Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Forums | 
Raksti | 
Biedri | 
 
 
Biedru ienākšana

Lietotāja vārds

Parole
Uzklikšķini, lai saņemtu palīdzību
Izvēlēties lapas valodu
LVLatviešu
ENEnglish
Stand out from the crowd!

TCTerms forums

power to postpone

Jautājumi Uzdot jautājumu Statistika Izvēlnes Palīdzība

TCTerms Posting Note

TCTerms is here for the purpose of finding answers to questions. Any input should have to do only with this purpose. Anything that does not serve this purpose will get deleted. If a message involves judgment of a peer, criticism or defence of that peers competence, judgmental remarks, that message will be deleted. If within the body of a communication there is that judgement, that part will be taken out. Refutation of an answer should be based only on the answer or its resources.

In short:

  • Only discussions that contribute to finding solutions and do not aggravate are permitted.
  • All non-linguistic content will be removed.
  • No duplicate answers are permitted.


The TCTerms Team



Read more:

Jautātājs

Michaela Pschierer-Barnfather
Dzimtās valodas: German
Filtrētie jautājumi 1/65

power to postpone

Aus einem Testament

Es geht mir speziell um diesen Teil, aber auch Anmerkungen zum ganzen schon übersetzten Satz sind willkommen.

Konteksts

I appoint and bequeath all my said property unto my trustees upon trust to sell call in and convert the same into money with power to postpone the sale calling in and conversion thereof as they shall in their absolute discretion think fit without being liable for loss."

ICH VERMACHE mein gesamtes Vermögen meinen Nachlassverwaltern um dieses treuhändisch zu verkaufen, Forderungen einzuziehen und in Geld umzuwandeln *with the power to postpone* den Verkauf, Einzug von Forderungen und die Umwandlung desselben n nach ihrem uneingeschränktem Ermessen und ohne sich für eventuelle Verluste haftbar zu machen.

[Pievienoja Michaela Pschierer-Barnfather Nov. 7, 08:29 GMT]

Slēgts Nov. 7, 08:29 GMT

Iemesls:

Prasītājs izvēlējās vienu vai vairākas vispiemērotākās atbildes.

Komentāri

Ich hab mich schlussendlich für eine Mischlösung aus zwei der Antworten entschieden. Vielen Dank an alle!

Valodu pāris

English>German

Specializācija

Law and Legal

Grūtības līmenis

Sarežģīts

Moderatori

Not Rated

Pievienots

Nov. 4, 16:05 GMT

Posting Notes Uzklikšķini, lai saņemtu palīdzību

Jautājumu saraksts | RSS Feed | Please log on to view more options.

Atbildes

Jautātāja atbilde

mit der Befugnis den Verkauf etc aufzuschieben

Nov. 7, 08:29 GMT
Hans Ulrich Nadler
TC Master
Dzimtās valodas: German, Spanish
Atbilde ir pieņemta.

Danke, dass hat mich schon mal in die Richtige Richtung geleitet

mit der Befugnis, den Verkauf (usw.) zu vetagen/verzögern...

Irgendwie kannst Du das wohl so sagen...;-)

[Pievienoja Daniela Hubrich Nov. 5, 20:27 GMT]
Nov. 4, 16:22 GMT
5.0
Par šo atbildi vērtējumu sniegušas 1 personas.
Nov. 4, 16:55 GMT

Ich stimme dieser Übersetzung zu allerdings muss es "vertagen" heißen?

Nov. 4, 17:11 GMT

und auch noch Befugnis. Vielleicht kann Daniela mal die Antwort ändern.....?

[Pievienoja Karen Anne Baierl Nov. 4, 17:11 GMT]
Nov. 4, 18:44 GMT

Stimmt! Das passiert mir manchmal, dass ich die "Wechstaben verbuchsle"... LoL

Nov. 5, 20:29 GMT

Marjorie, Karen - ich habe das corpus delicti geändert, Eure Kommentare aber doch stehen lassen, weil ich sonst auch den Wechsverbuchsler von Hans hätte löschen müssen, und der ist doch zu und zu schön :)

Gruß Daniela

Nov. 5, 22:50 GMT

Besten Dank, Daniela! Humor muss man auch manchmal haben...

C. Schmieder
Dzimtās valodas: German
Atbilde ir pieņemta.

Danke sehr, Dein "aufzuschieben" darunter fand ich am besten

Ermächtigung / Vollmacht, den Verkauf auszusetzen

Eventuell auch lediglich "aufzuschieben". "power" bedeutet wörtlich hier "Vollmacht" ... C.

Nov. 4, 16:56 GMT
4.5
Par šo atbildi vērtējumu sniegušas 2 personas.
Nov. 4, 17:34 GMT

Ich bin damit einverstanden, auch mit aufschieben anstatt verschieben, d.h,den Verkauf auf einen künftigen Termin aufzuschieben.Vollmacht ist genau richtig,eher als Befügnis.

[Pievienoja Andrew Richard Bramhall Nov. 4, 17:48 GMT]
Nov. 7, 20:24 GMT
Kurt Millner Piekrītu

!!!!!

Annie and Rolf Reiser
TC Master
Dzimtās valodas: German, English

Befugnis .......den Zeitpunkt selbst zu bestimmen

So wuerde ich dies formulieren. Ich wuerde den Satz aufteilen, da sonst Bezugsfehler entstehen. Ich glaube, das es mehr um eine Festlegung eines Zeitpunktes geht.

Rolf

ICH VERMACHE mein gesamtes Vermögen meinen Nachlassverwaltern um dieses treuhändisch zu verkaufen, Forderungen einzuziehen und in Geld umzuwandeln.

Ferner erteile ich die Befugnis den Zeitpunkt des Verkaufs, Einzugs der Forderungen und der Umwandlung nach uneingeschränktem Ermessen selbst zu bestimmen,ohne sich dabei für eventuelle Verluste haftbar zu machen.

Nov. 4, 19:27 GMT
5.0
Par šo atbildi vērtējumu sniegušas 1 personas.
Novērtē šo atbildi!
12345
VājiIzcili
Jūsu komentāri. (Izvēles; neievadiet jūsu atbildi šeit)

Share this question: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit
TranslatorsCafé.com Autortiesības © ANVICA Software Development 2002—2009. Visas tiesības pieder autoram.
Privātuma politika. Lietošanas termiņi un noteikumi.Lietošana nozīmē jūsu piekrišanu.
Komentārus un ieteikumus sūtīt
TranslatorsCafe.com webmaster
Tulkotāju, interpretatoru un tulkošanas aģentūru direktorijs. TCTerms versija: 1.2.9.1112