Италија&gt;Англиски&lt;br&gt;
	Област: General&lt;br&gt;
	Одговори: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Il deposito dell’esemplare dell’opera non &#232; richiesto per le opere straniere dichiarate da editori associati alla SIAE come sub-editori per l’Italia. Per le opere straniere in sub-edizione &#232; inoltre possibile effettuare il deposito informatico delle opere.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Контекст:
  &lt;br&gt;
  Opere straniere in sub-edizione</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 12:25:00 +0300</pubDate></item><item><title>Research Sample Repository</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/MK/thQuestion.aspx?id=46507</link><author>Bayan Taleb</author><category>Medicine (General)</category><description type="html">Јазична комбинација: Англиски&gt;Арапски&lt;br&gt;
	Област: Medicine (General)&lt;br&gt;
	Одговори: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Контекст:
  &lt;br&gt;
  You are being invited to participate in a Research Sample Repository.</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 12:13:00 +0300</pubDate></item><item><title>noleggio delle partiture</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/MK/thQuestion.aspx?id=46506</link><author>Michela Renna</author><category>General</category><description type="html">Јазична комбинација: италијански - Италија&gt;Англиски&lt;br&gt;
	Област: General&lt;br&gt;
	Одговори: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Sempre dalla Sezione Lirica viene svolto anche, su apposito mandato, il servizio di incasso dei compensi relativi al noleggio delle partiture o di altri materiali musicali.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Контекст:
  &lt;br&gt;
  SIAE/tutela diritti musicali</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 11:52:00 +0300</pubDate></item><item><title>actieve/passieve belastinglatentie</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/MK/thQuestion.aspx?id=46505</link><author>Will Kelly</author><category>Finance</category><description type="html">Јазична комбинација: Холандски&gt;Англиски&lt;br&gt;
	Област: Finance&lt;br&gt;
	Одговори: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	I gather that 'belastinglatentie' refers to deferred tax, and that 'actief' and 'passief' refer to assets and liabilities, but is it as straightforward as saying 'deferred tax on assets and liabilities', or have I interpreted this incorrectly?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Контекст:
  &lt;br&gt;
  &quot;Het verschil met de op basis van de fiscale winstberekening verschuldigde belasting komt tot uitdrukking in een actieve of passieve belastinglatentie&quot;</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 11:38:00 +0300</pubDate></item><item><title>song-plugging</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/MK/thQuestion.aspx?id=46504</link><author>Michela Renna</author><category>General</category><description type="html">Јазична комбинација: Англиски&gt;италијански - Италија&lt;br&gt;
	Област: General&lt;br&gt;
	Одговори: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Alongside the more traditional publishing roles of promotion and song-plugging, the music publisher is also extremely active in the burgeoning area of audio-visual synchronization with hundreds of licenses issued for feature films, television programs and computer games each year
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Контекст:
  &lt;br&gt;
  Promotion and exploitation of Copyrights</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 11:31:00 +0300</pubDate></item><item><title>island-style keyboard</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/MK/thQuestion.aspx?id=46502</link><author>Dimitar Kirilov Kanev</author><category>Computer Engineering</category><description type="html">Јазична комбинација: Англиски&gt;Бугарски&lt;br&gt;
	Област: Computer Engineering&lt;br&gt;
	Одговори: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Notebook keyboard type
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Контекст:
  &lt;br&gt;
  HP notebook description</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 09:56:00 +0300</pubDate></item><item><title>Beats sound system</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/MK/thQuestion.aspx?id=46500</link><author>Dimitar Kirilov Kanev</author><category>Computer Engineering</category><description type="html">Јазична комбинација: Англиски&gt;Бугарски&lt;br&gt;
	Област: Computer Engineering&lt;br&gt;
	Одговори: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Kind of Notebook sound system
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Контекст:
  &lt;br&gt;
  HP notebook description</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 09:52:00 +0300</pubDate></item><item><title>Ver&#228;nderte H&#246;r- und Sehgewohnheiten</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/MK/thQuestion.aspx?id=46499</link><author>Ksyu Sydorenko</author><category>Linguistics</category><description type="html">Јазична комбинација: Германски&gt;руски&lt;br&gt;
	Област: Linguistics&lt;br&gt;
	Одговори: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Подскажите как более правельно перевести на рус
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Контекст:
  &lt;br&gt;
  Theorie und Praxis von Veralstaltungsmoderation</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 09:44:00 +0300</pubDate></item><item><title>Group Practice, Multi-Specialty</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/MK/thQuestion.aspx?id=46498</link><author>Jeanie Marianne Eldon</author><category>Medicine - Public Health Education and Promotion</category><description type="html">Јазична комбинација: Англиски&gt;Германски&lt;br&gt;
	Област: Medicine - Public Health Education and Promotion&lt;br&gt;
	Одговори: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Hi everyone, not to sure if this &quot;literal&quot; translation is acceptable. Can someone be so kind as to either confirm or correct? Thanks in advance
Group Practice, Women’s Health Specialty
Gemeinschaftspraxis, Mehrfach-spezialit&#228;t
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Контекст:
  &lt;br&gt;
  Medical department (on a medical research questionnaire)</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 09:06:00 +0300</pubDate></item><item><title>Group Practice, Women’s Health Specialty</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/MK/thQuestion.aspx?id=46497</link><author>Jeanie Marianne Eldon</author><category>Medicine - Public Health Education and Promotion</category><description type="html">Јазична комбинација: Англиски&gt;Германски&lt;br&gt;
	Област: Medicine - Public Health Education and Promotion&lt;br&gt;
	Одговори: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Hi everyone, not to sure if this &quot;literal&quot; translation is acceptable. Can someone be so kind as to either confirm or correct? Thanks in advance
Group Practice, Women’s Health Specialty
Gemeinschaftspraxis, Frauen Gesundheit Spezialit&#228;t
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Контекст:
  &lt;br&gt;
  Medical department (on a medical research questionnaire)</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 09:04:00 +0300</pubDate></item><item><title>TMX</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/MK/thQuestion.aspx?id=46496</link><author>Naglaa Mohamed</author><category>Software Engineering</category><description type="html">Јазична комбинација: Англиски&gt;Арапски&lt;br&gt;
	Област: Software Engineering&lt;br&gt;
	Одговори: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Контекст:
  &lt;br&gt;
  Any modern CAT tool that can export to TMX.</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 08:29:00 +0300</pubDate></item><item><title>lett.</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/MK/thQuestion.aspx?id=46495</link><author>ENRICO N. A. HONNORAT</author><category>Law and Legal</category><description type="html">Јазична комбинација: Италијански&gt;Англиски&lt;br&gt;
	Област: Law and Legal&lt;br&gt;
	Одговори: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Abbreviazione tecnica in documento legale
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Контекст:
  &lt;br&gt;
  art. 220, paragrafo 2, lett. b) del cdc.</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 08:27:00 +0300</pubDate></item><item><title>cdc</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/MK/thQuestion.aspx?id=46494</link><author>ENRICO N. A. HONNORAT</author><category>Law and Legal</category><description type="html">Јазична комбинација: Италијански&lt;br&gt;
	Област: Law and Legal&lt;br&gt;
	Одговори: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Documento legale - abbreviazione legale
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Контекст:
  &lt;br&gt;
  art. 220, paragrafo 2, lett. b) del cdc.</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 08:24:00 +0300</pubDate></item><item><title>Relax in style</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/MK/thQuestion.aspx?id=46492</link><author>Judy su</author><category>General</category><description type="html">Јазична комбинација: Англиски&gt;кинески (поедноставен)&lt;br&gt;
	Област: General&lt;br&gt;
	Одговори: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	what the phase should be in Chinese?
Please refer this page:
http://www.relaxinstyle.co.uk/
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Контекст:
  &lt;br&gt;
  Relax in style with this exclusive Sodium themed chair</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 03:29:00 +0300</pubDate></item><item><title>to mature at par</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/MK/thQuestion.aspx?id=46491</link><author>Jordan ENVAIN</author><category>Finance</category><description type="html">Јазична комбинација: Англиски&gt;Француски&lt;br&gt;
	Област: Finance&lt;br&gt;
	Одговори: 4&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	bonds
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Контекст:
  &lt;br&gt;
  T-bills are sold at a discount (below par value) and mature at par. 

Les T-bills sont vendus avec une d&#233;cote (inf&#233;rieur &#224; la valeur nominale) et ... arrivent &#224; maturation &#224; leur valeur nominale.

I'm not sure how to finish that sentence, any idea?
Thanks.</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 00:06:00 +0300</pubDate></item><item><title>billet de blog</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/MK/thQuestion.aspx?id=46490</link><author>Katrin Bischof</author><category>Computer and Information Sciences</category><description type="html">Јазична комбинација: Француски&gt;Германски&lt;br&gt;
	Област: Computer and Information Sciences&lt;br&gt;
	Одговори: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Erstellen eines Blogs
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Контекст:
  &lt;br&gt;
  &quot;Vous pouvez ensuite cr&#233;er les cat&#233;gories de votre blog qui vous permettront par la suite de classer vos billets&quot;
&quot;Ensuite cr&#233;ez un nouveau billet &#224; ins&#233;rer dans une des cat&#233;gories que vous avez cr&#233;&#233;e&quot;</description><pubDate>Wed, 25 Nov 2009 21:34:00 +0300</pubDate></item><item><title>saisir</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/MK/thQuestion.aspx?id=46486</link><author>Katrin Bischof</author><category>Computer and Information Sciences</category><description type="html">Јазична комбинација: Француски&gt;Германски&lt;br&gt;
	Област: Computer and Information Sciences&lt;br&gt;
	Одговори: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Erstellung von Seiten, die zu einer Site geh&#246;ren.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Контекст:
  &lt;br&gt;
  &quot;Cette page vous permet de saisir tout le contenu d'une page de votre site en le mettant en forme&quot;;
&quot;Vous devez tout d'bord donner un titre &#224; votre page et le saisir deux fois&quot;.

&quot;Erfassen&quot;? Ist das korrekt?
Die Frage ist wahrscheinlich l&#228;cherlich einfach f&#252;r Leute, die sich mit so was auskennen.
Eigentlich ist das Thema &quot;Ferienunterk&#252;nfte&quot;!</description><pubDate>Wed, 25 Nov 2009 20:56:00 +0300</pubDate></item><item><title>introduction</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/MK/thQuestion.aspx?id=46485</link><author>Katrin Bischof</author><category>Computer and Information Sciences</category><description type="html">Јазична комбинација: Француски&gt;Германски&lt;br&gt;
	Област: Computer and Information Sciences&lt;br&gt;
	Одговори: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Es geht um die Erstellung einer Site; hier konkret darum, dass, um die Lesbarkeit der Seiten dieser Site zu verbessern, Seitenkategorien angelegt werden sollten.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Контекст:
  &lt;br&gt;
  &quot;Choississez un titre &#224; votre cat&#233;gorie puis entrez si vous le souhaitez une introduction &#224; votre cat&#233;gorie&quot;.</description><pubDate>Wed, 25 Nov 2009 20:50:00 +0300</pubDate></item><item><title>Pen Pals</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/MK/thQuestion.aspx?id=46484</link><author>Anne Laure Martin</author><category>General</category><description type="html">Јазична комбинација: Англиски&gt;Француски&lt;br&gt;
	Област: General&lt;br&gt;
	Одговори: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Any nicer translation into French than &quot;ami par correspondance&quot; ?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Контекст:
  &lt;br&gt;
  website for penpals</description><pubDate>Wed, 25 Nov 2009 20:13:00 +0300</pubDate></item><item><title>F Dip. Com Eng.</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/MK/thQuestion.aspx?id=46483</link><author>LAW LIU</author><category>Law and Legal</category><description type="html">Јазична комбинација: Англиски&lt;br&gt;
	Област: Law and Legal&lt;br&gt;
	Одговори: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	I found the meaning of DBA (Doctor in Business Administration), MBA(Master Of Business Administration) and ATPL (Airline Transport Pilot License)by googling the internet, but failed to find the meaning for &quot;F Dip. Com Eng.&quot; Who will help me? Thank you in advance.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Контекст:
  &lt;br&gt;
  Dr. XXX DBA, MBA, F Dip. Com Eng., ATPL</description><pubDate>Wed, 25 Nov 2009 18:28:00 +0300</pubDate></item><item><title>anti-vice</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/MK/thQuestion.aspx?id=46482</link><author>Ute Specht</author><category>Religion and Religious Studies</category><description type="html">Јазична комбинација: англиски - САД&gt;германски - Германија&lt;br&gt;
	Област: Religion and Religious Studies&lt;br&gt;
	Одговори: 4&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	The Religious Affairs Department will launch a large-scale anti-vice operation.

Kein weiterer Kontext vorhanden. Leider kann ich mit dem Begriff nun gar nichts anfangen.

Vielen Dank f&#252;r die Hilfe.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Контекст:
  &lt;br&gt;
  Aus einer Liste mit der &#220;berschrift Tourismus und Reisen.</description><pubDate>Wed, 25 Nov 2009 18:02:00 +0300</pubDate></item><item><title>In ground pool</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/MK/thQuestion.aspx?id=46481</link><author>Gerardo Enrique Sanchez</author><category>Business General</category><description type="html">Јазична комбинација: англиски - САД&gt;шпански - Мексико&lt;br&gt;
	Област: Business General&lt;br&gt;
	Одговори: 7&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Any suggestions? Gracias!
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Контекст:
  &lt;br&gt;
  Insurance-construction</description><pubDate>Wed, 25 Nov 2009 16:01:00 +0300</pubDate></item><item><title>renter &amp; hirer</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/MK/thQuestion.aspx?id=46478</link><author>Eliana Valerani</author><category>Business Administration and Management</category><description type="html">Јазична комбинација: Англиски&gt;Италијански&lt;br&gt;
	Област: Business Administration and Management&lt;br&gt;
	Одговори: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	The contracting parties are always defined as RENTER and HIRER.
Ho delle difficolt&#224; a rendere la differenza fra queste due figure, perch&#232; sul vocabolario inglese sia &quot;rent&quot; che &quot;hire&quot; significano sia dare che prendere a noleggio.
Avevo pensato a &quot;affittuario&quot; e &quot;noleggiatore&quot;, ma l'affitto &#232; pi&#249; riferito a beni immobili, mentre il noleggio a beni mobili. Consigli?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Контекст:
  &lt;br&gt;
  contratto quadro per il noleggio di automobili</description><pubDate>Wed, 25 Nov 2009 14:11:00 +0300</pubDate></item><item><title>Adequetly Covered</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/MK/thQuestion.aspx?id=46477</link><author>Gerardo Enrique Sanchez</author><category>Business General</category><description type="html">Јазична комбинација: англиски - САД&gt;шпански - Мексико&lt;br&gt;
	Област: Business General&lt;br&gt;
	Одговори: 7&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Would like your opinion on the best term for this phrase. My most sincere thanks for all the help everyone provides and the great education I have been getting since reading this board. Muchas Gracias!
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Контекст:
  &lt;br&gt;
  Insurance term</description><pubDate>Wed, 25 Nov 2009 13:42:00 +0300</pubDate></item><item><title>Intellectual Property (IP)、Intellectual Property Rights (IPR)</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/MK/thQuestion.aspx?id=46476</link><author>Sharon Toh</author><category>Law and Legal</category><description type="html">Јазична комбинација: Англиски&gt;Кинески&lt;br&gt;
	Област: Law and Legal&lt;br&gt;
	Одговори: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	据我所知，二词皆为知识产权。如果必须区分两词的中文用词，如何区分呢？有何建议？请见context中的原文。
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Контекст:
  &lt;br&gt;
  Intellectual Property (IP)
Proprietary information that belongs to someone and is normally protected by copyright, patent, trademark and/or contract law.

Intellectual Property Rights (IPR)
Rights of the owner of intellectual property to determine how the information is used and/or copied by others, for example through software licensing.</description><pubDate>Wed, 25 Nov 2009 13:29:00 +0300</pubDate></item></channel></rss>