Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Forums | 
Raksti | 
Biedri | 
 
 
Please, wait...
Biedru ienākšana

Lietotāja vārds

Parole
Uzklikšķini, lai saņemtu palīdzību
Izvēlēties lapas valodu
LVLatviešu
ENEnglish

Paplašinātā meklēšana

Jautājumi Uzdot jautājumu Statistika Izvēlnes Palīdzība

Lūdzu iegaumējiet, ka meklēšanas rezultāti var neatspoguļot sadaļas pēdējās izmaiņas.

Paplašinātās meklēšanas filtrs

Ietver
Tulkojums no uz:
Specializācija
Grūtības līmenis    
Tulkotājs
Laika intervāls
Jautājumi
Datums un laiks (GMT)JautājumsVērtējumsJautātājsAtbildes
Nov. 21, 16:46 GMT
Atvērt jautājumu
Une idée ? Il s'agit d'un prototype présenté à un concours.
 Martine Joulia3
Nov. 21, 11:05 GMT
Jautājums slēgts Jautājums slēgts
Est-ce que cette métaphore a le sens de 'sortir des sentiers battus' ? Comment la traduiriez-vous ? Il s'agit de design durable (green design).
 Martine Joulia2
Jul. 22, 10:25 GMT
Jautājums slēgts Jautājums slēgts
³esponjamiento² es un término que se utiliza en urbanismo para significar que determinada zona congestionada se ha hecho más ³porosa², más ³esponjosa² en el sentido de que queda más ³abierta². Supongamos un barrio populoso, con muchas edificaciones ...
 Martine Joulia2
Jun. 30, 14:59 GMT
Jautājums slēgts Jautājums slēgts
Ampliación de capital social
 Martine Joulia0
Jun. 19, 15:57 GMT
Jautājums slēgts Jautājums slēgts
C'est à dire pour rien, ou encore pour des prunes.
 Martine Joulia4
May. 29, 09:48 GMT
Jautājums slēgts Jautājums slēgts
Alguien me puede confirmar que no voy muy equivocada si traduzco este término por "violon solo".
Valodas: Spanish
 Martine Joulia1
May. 13, 11:51 GMT
Jautājums slēgts Jautājums slēgts
Lo siento no hay contexto. Solo terminos sueltos respecto a una prótesis de la cadera. En francés, sería 'couple de frottement', y en ingles 'friction torque'.
 Martine Joulia2
May. 8, 09:58 GMT
Jautājums slēgts Jautājums slēgts
Quelqu'un connaît-il la différence entre ces deux poissons?
 Martine Joulia0
Apr. 28, 14:44 GMT
Jautājums slēgts Jautājums slēgts
Quelqu'un aurait-il une idée ?
 Martine Joulia2
Atbildes
Datums un laiks (GMT)AtbildeVērtējumsAtbildētājs
Nov. 21, 11:36 GMTSaistīts jautājums situación de mínimos
respect a minima
"a minima" locution latine
 Martine Joulia
Nov. 21, 11:29 GMTSaistīts jautājums cumplimiento textual
respect à la lettre
À vous de composer la phrase... mais le sens est là
 Martine Joulia
Nov. 19, 21:21 GMTSaistīts jautājums A todos los que la presente vieren y entienden, saber:
À tous ceux qui verront et comprendont la présente, sachez :
C'est comme cela que je le traduirais.
 Martine Joulia
Nov. 15, 07:55 GMTSaistīts jautājums letter and spirit
...l'esprit et la lettre des politiques...
comme dans 'suivre à la lettre'.
 Martine Joulia
Nov. 14, 11:33 GMTSaistīts jautājums Lunacy Island
L'île des loufs
Personnellement, l'île Dèb ne me suggère rien. Il m'a fallu lire l'explication pour comprendre. Mais je n'en fais pas pour autant une réaction universelle. Simplement, déb ne me renvoie pas automatiquement à débile, et, de plus, débile n'est pas fou. ...
 Martine Joulia
Nov. 10, 17:50 GMTSaistīts jautājums ponzoña ingénita
innate poison
asi lo veo...
 Martine Joulia
Nov. 4, 20:45 GMTSaistīts jautājums house mother/father
mère de substitution
pourrait peut-être convenir
 Martine Joulia
Nov. 1, 15:07 GMTSaistīts jautājums en escarre
Canton charged with another
http://www.euraldic.com/glosy_e.html
 Martine Joulia
Oct. 31, 21:55 GMTSaistīts jautājums Country leather
Ceinture en veau naturel ou en cuir de veau naturel
ou vachette, ça marche aussi.
 Martine Joulia
Oct. 31, 10:06 GMTSaistīts jautājums Coverage pieces
supports
comme les supports publicitaires.
 Martine Joulia
Kopējais atbilžu skaits: 146 Visi ieraksti
Komentāri
Datums un laiks (GMT)KomentāriPievienojis
Nov. 21, 17:30 GMTSaistīts jautājums Spray-on solar cells
Doit-je comprendre que les cellules photovoltaïques ont été 'pulvérisées' (admettons), par un procédé X, sur la surface de la cuisinière, lui permettant ainsi de s'alimenter n'importe où (à condition qu'il y ait du soleil bien entendu ?
Martine Joulia
Nov. 21, 11:31 GMTSaistīts jautājums cumplimiento textual
Non, il s'agit de respecter une règle, de s'y conformer à la lettre.
Martine Joulia
Nov. 17, 16:40 GMTSaistīts jautājums n'a point été faite
Beaucoup de bruit pour rien! Dominique a totalement raison.
Martine Joulia
Nov. 14, 15:07 GMTSaistīts jautājums desde las mujeres
a partir de, desde la perspectiva de las mujeres... eso es lo que significa
Martine Joulia
Nov. 1, 17:55 GMTSaistīts jautājums en escarre
Escarre Esquarre Bordure en forme d'équerre séparant un quartier du reste de l'écu. Canton charged with another Square.
Martine Joulia
Oct. 30, 17:08 GMTSaistīts jautājums AA degree (Associate of Arts)
En Francia, corresponde mas o menos a un DUT (Diploma universitario de tecnología) o un BTS (Título de tecnico superior. No existe equivalente exacto en España, sería algo como : Titulo universitario de preparacion basica
Martine Joulia
Oct. 29, 19:01 GMTSaistīts jautājums transfer English credit
Me suena a 'convalidación', pero puedo estar equivocada.
Martine Joulia
Oct. 29, 18:59 GMTSaistīts jautājums se préparent des phénomènes migratoires
Est-ce que 's'annoncent' vous aiderait à mettre le doigt sur le verbe approprié ?
Martine Joulia
Oct. 29, 16:14 GMTSaistīts jautājums travelling shiploader
Lo veo como 'cargador de barco móvil', pero no encuentro confirmación de esta intuición...
Martine Joulia
Oct. 29, 15:58 GMTSaistīts jautājums mort cloth
Laurent: Votre commentaire est arrivé pendant que je postais ma réponse !!!
Martine Joulia
Kopējais komentāru skaits: 196 Visi ieraksti
TranslatorsCafé.com Autortiesības © ANVICA Software Development 2002—2009. Visas tiesības pieder autoram.
Privātuma politika. Lietošanas termiņi un noteikumi.Lietošana nozīmē jūsu piekrišanu.
Komentārus un ieteikumus sūtīt
TranslatorsCafe.com webmaster
Tulkotāju, interpretatoru un tulkošanas aģentūru direktorijs. TCTerms versija: 1.2.9.1112