Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
 
 
Пријавување на членовите

Корисничко име

Лозинка
Кликнете тука за помош
Избери го јазикот на сајтот
MKМакедонски
ENEnglish
Stand out from the crowd!

TCTerms форум

build a tent

Прашања Постави прашање Статистички податоци Избрани опции Помош

TCTerms Posting Note

TCTerms is here for the purpose of finding answers to questions. Any input should have to do only with this purpose. Anything that does not serve this purpose will get deleted. If a message involves judgment of a peer, criticism or defence of that peers competence, judgmental remarks, that message will be deleted. If within the body of a communication there is that judgement, that part will be taken out. Refutation of an answer should be based only on the answer or its resources.

In short:

  • Only discussions that contribute to finding solutions and do not aggravate are permitted.
  • All non-linguistic content will be removed.
  • No duplicate answers are permitted.


The TCTerms Team



Read more:

Поставил/а прашање:

Daria Gavrish
Мајчин јазик:руски
Филтрирани прашања 418/17158

build a tent

Atlanta's business leadersip coalition focused on expanding its sphere of influence by "building a bigger tent".

Контекст

Making Collaboration work. article

[Ревидирал/а Daria Gavrish на Nov. 5, 11:57 GMT]

Затворено на Nov. 5, 11:57 GMT

Причина:

Лицето кое го постави прашањето избра еден или повеќе одговори како најпогодни.

Коментари

The above explanation was satisfactory enough for me to get on with the translation.

Thank you!

Јазична комбинација

Англиски>руски

Област

Business Administration and Management

Ниво на тешкотија

Професионалци

Модератори

Not Rated

Објавено на

Nov. 4, 11:57 GMT

Забелешки за објавувањето Кликнете тука за помош

Листа на прашања | RSS | Пријави се за да видиш повеќе опции.

Одговори

Andrei Ishchenko
Мајчин јазик (повеќе од еден):Украински, руски
Одговорот е прифатен.

Привлекать людей с разносторонними взглядами / вести разностороннюю деятельность

В данном случае ключевым является термин "a big tent", а в качестве глагола к нему можно использовать как "build", так и просто "create" - суть от этого не изменится.

Пример использования: a big tent (also catch-all) party is a party seeking to attract people with diverse viewpoints.

Nov. 4, 13:17 GMT
Nov. 4, 13:32 GMT

спасибо!

Nov. 4, 13:37 GMT

Всегда пожалуйста.

Nov. 4, 14:43 GMT
Alex Frid Се согласувам

Agree

Nov. 4, 17:38 GMT
Maya Gomon Се согласувам
Мајчин јазик (повеќе од еден):руски, Украински

"путем создания нового круга единомышленников"

В данном контексте я бы предложил такой вариант перевода, поскольку далее в тексте говорится именно о расширении и принятии новых членов в данную коалицию. По-моему нужно просто творчески попытаться перевести данное место статьи.

Atlanta's business leadership coalition, Central Atlanta Progress (CAP), focused on expanding its sphere of influence by "building a bigger tent," as CAP's chairman, Duane Ackerman, chairman and CEO of BellSouth, puts it. The consolidation of businesses has also meant that some members are top executives of their companies in the area, but not the CEO. Charlie Battle, the current CAP president, says, "We have a much broader membership now. We are not just downtown organizations and we have everybody from huge corporations to nonprofits that are members. You have to put together those kinds of partnerships to make things happen."

Интернет источник: http://www.leadertoleader.org/knowl­edgecenter/journal.aspx?ArticleID=1­9

Nov. 4, 13:36 GMT
Nov. 4, 13:38 GMT

О! спасибо большое!

Nov. 4, 13:42 GMT
Andrei Ishchenko Не се согласувам

Не могу согласиться со словом "единомышленник" в данном контексте. Термин "big tent" как раз предполагает объединение людей с разносторонними взглядами. Это антоним термина "single-issue", который предполагает наличие общей идеологии и т.д.

В целом ваш вариант хороший. Вот только я бы заменил слово "единомышленник".

[Ревидирал/а Andrei Ishchenko на Nov. 4, 13:43 GMT]
Nov. 4, 14:53 GMT

В статье говорится о привлечении/включении разносторонних участников, а не единомышленников; цель-расширение круга путем привлечения самых разнообразных участников, а не увеличение числа участников-единомышленников. Согласие с Андреем в отношении "единомышленников".

Оцени го овој одговор!
12345
СлабоОдлично
Вашите коментари.(Факултативно; не го пишувајте вашиот одговор тука.)

Share this question: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit
TranslatorsCafé.com Авторски права © ANVICA Software Development 2002—2009. Сите права задржани
Заштита на податоците. Услови за користење. Ако го користите овој сајт, значи дека се согласувате со условите за негово користење.
Испратете ги вашите коментари и предлози на вебмастерот на TranslatorsCafe.com
Именик на преведувачи, толкувачи и агенции за преведување. Верзија на TCTerms: 1.2.9.1112