Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
 
 
Пријавување на членовите

Корисничко име

Лозинка
Кликнете тука за помош
Избери го јазикот на сајтот
MKМакедонски
ENEnglish
Stand out from the crowd!

TCTerms форум

service quoting and ordering

Прашања Постави прашање Статистички податоци Избрани опции Помош

TCTerms Posting Note

TCTerms is here for the purpose of finding answers to questions. Any input should have to do only with this purpose. Anything that does not serve this purpose will get deleted. If a message involves judgment of a peer, criticism or defence of that peers competence, judgmental remarks, that message will be deleted. If within the body of a communication there is that judgement, that part will be taken out. Refutation of an answer should be based only on the answer or its resources.

In short:

  • Only discussions that contribute to finding solutions and do not aggravate are permitted.
  • All non-linguistic content will be removed.
  • No duplicate answers are permitted.


The TCTerms Team



Read more:

Поставил/а прашање:

Marijke van Veelen
Мајчин јазик:Холандски
Филтрирани прашања 10/367

service quoting and ordering

Does this have something to do with Dutch offerte? How should I translate it? Thanks for any help.

Контекст

X is a free, online service contract management tool that simplifies service quoting and ordering for XX services. It also provides visibility to the life cycle of your services business.

[Ревидирал/а Marijke van Veelen на Nov. 6, 11:38 GMT]

Затворено на Nov. 6, 11:38 GMT

Причина:

Лицето кое го постави прашањето избра еден или повеќе одговори како најпогодни.

Коментари

Bedankt.

Јазична комбинација

англиски - САД>холандски - Холандија

Област

Business Administration and Management

Ниво на тешкотија

Лесно

Модератори

Not Rated

Објавено на

Nov. 4, 11:48 GMT

Забелешки за објавувањето Кликнете тука за помош

Листа на прашања | RSS | Пријави се за да видиш повеќе опции.

Одговори

Max Nuijens
Мајчин јазик:Холандски
Одговорот е прифатен.

het doen van prijsopgaven en bestellingen (het bestellen van)

Yes, het maken van offertes, or, het doen van prijsopgaven is involved. This is my take on it. Prijsopgaven and offertes are the same, aren't they?

Nov. 4, 21:10 GMT
3.0
Овој одговор е оценет од 1 лице(а).
Nov. 5, 16:05 GMT

'het offreren en bestellen van diensten', surely?

Nov. 5, 20:12 GMT

Offreren... Are you so sure to use such formal wording? It is not a contract. I would hesitate for a long time, perhaps forever, before deciding to use such a word when marketing my online management tool.

Nov. 5, 20:47 GMT

Dat is wel wat er in de brontekst staat...en er is niets mis met het Nederlands. Het is kort en bondig. '...die het offreren en bestellen van XX diensten vergemakkelijkt...' OF '...die het uitbrengen van offertes en het bestellen van diensten vergemakkelijkt...' [ook mogelijk maar omslachtiger].

[Ревидирал/а Graham Patrick Oxtoby на Nov. 5, 20:52 GMT]
Оцени го овој одговор!
12345
СлабоОдлично
Вашите коментари.(Факултативно; не го пишувајте вашиот одговор тука.)

Share this question: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit
TranslatorsCafé.com Авторски права © ANVICA Software Development 2002—2009. Сите права задржани
Заштита на податоците. Услови за користење. Ако го користите овој сајт, значи дека се согласувате со условите за негово користење.
Испратете ги вашите коментари и предлози на вебмастерот на TranslatorsCafe.com
Именик на преведувачи, толкувачи и агенции за преведување. Верзија на TCTerms: 1.2.9.1112