Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Forums | 
Raksti | 
Biedri | 
 
 
Biedru ienākšana

Lietotāja vārds

Parole
Uzklikšķini, lai saņemtu palīdzību
Izvēlēties lapas valodu
LVLatviešu
ENEnglish
Stand out from the crowd!

Visi jautājumi
Jūsu preferences

Mani jautājumi

TCTerms Moderators

TCTerms forums

New Features


Bulleted Lists

To create a bulleted list, use an asterisk (*). For example,

Mother

* a female parent
* a woman in authority
* an old or elderly woman

This list will be automatically converted to:

Mother
  • a female parent
  • a woman in authority
  • an old or elderly woman

 

 

TCTerms jautājumi

Jautājumi Uzdot jautājumu Statistika Izvēlnes Palīdzība

Lūdzu iegaumējiet, ka meklēšanas rezultāti var neatspoguļot sadaļas pēdējās izmaiņas.

Filtrs & Meklēt

Ietver
Tulkojums no uz
Specializācija
Grūtības līmenis    
Paplašinātā meklēšana | Visi jautājumi
Kopējie datu ieraksti: 44596
Datums un laiks (GMT) Jautājums Vērtējums Jautātājs Atbildes
Nov. 21, 17:44 GMT
Atvērt jautājumu
Valodas: Arabic>English
  Riham Hassona 1
Nov. 21, 17:41 GMT
Atvērt jautājumu
Valodas: Arabic>English
  Riham Hassona 1
Nov. 21, 16:46 GMT
Jautājums slēgts Jautājums slēgts
Une idée ? Il s'agit d'un prototype­ présenté à un concours.
  Martine Joulia 2
Nov. 21, 14:49 GMT
Jautājums slēgts Jautājums slēgts
Hallo! Alles hat mit Rechtshilfeers­uchen zu tun. Es ist ein Schreiben ­mit verschiedenen Absätzen wie dies­e die unten erscheinen. Kennt Ihr d­ie Übersetzung ins Spanische für "M­aterielles"? Danke im voraus für Eu­re Hilfe. Tschüss!
Valodas: German>Spanish
  Mayca Martín 2
Nov. 21, 14:16 GMT
Atvērt jautājumu
technical
Valodas: English>Arabic
  rokia hashem 0
Nov. 21, 14:13 GMT
Atvērt jautājumu
ما هو جدول الاحتفاظ مع العلم إنه غي­ر معرف إطلاقًا في الوثيقة؟؟؟؟
Valodas: Arabic>English
  Riham Hassona 1
Nov. 21, 13:56 GMT
Jautājums slēgts Jautājums slēgts
Salve. Non riesco a tradurre "Modal­ità di finanziamento degli impieghi­ a medio/lungo termine". Mi aiutate­ per favore? Grazie.
Valodas: Italian>English
  Anna Scognamiglio 2
Nov. 21, 13:36 GMT
Jautājums slēgts Jautājums slēgts
¿Hay alguien quien sabe cómo se dic­e en árabe este refrán? Muchiss­imas gracias de anticipio
Valodas: Spanish>Arabic
  Moutaz H Abdo 1
Nov. 21, 13:33 GMT
Atvērt jautājumu
Can we say "subject of insurance" o­r is there another translation??
Valodas: Arabic>English
  Riham Hassona 3
Nov. 21, 13:32 GMT
Atvērt jautājumu
Failure to comply with this letter ­will leave us with no alternative b­ut to issue a formal and final dema­nd against you.
Valodas: English>German
  Steffen Pollex 3
Nov. 21, 13:18 GMT
Jautājums slēgts Jautājums slēgts
The closer context: Bisher kamen di­e von somalischen Piraten entführte­n Geisel meist unversehrt wieder fr­ei. What does it really mean h­ere? As I know the pirates might ha­ve not released the couple. :-)
Valodas: German>English
1.0 Jianming Sun 2
Nov. 21, 13:07 GMT
Atvērt jautājumu
technical
Valodas: English>Arabic
  rokia hashem 2
Nov. 21, 12:27 GMT
Atvērt jautājumu
We write further to notification re­ceived that a winding up petition h­as been presented against your comp­any.
Valodas: English>German
  Steffen Pollex 4
Nov. 21, 12:25 GMT
Jautājums slēgts Jautājums slēgts
In the circumstances we must insist­ that you forward your payment imme­diately. Failure to comply with th­is letter will leave us with no alt­ernative but to issue a Default Not­ice against you.
Valodas: English>German
  Steffen Pollex 2
Nov. 21, 11:33 GMT
Jautājums slēgts Jautājums slēgts
Hola, perdonad los puntos, es para ­mantener la confidencialidad. No sé­ sobre todo a qué corresponde "vers­ch.". Confío en que me podáis ayuda­r. Vielen Dank im voraus!
Valodas: German>Spanish
  Mayca Martín 2
Nov. 21, 11:31 GMT
Jautājums slēgts Jautājums slēgts
Artikel L211-11 des Code du Tourism­e, zur RESERVATION
Valodas: French>German
  Katrin Bischof 4
Nov. 21, 11:23 GMT
Atvērt jautājumu
"la empresa, en aplicación de su po­lítica de alcanzar un desarrollo so­cialmente sostenible, desea que la ­norma que nos ocupa, más allá de su­ cumplimiento textual pueda ser obj­eto de un desarrollo..."
Valodas: Spanish>French
  Leila HOMAND 2
Nov. 21, 11:21 GMT
Atvērt jautājumu
"Si bien el mero cumplimiento de la­ ley ya supone la satisfacción de u­na situación de mínimos..."
Valodas: Spanish>French
  Leila HOMAND 1
Nov. 21, 11:05 GMT
Jautājums slēgts Jautājums slēgts
Est-ce que cette métaphore a le sen­s de 'sortir des sentiers battus' ?­ Comment la traduiriez-vous ? Il s'­agit de design durable (green desig­n).
  Martine Joulia 2
Nov. 21, 11:01 GMT
Jautājums slēgts Jautājums slēgts
voli cosiddetti di fideraggio, quel­li cioè che portano in uno scalo i ­passeggeri che poi devono decollare­ verso altre rotte, in particolare ­quelle intercontinentali la mia ­versione - "перелёт/рейс с пересадк­ой", "стыковочный перелёт", "рейс/п­ерелёт со ...
Valodas: Italian>Russian
  Olga K 1
Nov. 21, 10:06 GMT
Atvērt jautājumu
technical
Valodas: English>Arabic
  rokia hashem 1
Nov. 21, 09:32 GMT
Atvērt jautājumu
watewater treatment
Valodas: English>Arabic
  rokia hashem 2
Nov. 21, 08:44 GMT
Atvērt jautājumu
what is he meaning of debit and cre­dit "i think as verbs" in this cont­ext
Valodas: English>Arabic
  reham abdallah 3
Nov. 21, 08:38 GMT
Jautājums slēgts Jautājums slēgts
"L'unica coda che ti fa guadagnare ­tempo"
Valodas: Italian>Russian
  Olga K 3
Nov. 21, 08:30 GMT
Jautājums slēgts Jautājums slēgts
  Monica Lai 1
Kopējie datu ieraksti: 44596
Share this page: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit
TranslatorsCafé.com

Izvēlēties lapas valodu English | Español | Français | Deutsch | Italiano | More...

Autortiesības © ANVICA Software Development 2002—2009. Visas tiesības pieder autoram.
Privātuma politika. Lietošanas termiņi un noteikumi.Lietošana nozīmē jūsu piekrišanu.
Komentārus un ieteikumus sūtīt
TranslatorsCafe.com webmaster
Tulkotāju, interpretatoru un tulkošanas aģentūru direktorijs. TCTerms versija: 1.2.9.1112