Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Darbai | 
Forumai | 
Nariai | 
 
 
Narių prisijungimas

Vartotojo vardas

Slaptažodis
Spustelėkite, jei reikia pagalbos
Pasirinkti svetainės kalbą
LTLietuvių
ENEnglish

TCTerms Diskusijos

réalisées au film

Klausimai Užduoti klausimą Statistika Parinktys Pagalba

TCTerminai Siunčiamos pastabos

TCTerminų paskirtis yra rasti atsakymus į klausimus. Bet kokius duomenis turite siųsti vien šiuo tikslu. Viskas, kas nepadeda pasiekti šio tikslo, bus ištrinta. Jeigu žinutėje reiškiama nuomonė apie kitą vartotoją, peikiami arba giriami to vartotojo sugebėjimai, priekaištaujama – tokia žinutė bus pašalinta. Jeigu panašių asmeniškumų pasitaikys pranešimo tekste, ta dalis bus ištrinta. Atsakymo atmetimas turi būti grindžiamas vien tik paties atsakymo (ne)patikimumu.

Trumpiau tariant:

  • Leidžiami vien aptarimai, kurie padeda rasti rasti sprendimus ir neerzina.
  • Bet koks nelingvistinis turinys bus šalinamas.
  • Kartoti atsakymų neleidžiama.


TCTerminų komanda



Plačiau paskaitykite čia:

Klausėjas

Priyank Aggarwal
TC tikrasis narys
Gimtosios kalbos: anglų, hindi
Filtruoti klausimai 21/1362

réalisées au film

Again the same robotic specification. The source is a function to be performed by the robotic gripper. The description of this function is also given for reference.

Kontekstas

S’adapter aux différents types de pièces réalisées au film:

La préhension doit s’adapter aux différents types de pièces assemblées en tôlerie

[Redagavo Priyank Aggarwal, data: Nov. 7, 06:29 GMT]

Uždarymo data: Nov. 7, 06:29 GMT

Priežastis:

Klausėjas pasirinko vieną ar kelis tinkamiausius atsakymus.

Komentarai

thanks

Kalbų pora

prancūzų>anglų

Specializacija

Mechanical Engineering

Sunkumo lygis

Lengvas

Moderatoriai

Not Rated

Paskelbimo data:

Nov. 4, 05:02 GMT

Siunčiamos pastabos Spustelėkite, jei reikia pagalbos

Klausimų sąrašas | RSS kanalas | Prašome prisijungti, jei norite pamatyti daugiau parinkčių.

Klausimo komentarai

Nov. 4, 06:41 GMT

La seule mention de cette expression trouvée dans un site Web concerne la fabrication d'un modèle réduit d'avion: "L'entoilage est réalisé au film thermorétractable."

Il nous faudrait plus de contexte pour savoir si c'est bien d'une telle opération qu'il s'agit, parce que le lien avec de la tôlerie n'a rien d'évident.

[Redagavo Martin Dufresne, data: Nov. 4, 06:41 GMT]
Nov. 4, 06:49 GMT
Laurent Chiacchierini
TC tikrasis narys
TCTerminų administratorius

Maybe 'film' could have the sense of 'foil' here, but more context is needed indeed.

Nov. 4, 07:02 GMT
Priyank Aggarwal
TC tikrasis narys

I'm afraid this is the only context i have for this, c'est pourquoi c'est un peu effrayant. And Laurent, could you please explain why you suggested "foil" for this, that may click something

[Redagavo Priyank Aggarwal, data: Nov. 4, 07:04 GMT]
Nov. 4, 07:25 GMT
Laurent Chiacchierini
TC tikrasis narys
TCTerminų administratorius

Perhaps like in "aluminium foil".

However, what we would need to clarify is what these "pièces" are. In which industry? (e.g. automotive, etc.)

Nov. 4, 07:30 GMT
Laurent Chiacchierini
TC tikrasis narys
TCTerminų administratorius

It could also be about heat transfer film or screen printing film.

Nov. 4, 08:00 GMT
Priyank Aggarwal
TC tikrasis narys

Yes its in automotive, the robotic grippers are being used in the assembly plant of a truck manufacturing company. I have also found "sleeve" as an option which seems parallel to your option Laurent

Nov. 4, 08:05 GMT
Laurent Chiacchierini
TC tikrasis narys
TCTerminų administratorius

To which of my 'options' you think "sleeve" would be parallel?

Nov. 4, 09:14 GMT
Priyank Aggarwal
TC tikrasis narys

You thought of the word "foil" and this "sleeve" is used for covering.

Nov. 4, 09:37 GMT
Laurent Chiacchierini
TC tikrasis narys
TCTerminų administratorius

I see.

However, instead of covering, the operation "réaliser" might rather be about some painting (see my suggestion above about heat transfer film or screen printing film).

[Redagavo Laurent Chiacchierini, data: Nov. 4, 09:37 GMT]
Nov. 4, 10:32 GMT
Priyank Aggarwal
TC tikrasis narys

I think you are right. Well, I think I am gonna translate this as "coated/painted with sleeve" and would ask the client a better response or explanation for the same. I would surely update this thread once I get a response.

Nov. 4, 11:10 GMT
Tony Marsden
TC tikrasis narys
TCTerminų moderatorius

Priyank, when posting a series of questions, it's best to give the explanatory overall cobntext each time, instead of saying "Again the same robotic specification." — it may be the 'same' to you, but other people may not have been following your series of questions, and unless you specifically give ua a URL to refer to, it's not easy to find your previous questions.

Nov. 4, 11:27 GMT
Priyank Aggarwal
TC tikrasis narys

I apologize Tony for the mistake on my part. I'll keep that in mind for future postings

Nov. 4, 13:46 GMT

"pièces réalisées au film" is such bad French, on top of being nonsensical, that this expression must have been translated into French from yet another language. I suggest you try to trace that earlier version, Priyank.

Atsakymai

Gimtoji kalba: arabų

Effectuate in the film

Réalisées au film / Effectuated in the film

[Redagavo Mohamed Hosni, data: Nov. 4, 06:13 GMT]
Nov. 4, 06:12 GMT
1.0
Šį atsakymą įvertino 3 asmuo(-enys/-ų).
Nov. 4, 06:15 GMT

I'm afraid this is nonsense.

[Redagavo Laurent Chiacchierini, data: Nov. 5, 07:50 GMT]
Nov. 4, 06:28 GMT

Please , how nonsense ? any Explication ?

[Redagavo Mohamed Hosni, data: Nov. 4, 06:40 GMT]
Nov. 4, 06:47 GMT

The explanation should come from you, for your suggested 'translation'.

Nov. 4, 07:09 GMT

Mohamed, Please substantiate your answer. What is your source, or examples, or reasoning?

[moderator]

[Redagavo Maxi Schwarz-Bastami, data: Nov. 4, 07:15 GMT]
Nov. 4, 07:36 GMT

Yes maxi,Il s'agit ici d'un simple terme , et la seule source tous simplement c'est le dictionnaire

[Redagavo Mohamed Hosni, data: Nov. 4, 08:04 GMT]
Nov. 4, 07:45 GMT

Quel dictionnaire ?

Nov. 4, 08:03 GMT

Any dictionary, yes any one .

Nov. 4, 08:09 GMT

Could you possibly explain how your 'any dictionary' translation is relevant to robotic grippers in the automotive industry?

Nov. 4, 10:31 GMT
dominique f. Nepritariu

charabia en anglais et à l'évidence français pas compris du tout... :(

Nov. 4, 11:08 GMT
Tony Marsden Nepritariu

Nonsense in EN.

For a start, 'effectuate' is not even a real word (in any dictionary) — or if it is, its use is extremely rare.

And also, the inclusion of the definite article in EN demonstrates that the FR text has not been understood correctly.

Nov. 4, 12:34 GMT

Mohamed [as moderator] Terms is for professional translators and your answer and substantiation must be comensurate. "any dictionary" as answer is unhelpful. Please state a resource or reasoning for your English term. Since this is a technical translation one might assume that your resource or background and reasoning are within the specialization.

[Redagavo Maxi Schwarz-Bastami, data: Nov. 4, 20:39 GMT]
Nov. 4, 12:35 GMT

A word-for-word translation, and not translation of a technical term in a field. Analysis as per above.

Nov. 4, 14:49 GMT

[moderator] The same thing written about answers also applies to comments to answers. If something is considered incorrect, instead of writing "incorrect", "nonsense" or "wrong", please state why. This will also help the asker who is considering these answers. The explanation can be brief, but it should be one.

[Redagavo Maxi Schwarz-Bastami, data: Nov. 4, 14:49 GMT]
Tony Marsden
TC tikrasis narys
TCTerminų moderatorius
Gimtoji kalba: anglų

filmed parts / components

This is only an informed guess, so I suppose really ought to have been entered as a 'comment' rather than an 'answer' — but it seems to me that the 'comments' thread has already got a bit long and unwieldy!

Since I have a bit of trouble imagining just what automotive parts might be actually made of film, and noting that the source text does say 'au film' rather than 'en film', I rather suspect they are talking about the gripper fingers being suitable for handling delicate parts that have been protected with film when they were manufactured; this would make sense in a context of robotics, where you wouldn't want your carefully film-protected parts to be scratched, for example, by some clumsy robot.

[Redagavo Tony Marsden, data: Nov. 4, 11:52 GMT]
Nov. 4, 11:48 GMT
Nov. 4, 12:49 GMT

Tony, your explanation makes sense, however I fail to understand what is actually meant by "réalisées".

"au film" surely means "au moyen d'un film", as you are saying, but I am not convinced that "réalisées" can possibly mean "protégées".

Nov. 4, 12:59 GMT

My sentiments exactly, Laurent.

The only way I can figure it is that these parts have been produced (= réalisées) elsewhere in the factory (perhaps), and have also been filmed; this seems to me like telescoping of a text that is perfectly understandable to the people in the field, but incomprehensible to the rest of us mere mortals!

Nov. 4, 13:17 GMT

Then the appropriate preposition would be "sous film" rather than "au film".

But, like you say, they must have their own in-house logic and jargon.

[Redagavo Laurent Chiacchierini, data: Nov. 4, 14:00 GMT]
Nov. 4, 13:52 GMT

Well, it would be nice to think they had some logic, anyway... ;-)

I suppose it is even just possible that 'le film' is actually one specific production area (presumably where all sorts of different parts have film applied) — in that case, the 'wrong' preposition might make more sense...

Nov. 4, 14:04 GMT

I have found this French example which might clarify the context:

"Lorsque les éléments ont été découpés, pliés, soudés et décorés, nous apportons une attention toute particulière au montage et au conditionnement :

* Travail par kit pour vous faciliter la mise sur chaîne.

* Emballage sous film rétractable par machine automatique.

* Maitrise de la logistique client.

* Organisation de type Kanban

Atilac s'engage a vos cotés de la conception CAO tôlerie jusqu'à la finition dans notre chaîne de peinture industrielle."

http://www.wwwlaser-tube.fr/service­.html

Nov. 4, 14:14 GMT

There is either a plastic film for coating inside bits of the car, OR a film used for the sheet metal stamping:

Novacel develops protective film for sheet metal: News from French ...Jun 24, 2009 ... Novacel, which specialises in industrial surface protection, particularly for uncoated metal, has unveiled the 4226REN protective film for ...

www.manufacturingtalk.com/news/fen/­fen158.html -

This Novacel makes both, apparently...and on the French site, they say: film protecteur....

Nov. 4, 14:15 GMT

C'est plausible. Alors, dans l'hypothèse de Tony, "film-wrapped" serait le mot approprié, et dans celle de Jane, on pourrait dire "film-covered", non? Ou est-ce que "filmed" est correct et couvre les deux possibilités?

[Redagavo Martin Dufresne, data: Nov. 4, 14:18 GMT]
Nov. 4, 15:45 GMT

My issue with filmed parts is that it sounds like sections of some reality which have been filmed.

Which is why I think "made with" is better, frankly.

Coated with film.

Nov. 4, 18:09 GMT

In context, Jane, I don't think that's an issue; in industries like retailing, packaging, etc., we use 'filmed' all the time, and no-one misunderstands it. Of course, the ambiguity might arise were the context less clear-cut.

Jane Lamb-Ruiz
TC tikrasis narys
Gimtoji kalba: anglų
Atsakymas priimtas.

manufactured with the film or coated with the film

It's a coating...

afaik, one can say: realiser au chocolat...to mean Made of Chocolate...made of wool: réaliser en laine....réaliser à l'eau: made of water; but réaliser au charbon...made with coal...

See the French Leader: NOVACEL...for film for sheet metal....there's even a subsidiary practically down the road from me...shall I call them??

Any parts that when made have the film on them.

[Redagavo Jane Lamb-Ruiz, data: Nov. 4, 14:23 GMT]
Nov. 4, 14:22 GMT
Nov. 4, 14:24 GMT

In other words, the gripper will not screw up the coating.....it won't pierce it or mar it....:)

Film-coated parts.....

When you say "made with the film"..in English, it can mean that "comes with the film on it"..That does not mean "made out of film"...OK, I'm gone...:)

[Redagavo Jane Lamb-Ruiz, data: Nov. 4, 14:26 GMT]
Įvertinkite šį atsakymą!
12345
PrastasPuikus
Jūsų komentarai. (Pildyti neprivaloma; nerašykite čia savo atsakymo.)

Share this question: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit
TranslatorsCafé.com Autoriaus teisės © ANVICA Software Development 2002—2009. Visos teisės saugomos.
Privatumo užtikrinimas. Vartojimo taisyklės ir sąlygos. Vartodami įsipareigojate laikytis taisyklių.
Savo pastabas ir pasiūlymus siųskite TranslatorsCafe.com administratoriui
Vertėjų raštu, vertėjų žodžiu ir vertimų biurų žinynas. TCTerminų versija: 1.2.9.1112