Lūdzu iegaumējiet, ka meklēšanas rezultāti var neatspoguļot sadaļas pēdējās izmaiņas.
| Datums un laiks (GMT) |
Jautājums |
Vērtējums |
Jautātājs |
Atbildes |
Sep. 18, 2006, 15:06 GMT Jautājums slēgts
|
It's a part of a game machine
game machine with 2 grips comprising two actuating unit, the first actuating unit having a plurality of thrusting actuatuors ....
|
|
Stéphanie D |
1 |
Sep. 18, 2006, 15:05 GMT Jautājums slēgts
|
Full sentence:
"This transfer system lifts up the element and moves it on horizontally. This up- and
downward movement happens hydraulically."
Можно сказать: транспортная система?
|
|
Nathalie Verbeken |
2 |
Sep. 18, 2006, 14:14 GMT Jautājums slēgts
|
|
|
Hajnal Sinka |
2 |
Sep. 18, 2006, 14:13 GMT Jautājums slēgts
|
Por favor, necesito la traducción para esta frase. Desde ya, muchas gracias. MM
|
|
María Marta Semberoiz |
3 |
Sep. 18, 2006, 14:01 GMT Jautājums slēgts
|
CA is not the tricky bit (chiffre d'affaires) but the 'par porte' is.
|
4.0 |
Charlotte Smith |
2 |
Sep. 18, 2006, 13:29 GMT Jautājums slēgts
|
Full sentence:
"The windows offer an excellent overview on the progress of the cycle in the machine."
How to translate "offer an overview" here?
Thank you!
|
|
Nathalie Verbeken |
2 |
Sep. 18, 2006, 09:40 GMT Jautājums slēgts
|
Full sentence: "The safety doors prevent people from getting their hand stuck into the machine."
How to properly translate this construction? "prevent from...getting stuck..."
|
|
Nathalie Verbeken |
2 |
Sep. 18, 2006, 08:56 GMT Jautājums slēgts
|
Merci d'avance de m'aider a traduire:
1.- "Less than a full tooth of the blade teeth should be visible below the workplace"
2.- " Ripping, rip fence"
|
|
Nhi Van Nguyen |
7 |
Sep. 17, 2006, 20:12 GMT Jautājums slēgts
|
I would like the English translation of two Norwegian words:
1. Farvel
2. Reisefolge
|
|
Sheryl Stevens |
6 |
Sep. 17, 2006, 18:10 GMT Jautājums slēgts
|
Elles préciseront qu'il ne pourra etre porté à l'acte de cession ou de sous-location approuvé aucun changement en dehors du respect des conditions de forme et de fond ci-avant
|
|
Luke Croll |
2 |
Sep. 17, 2006, 18:08 GMT Jautājums slēgts
|
|
|
Hajnal Sinka |
1 |
Sep. 17, 2006, 17:42 GMT Jautājums slēgts
|
|
|
Mohammad Reza Razaghi |
2 |
Sep. 17, 2006, 02:11 GMT Jautājums slēgts
|
How can I best describe the part of a tuna used in sushi known as toro? its kinda like the melt-in-your-mouth bit...
If anyone has any ideas, please let me know...
But Im sure Ill come up with something...
|
|
Chloe Christiansen |
1 |
Sep. 16, 2006, 23:31 GMT Jautājums slēgts
|
En el horario de atención de un museo dice Tues, Fri & 10am-6pm
a que se refiere con amp?
|
|
Patricia McGarry |
3 |
Sep. 16, 2006, 21:25 GMT Jautājums slēgts
|
The label of a canned food.
On PDP: (it shows the name of the product)
On IP: (it shows nutrition facts)
I have no idea of what it can be, it is something related to product information, but I don't know what the letters stand for.
|
|
Thais Lips Zenthon |
1 |
Sep. 16, 2006, 21:13 GMT Jautājums slēgts
|
It is for a label of condensed milk. Would " FORMAT: Shortened " be the same as " PROCESS: condensed " ? Or does "FORMAT: Shortened" stands for the formating of the layout of the label?
|
|
Thais Lips Zenthon |
1 |
Sep. 16, 2006, 17:04 GMT Jautājums slēgts
|
dans le cadre du conflit sur le bois d'oeuvre entre les EU et le Canada...
"le litige ou le contentieux sépare deux économies qui ne peuvent opposer un rapport de force similaire"
j'ai du mal à comprendre le sens de "opposer" dans ce contexte... ...
|
|
Luke Sandford |
3 |
Sep. 16, 2006, 16:07 GMT Jautājums slēgts
|
Estimados colegas:
Estoy traduciendo la memoria y estados contables de una empresa de energía. Es un documento de 80 páginas en letra mínima (odioso) y sólo tengo una semana, por lo que no me puedo dar el lujo de investigar como me gustaría.
Copio ...
|
|
Alejandra Hayes |
2 |
Sep. 16, 2006, 08:30 GMT Jautājums slēgts
|
How does 'Ausspielung' translate into English?
All suggestions greatly appreciated!
|
4.0 |
Gisela W Murdter |
4 |
Sep. 16, 2006, 08:15 GMT Jautājums slēgts
|
Merci d'avance de m'aider a traduire cette phrase en francais:
"Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times"
|
5.0 |
Nhi Van Nguyen |
1 |
Sep. 16, 2006, 02:31 GMT Jautājums slēgts
|
. Its appearance gives this bat its name.
|
5.0 |
Sylvia Jauregui |
1 |
Sep. 15, 2006, 22:17 GMT Jautājums slēgts
|
Describe edificios antiguos de Crakovia
|
|
Patricia McGarry |
2 |
Sep. 15, 2006, 20:07 GMT Jautājums slēgts
|
Se describe la ciudad de Cracovia donde se encuentra esta iglesia, se refiere a una orden religiosa o es un gentilicio?
|
|
Patricia McGarry |
2 |
Sep. 15, 2006, 16:20 GMT Jautājums slēgts
|
L.O.E (what is it?)
I'm not quite sure if it's an insurance term abbreviated or legal term.
En espera de L.O.E $ __________.
Below is more text if it helps any with the above abbreviation in question.
Se aplicará un 5% de recargo por pago ...
|
|
Emily S.C. |
2 |
Sep. 15, 2006, 14:34 GMT Jautājums slēgts
|
THERE IS NO DESCRIPTION!!
Also, I wasnt sure how to categorize this term. I wanted to put it under insurance, however, the closest match available from my selection was 'Health' on this TC Terms.
|
|
Emily S.C. |
2 |