Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
 
 
წევრთა ავტორიზაცია

მომხმარებლის სახელი

პაროლი
დახმარების მისაღებად დააწკაპუნეთ აქ
აირჩიეთ ვებ-გვერდის ენა
KAქართული
ENEnglish
Stand out from the crowd!

TCTerms ფორუმი

power to postpone

კითხვები დასვით კითხვა სტატისტიკა პრიორიტეტები დახმარება

TCTerms Posting Note

TCTerms is here for the purpose of finding answers to questions. Any input should have to do only with this purpose. Anything that does not serve this purpose will get deleted. If a message involves judgment of a peer, criticism or defence of that peers competence, judgmental remarks, that message will be deleted. If within the body of a communication there is that judgement, that part will be taken out. Refutation of an answer should be based only on the answer or its resources.

In short:

  • Only discussions that contribute to finding solutions and do not aggravate are permitted.
  • All non-linguistic content will be removed.
  • No duplicate answers are permitted.


The TCTerms Team



Read more:

შეკითხვის ავტორი

Michaela Pschierer-Barnfather
მშობლიური ენა: German
გაფილტრული შეკითხვები 13/350

power to postpone

Aus einem Testament

Es geht mir speziell um diesen Teil, aber auch Anmerkungen zum ganzen schon übersetzten Satz sind willkommen.

კონტექსტი

I appoint and bequeath all my said property unto my trustees upon trust to sell call in and convert the same into money with power to postpone the sale calling in and conversion thereof as they shall in their absolute discretion think fit without being liable for loss."

ICH VERMACHE mein gesamtes Vermögen meinen Nachlassverwaltern um dieses treuhändisch zu verkaufen, Forderungen einzuziehen und in Geld umzuwandeln *with the power to postpone* den Verkauf, Einzug von Forderungen und die Umwandlung desselben n nach ihrem uneingeschränktem Ermessen und ohne sich für eventuelle Verluste haftbar zu machen.

[რედაქტირებულია Michaela Pschierer-Barnfather თარიღი Nov. 7, 08:29 GMT]

დახურვის თარიღი Nov. 7, 08:29 GMT

მიზეზი

შეკითხვის ავტორმა ერთი ან რამოდენიმე შესაფერისი პასუხი აირჩია.

კომენტარები

Ich hab mich schlussendlich für eine Mischlösung aus zwei der Antworten entschieden. Vielen Dank an alle!

ენათა წყვილი

English>German

სპეციალიზაციის სფერო

Law and Legal

სირთულე

რთული

მოდერატორები

Not Rated

გამოქვეყნების თარიღი

Nov. 4, 16:05 GMT

Posting Notes დახმარების მისაღებად დააწკაპუნეთ აქ

პასუხობს

შეკითხვის ავტორის პასუხი

mit der Befugnis den Verkauf etc aufzuschieben

Nov. 7, 08:29 GMT
Hans Ulrich Nadler
TC ოსტატი
მშობლიური ენები: German, Spanish
პასუხი მიღებულია

Danke, dass hat mich schon mal in die Richtige Richtung geleitet

mit der Befugnis, den Verkauf (usw.) zu vetagen/verzögern...

Irgendwie kannst Du das wohl so sagen...;-)

[რედაქტირებულია Daniela Hubrich თარიღი Nov. 5, 20:27 GMT]
Nov. 4, 16:22 GMT
5.0
ეს პასუხი შეაფასა 1 -მა პიროვნებამ.
Nov. 4, 16:55 GMT
Marjorie Kaufman ვეთანხმები

Ich stimme dieser Übersetzung zu allerdings muss es "vertagen" heißen?

Nov. 4, 17:11 GMT
Karen Anne Baierl ვეთანხმები

und auch noch Befugnis. Vielleicht kann Daniela mal die Antwort ändern.....?

[რედაქტირებულია Karen Anne Baierl თარიღი Nov. 4, 17:11 GMT]
Nov. 4, 18:44 GMT

Stimmt! Das passiert mir manchmal, dass ich die "Wechstaben verbuchsle"... LoL

Nov. 5, 20:29 GMT

Marjorie, Karen - ich habe das corpus delicti geändert, Eure Kommentare aber doch stehen lassen, weil ich sonst auch den Wechsverbuchsler von Hans hätte löschen müssen, und der ist doch zu und zu schön :)

Gruß Daniela

Nov. 5, 22:50 GMT

Besten Dank, Daniela! Humor muss man auch manchmal haben...

C. Schmieder
მშობლიური ენა: German
პასუხი მიღებულია

Danke sehr, Dein "aufzuschieben" darunter fand ich am besten

Ermächtigung / Vollmacht, den Verkauf auszusetzen

Eventuell auch lediglich "aufzuschieben". "power" bedeutet wörtlich hier "Vollmacht" ... C.

Nov. 4, 16:56 GMT
4.5
ეს პასუხი შეაფასა 2 -მა პიროვნებამ.
Nov. 4, 17:34 GMT
Andrew Richard Bramhall ვეთანხმები

Ich bin damit einverstanden, auch mit aufschieben anstatt verschieben, d.h,den Verkauf auf einen künftigen Termin aufzuschieben.Vollmacht ist genau richtig,eher als Befügnis.

[რედაქტირებულია Andrew Richard Bramhall თარიღი Nov. 4, 17:48 GMT]
Nov. 7, 20:24 GMT
Kurt Millner ვეთანხმები

!!!!!

Annie and Rolf Reiser
TC ოსტატი
მშობლიური ენები: German, English

Befugnis .......den Zeitpunkt selbst zu bestimmen

So wuerde ich dies formulieren. Ich wuerde den Satz aufteilen, da sonst Bezugsfehler entstehen. Ich glaube, das es mehr um eine Festlegung eines Zeitpunktes geht.

Rolf

ICH VERMACHE mein gesamtes Vermögen meinen Nachlassverwaltern um dieses treuhändisch zu verkaufen, Forderungen einzuziehen und in Geld umzuwandeln.

Ferner erteile ich die Befugnis den Zeitpunkt des Verkaufs, Einzugs der Forderungen und der Umwandlung nach uneingeschränktem Ermessen selbst zu bestimmen,ohne sich dabei für eventuelle Verluste haftbar zu machen.

Nov. 4, 19:27 GMT
5.0
ეს პასუხი შეაფასა 1 -მა პიროვნებამ.
შეაფასეთ ეს პასუხი!
12345
ცუდიაშესანიშნავია
თქვენი კომენტარი. (სურვილისამებრ; აქ თქვენს პასუხს ნუ შეიყვანთ)

Share this question: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit
TranslatorsCafé.com Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009 საავტორო უფლებები დაცულია.
პრივატულობის პოლიტიკა. მოხმარების პირობები და დადგენილებები. გამოყენება ნიშნავს თქვენს თანხმობას.
მოგვწერეთ თქვენი კომენტარები და წინადადებები TranslatorsCafe.com webmaster
მთარგმნელების, ზეპირი თარჯიმნებისა და მთარგმნელობითი ბიუროების კატალოგი TCTerms ვერსია: 1.2.9.1112