Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Darbai | 
Forumai | 
Nariai | 
 
 
Narių prisijungimas

Vartotojo vardas

Slaptažodis
Spustelėkite, jei reikia pagalbos
Pasirinkti svetainės kalbą
LTLietuvių
ENEnglish

TCTerms Diskusijos

build a tent

Klausimai Užduoti klausimą Statistika Parinktys Pagalba

TCTerminai Siunčiamos pastabos

TCTerminų paskirtis yra rasti atsakymus į klausimus. Bet kokius duomenis turite siųsti vien šiuo tikslu. Viskas, kas nepadeda pasiekti šio tikslo, bus ištrinta. Jeigu žinutėje reiškiama nuomonė apie kitą vartotoją, peikiami arba giriami to vartotojo sugebėjimai, priekaištaujama – tokia žinutė bus pašalinta. Jeigu panašių asmeniškumų pasitaikys pranešimo tekste, ta dalis bus ištrinta. Atsakymo atmetimas turi būti grindžiamas vien tik paties atsakymo (ne)patikimumu.

Trumpiau tariant:

  • Leidžiami vien aptarimai, kurie padeda rasti rasti sprendimus ir neerzina.
  • Bet koks nelingvistinis turinys bus šalinamas.
  • Kartoti atsakymų neleidžiama.


TCTerminų komanda



Plačiau paskaitykite čia:

Klausėjas

Daria Gavrish
Gimtoji kalba: rusų
Filtruoti klausimai 2/127

build a tent

Atlanta's business leadersip coalition focused on expanding its sphere of influence by "building a bigger tent".

Kontekstas

Making Collaboration work. article

[Redagavo Daria Gavrish, data: Nov. 5, 11:57 GMT]

Uždarymo data: Nov. 5, 11:57 GMT

Priežastis:

Klausėjas pasirinko vieną ar kelis tinkamiausius atsakymus.

Komentarai

The above explanation was satisfactory enough for me to get on with the translation.

Thank you!

Kalbų pora

anglų>rusų

Specializacija

Business Administration and Management

Sunkumo lygis

Sunkus

Moderatoriai

Not Rated

Paskelbimo data:

Nov. 4, 11:57 GMT

Siunčiamos pastabos Spustelėkite, jei reikia pagalbos

Klausimų sąrašas | RSS kanalas | Prašome prisijungti, jei norite pamatyti daugiau parinkčių.

Atsakymai

Andrei Ishchenko
Gimtosios kalbos: ukrainiečių, rusų
Atsakymas priimtas.

Привлекать людей с разносторонними взглядами / вести разностороннюю деятельность

В данном случае ключевым является термин "a big tent", а в качестве глагола к нему можно использовать как "build", так и просто "create" - суть от этого не изменится.

Пример использования: a big tent (also catch-all) party is a party seeking to attract people with diverse viewpoints.

Nov. 4, 13:17 GMT
Nov. 4, 13:32 GMT

спасибо!

Nov. 4, 13:37 GMT

Всегда пожалуйста.

Nov. 4, 14:43 GMT
Alex Frid Pritariu

Agree

Gimtosios kalbos: rusų, ukrainiečių

"путем создания нового круга единомышленников"

В данном контексте я бы предложил такой вариант перевода, поскольку далее в тексте говорится именно о расширении и принятии новых членов в данную коалицию. По-моему нужно просто творчески попытаться перевести данное место статьи.

Atlanta's business leadership coalition, Central Atlanta Progress (CAP), focused on expanding its sphere of influence by "building a bigger tent," as CAP's chairman, Duane Ackerman, chairman and CEO of BellSouth, puts it. The consolidation of businesses has also meant that some members are top executives of their companies in the area, but not the CEO. Charlie Battle, the current CAP president, says, "We have a much broader membership now. We are not just downtown organizations and we have everybody from huge corporations to nonprofits that are members. You have to put together those kinds of partnerships to make things happen."

Интернет источник: http://www.leadertoleader.org/knowl­edgecenter/journal.aspx?ArticleID=1­9

Nov. 4, 13:36 GMT
Nov. 4, 13:38 GMT

О! спасибо большое!

Nov. 4, 13:42 GMT
Andrei Ishchenko Nepritariu

Не могу согласиться со словом "единомышленник" в данном контексте. Термин "big tent" как раз предполагает объединение людей с разносторонними взглядами. Это антоним термина "single-issue", который предполагает наличие общей идеологии и т.д.

В целом ваш вариант хороший. Вот только я бы заменил слово "единомышленник".

[Redagavo Andrei Ishchenko, data: Nov. 4, 13:43 GMT]
Nov. 4, 14:53 GMT

В статье говорится о привлечении/включении разносторонних участников, а не единомышленников; цель-расширение круга путем привлечения самых разнообразных участников, а не увеличение числа участников-единомышленников. Согласие с Андреем в отношении "единомышленников".

Įvertinkite šį atsakymą!
12345
PrastasPuikus
Jūsų komentarai. (Pildyti neprivaloma; nerašykite čia savo atsakymo.)

Share this question: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit
TranslatorsCafé.com Autoriaus teisės © ANVICA Software Development 2002—2009. Visos teisės saugomos.
Privatumo užtikrinimas. Vartojimo taisyklės ir sąlygos. Vartodami įsipareigojate laikytis taisyklių.
Savo pastabas ir pasiūlymus siųskite TranslatorsCafe.com administratoriui
Vertėjų raštu, vertėjų žodžiu ir vertimų biurų žinynas. TCTerminų versija: 1.2.9.1112