﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"><channel><title>TranslatorsCafe.com: Klausimai pagal Jūsų užklausą</title><link>http://www.TranslatorsCafe.com/tcterms/</link><description>TCTerms Questions</description><lastBuildDate>Tue, 24 Nov 2009 20:54:00 +0300</lastBuildDate><image><title>TranslatorsCafe.com: TCTerms Questions</title><link>http://www.TranslatorsCafe.com/tcterms/</link><url>http://www.translatorscafe.com/cafe/images/SteamingCup40.gif</url></image><item><title>inbound/bound train</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/LT/thQuestion.aspx?id=46465</link><author>Erika Martin</author><category>Tourism and Travel</category><description type="html">Kalbų pora: anglų&gt;ispanų&lt;br&gt;
	Specializacija: Tourism and Travel&lt;br&gt;
	Atsakymai: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Los diccionarios me hablan de &quot;entrante&quot; para inbound. Se dice &quot;tren entrante&quot;? Y si s&#243;lo se habla de &quot;bound train&quot;? Un mill&#243;n de gracias!
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontekstas:
  &lt;br&gt;
  Take an inbound Blue Line train to City Center. Take an “E” Heath St. bound Blue line train to Central Station</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 20:54:00 +0300</pubDate></item><item><title>voorsteken</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/LT/thQuestion.aspx?id=46464</link><author>Katrin Bischof</author><category>Engineering</category><description type="html">Kalbų pora: olandų&gt;vokiečių&lt;br&gt;
	Specializacija: Engineering&lt;br&gt;
	Atsakymai: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Aus einer Anleitung f&#252;r sicheres Arbeiten, Sicherheitsvorkehrungen (hier: Grabarbeiten)
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontekstas:
  &lt;br&gt;
  &quot;Graafwerkzaamheden in sleuven en putten:
Ken de positie van kabels en leidingen, eventueel voorsteken&quot;.</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 20:41:00 +0300</pubDate></item><item><title>Malaga, la mar de bueno</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/LT/thQuestion.aspx?id=46463</link><author>Patricia Alvarez Sánchez</author><category>General</category><description type="html">Kalbų pora: ispanų&gt;vokiečių&lt;br&gt;
	Specializacija: General&lt;br&gt;
	Atsakymai: 5&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Buenas noches:
&quot;M&#225;laga la mar de bueno&quot; es el t&#237;tulo de un p&#225;rrafo que explica una ruta gastron&#243;mica en M&#225;laga y un concurso culinario en el que podr&#225;n degustarse os mejores platos culinarios, t&#237;picos de M&#225;laga.
&quot;La mar de bueno&quot; es en este contexto un juego de palabras, &quot;mar de&quot; como much&#237;simo y &quot;mar&quot; tambi&#233;n como referencia a la costa malague&#241;a.
Es una expresi&#243;n coloquial.
Muchas gracias por cualquier sugerencia.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontekstas:
  &lt;br&gt;
  Texto gastron&#243;mico</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 20:26:00 +0300</pubDate></item><item><title>des entit&#233;s virales par excellence</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/LT/thQuestion.aspx?id=46462</link><author>Melissa Slavick</author><category>Business Marketing</category><description type="html">Kalbų pora: prancūzų&gt;anglų&lt;br&gt;
	Specializacija: Business Marketing&lt;br&gt;
	Atsakymai: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	A blog on social marketing talking about the difference between friends and fans (as in Facebook and Twitter)

I want to say something like truly infectious relationships or something....hitting a wall here
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontekstas:
  &lt;br&gt;
  Au contraire les &quot;Friends&quot; forment des entit&#233;s virales par excellence, avec une relation essentielle l'amiti&#233;.</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 19:50:00 +0300</pubDate></item><item><title>مدير الإدارة</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/LT/thQuestion.aspx?id=46457</link><author>Riham Hassona</author><category>General</category><description type="html">Kalbų pora: arabų&gt;anglų&lt;br&gt;
	Specializacija: General&lt;br&gt;
	Atsakymai: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontekstas:
  &lt;br&gt;
  لا يتم إصدار الوثيقة إلا بعد إجراء المعاينة اللازمة للواجهات الزجاجية موضوع التأمين ، وبخلاف ذلك يجب اعتماد مدير الإدارة / مدير الفرع مع كتابته لكافة التوجيهات المتعلقة لهذا الأمر في ملف الإصدار .</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 17:58:00 +0300</pubDate></item><item><title>Marqueur</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/LT/thQuestion.aspx?id=46456</link><author>Chakir Mahjoubi</author><category>Advertising</category><description type="html">Kalbų pora: prancūzų&gt;arabų&lt;br&gt;
	Specializacija: Advertising&lt;br&gt;
	Atsakymai: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Encre pour marqueur
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontekstas:
  &lt;br&gt;
  Publicit&#233; d'une marque d'encre</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 17:58:00 +0300</pubDate></item><item><title>&#224; proportion de leur droit irr&#233;ductible</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/LT/thQuestion.aspx?id=46454</link><author>Steven Maasland</author><category>Law and Legal</category><description type="html">Kalbų pora: Prancūzijos prancūzų&gt;Amerikos anglų&lt;br&gt;
	Specializacija: Law and Legal&lt;br&gt;
	Atsakymai: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	d'abord les demandes &#233;manant des b&#233;n&#233;ficiaires du droit de pr&#233;emption de premier rang &#224; proportion de leur droit irr&#233;ductible.

would &quot;droit irr&#233;ductible&quot; be &quot;inalienable right&quot;?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontekstas:
  &lt;br&gt;
  the context involves the description of the order of priority of shareholders who can make use of their right of preemption</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 17:47:00 +0300</pubDate></item><item><title>مجلة كل الاسرة</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/LT/thQuestion.aspx?id=46452</link><author>Pascale Schlink-Eid</author><category>Linguistics</category><description type="html">Kalbų pora: arabų&gt;anglų&lt;br&gt;
	Specializacija: Linguistics&lt;br&gt;
	Atsakymai: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	magazine in emirates
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontekstas:
  &lt;br&gt;
  press</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 17:20:00 +0300</pubDate></item><item><title>Given this atmosphere, it goes without saying that...</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/LT/thQuestion.aspx?id=46451</link><author>Arsim Jonuzi</author><category>General</category><description type="html">Kalbų pora: anglų&gt;albanų&lt;br&gt;
	Specializacija: General&lt;br&gt;
	Atsakymai: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	T&#235; nderuar, si do ta kishit p&#235;rshtatur n&#235; shqip pjes&#235;n &quot;Given this atmosphere, it goes without saying that...&quot; te paragrafi i tret&#235; n&#235; hap&#235;siren p&#235;r kontekst.

Paraprakisht, ju faleminderit!
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontekstas:
  &lt;br&gt;
  Ours is an age of intellectual shallowness where we suffice ourselves with what we hear from the news media and its parade of so called &quot;experts&quot;.

We lap up whatever is thrown to us in the way of crudely edited sound bites and sensationalist headlines under the delusion that being &quot;informed&quot; somehow makes us more enlightened than even the wisest men of old.

Given this atmosphere, it goes without saying that our perception of reality has been seriously tampered with.</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 16:51:00 +0300</pubDate></item><item><title>المجموعة العربية الاعلامية</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/LT/thQuestion.aspx?id=46450</link><author>Pascale Schlink-Eid</author><category>Linguistics</category><description type="html">Kalbų pora: arabų&gt;anglų&lt;br&gt;
	Specializacija: Linguistics&lt;br&gt;
	Atsakymai: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	this is a newspapwer or magazine in emirates.
i have alsmost 20 newspaper names to translate, what is the best way to do that?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontekstas:
  &lt;br&gt;
  press</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 16:43:00 +0300</pubDate></item><item><title>Sitzbarriere</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/LT/thQuestion.aspx?id=46449</link><author>Anne Defrance</author><category>General</category><description type="html">Kalbų pora: vokiečių&gt;prancūzų&lt;br&gt;
	Specializacija: General&lt;br&gt;
	Atsakymai: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Mise en position de conduite du si&#232;ge conducteur d'un broyeur &#224; bois.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontekstas:
  &lt;br&gt;
  &quot;Hierzu reicht jedoch gesetzlich vorgeschrieben eine pneumatische Sitzbarriere nicht aus&quot;. J'ai du mal &#224; saisir le sens exact de ce mot et de cette phrase...</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 16:11:00 +0300</pubDate></item><item><title>ing&#233;nierie des didactiques des langues</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/LT/thQuestion.aspx?id=46436</link><author>Crispus Mwakundia</author><category>Education</category><description type="html">Kalbų pora: prancūzų&gt;anglų&lt;br&gt;
	Specializacija: Education&lt;br&gt;
	Atsakymai: 4&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	it is term used in the study of French as a foreign language
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontekstas:
  &lt;br&gt;
  language didactics</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 12:31:00 +0300</pubDate></item><item><title>Cum Red. Pfd.</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/LT/thQuestion.aspx?id=46435</link><author>Céline FESSENMEYER</author><category>Finance</category><description type="html">Kalbų pora: anglų&gt;prancūzų&lt;br&gt;
	Specializacija: Finance&lt;br&gt;
	Atsakymai: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Je ne comprends pas ce que cela signifie : 
10% Cum Red. Pfd. ($25 p.v.) 
C'est dans un bilan consolid&#233;, dans la partie fonds propres...
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontekstas:
  &lt;br&gt;
  SHAREHOLDER'S EQUITY
Capital Sock
10% Cum Red. Pfd. ($25 p.v.)
outstanding 50 000$ shares	1,250</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 12:29:00 +0300</pubDate></item><item><title>Deferred Income Taxes</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/LT/thQuestion.aspx?id=46434</link><author>Céline FESSENMEYER</author><category>Finance</category><description type="html">Kalbų pora: anglų&gt;prancūzų&lt;br&gt;
	Specializacija: Finance&lt;br&gt;
	Atsakymai: 4&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	DAns un bilan consolid&#233;, j'ai trouv&#233; cette expression &quot;Deferred Income Taxes&quot;. Puis-je la traduire par &quot;Imp&#244;ts sur les revenus diff&#233;r&#233;s&quot; ?
Merci.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontekstas:
  &lt;br&gt;
  &quot;Deferred Income Taxes&quot; dans un bilan consolid&#233;.</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 12:25:00 +0300</pubDate></item><item><title>sip friend</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/LT/thQuestion.aspx?id=46433</link><author>Brigitte Helene Jean</author><category>Telecommunications</category><description type="html">Kalbų pora: Jungtinės Karalystės anglų&gt;Prancūzijos prancūzų&lt;br&gt;
	Specializacija: Telecommunications&lt;br&gt;
	Atsakymai: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontekstas:
  &lt;br&gt;
  Please enter the number of the sip friend you want to call.</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 10:53:00 +0300</pubDate></item><item><title>custom area rug</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/LT/thQuestion.aspx?id=46430</link><author>Erika Martin</author><category>Tourism and Travel</category><description type="html">Kalbų pora: anglų&gt;ispanų&lt;br&gt;
	Specializacija: Tourism and Travel&lt;br&gt;
	Atsakymai: 8&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Se trata la descripci&#243;n del &#225;rea de un hotel, creo que se habla de una alfombra, pero ni idea de c&#243;mo podr&#237;a decirlo.
 Gracias por su ayuda!
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontekstas:
  &lt;br&gt;
  In the foyer area, you will find hardwood floors, a sitting chair, and custom area rug.</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 09:30:00 +0300</pubDate></item><item><title>Lavoro dipendente ( lav.irreg. leg)</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/LT/thQuestion.aspx?id=46429</link><author>Carmen Lapadat</author><category>Law and Legal</category><description type="html">Kalbų pora: italų&gt;anglų&lt;br&gt;
	Specializacija: Law and Legal&lt;br&gt;
	Atsakymai: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Estratto Conto Previdenziale . Tipo di contribuzione : Lavoro dipendente ( lav. irreg. leg.) 

Thank you very much !
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontekstas:
  &lt;br&gt;
  ...</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 09:30:00 +0300</pubDate></item><item><title>to unlock the full experience</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/LT/thQuestion.aspx?id=46428</link><author>Seikoh Hokama</author><category>Computer Games and Gambling, Electronic Games, Games of Chance</category><description type="html">Kalbų pora: anglų&gt;japonų&lt;br&gt;
	Specializacija: Computer Games and Gambling, Electronic Games, Games of Chance&lt;br&gt;
	Atsakymai: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	The term was taken from a video game, I believe. I was thinking on translating it as 「製品版をアンロックするには」. However, I wonder if there is another way to translate it.
I am sorry, but this is the only text I have available.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontekstas:
  &lt;br&gt;
  Use (in-game item name) to unlock the full experience.</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 09:13:00 +0300</pubDate></item><item><title>استردت</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/LT/thQuestion.aspx?id=46427</link><author>Eyad Ahmed Sanawbara</author><category>General</category><description type="html">Kalbų pora: arabų&gt;anglų&lt;br&gt;
	Specializacija: General&lt;br&gt;
	Atsakymai: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	السلام عليكم ورحمة الله،

ما هي أنسب ترجمة لكلمة استردت؟ 
هل يمكننا القول 

recover?

thanks
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontekstas:
  &lt;br&gt;
  استردت مبلغ تم صرفه دون وجه حق.

مستند يتحدث عن قيام إحدى الشركات الرئيسية باسترداد مبلغ من إحدى الشركات المرؤوسة تم صرفه دون وجه حق حيث تم دفعه إليها لتنفيذ مشروع محدد.</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 09:08:00 +0300</pubDate></item><item><title>Shaker</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/LT/thQuestion.aspx?id=46426</link><author>Luigi D’Acunzo</author><category>Electrical Engineering</category><description type="html">Kalbų pora: anglų&gt;italų&lt;br&gt;
	Specializacija: Electrical Engineering&lt;br&gt;
	Atsakymai: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Si tratta di un misuratore di tensione e continuit&#224;

Grazie
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontekstas:
  &lt;br&gt;
  They come with a Built in shaker that provides the same functionality and feel as the older analog solenoid testers.
The shaker signals that significant ACV is being measured via the test probes.</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 08:15:00 +0300</pubDate></item><item><title>saluti delle autorit&#224;</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/LT/thQuestion.aspx?id=46425</link><author>Michela Renna</author><category>General</category><description type="html">Kalbų pora: Italijos  italų&gt;anglų&lt;br&gt;
	Specializacija: General&lt;br&gt;
	Atsakymai: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	programma di una conferenza
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontekstas:
  &lt;br&gt;
  .</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 08:07:00 +0300</pubDate></item><item><title>bazoom</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/LT/thQuestion.aspx?id=46423</link><author>Lenka Hauke</author><category>General</category><description type="html">Kalbų pora: anglų&gt;čekų&lt;br&gt;
	Specializacija: General&lt;br&gt;
	Atsakymai: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Jedn&#225; se o č&#225;st textu, kter&#253; pojedn&#225;v&#225; o konci maysk&#233;ho kalend&#225;ře v roce 2012.
Hled&#225;m nějak&#233; synonymum, jak by se dal opsat v&#253;raz &quot;bazoom&quot;, ale nějak mě nic nenapad&#225;.
D&#237;ky za pomoc
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontekstas:
  &lt;br&gt;
  The progressive transformation underway might be compared to breaking the sound barrier in a jet: a steady acceleration up to the specific moment, BAZOOM, when the barrier is passed. (I went through the sound barrier twice on the Concorde, which used to level off at a little faster than Mach 2: you don&#180;t feel or hear a thing, but the world outside gets seriously bazoomed!)</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 07:25:00 +0300</pubDate></item><item><title>Cash and balance balances</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/LT/thQuestion.aspx?id=46422</link><author>Céline FESSENMEYER</author><category>Finance</category><description type="html">Kalbų pora: anglų&gt;Prancūzijos prancūzų&lt;br&gt;
	Specializacija: Finance&lt;br&gt;
	Atsakymai: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Bonjour,
Cette expression &quot;Cash and balance balances&quot; se trouve dans un bilan consolid&#233;...est-ce une erreur ? je ne trouve pas la signification...cash balance serait &quot;solde de tr&#233;sorerie&quot; mais balance balance ??
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontekstas:
  &lt;br&gt;
  Consolidated Balance Sheet ($ 000's)

ASSETS 
Current Assets 
Cash and balance balances	$650</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 06:47:00 +0300</pubDate></item><item><title>trends over time</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/LT/thQuestion.aspx?id=46421</link><author>Céline FESSENMEYER</author><category>Finance</category><description type="html">Kalbų pora: anglų&gt;prancūzų&lt;br&gt;
	Specializacija: Finance&lt;br&gt;
	Atsakymai: 4&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Bonjour,

Pourriez-vous m'aider pour la traduction de cette expression &quot;trends over time&quot; ?
Merci beaucoup.
C&#233;line
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontekstas:
  &lt;br&gt;
  The gross profit margin ratio is a good way to compare similar companies, or the trends of one company over time.</description><pubDate>Mon, 23 Nov 2009 22:23:00 +0300</pubDate></item><item><title>Haulage Strength</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/LT/thQuestion.aspx?id=46420</link><author>Valeria Rampazzi</author><category>General</category><description type="html">Kalbų pora: anglų&gt;ispanų&lt;br&gt;
	Specializacija: General&lt;br&gt;
	Atsakymai: 7&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Hola, &#191;qu&#233; significa &quot;haulage strength&quot;?
&#191;Estar&#237;a bien esta versi&#243;n en espa&#241;ol? (La pongo en &quot;Contexto y fuente&quot;...)
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Kontekstas:
  &lt;br&gt;
  it was the tractor of the peasants, it was a cart engine, it provided haulage strength, it served as a railway locomotive, etc.

&#191;...produc&#237;a la misma fuerza que un transporte/veh&#237;culo...?</description><pubDate>Mon, 23 Nov 2009 22:19:00 +0300</pubDate></item></channel></rss>