გთხოვთ, გაითვალისწინოთ, რომ ძიების შედეგს არ შეუძლია აღიქვას ვებ-გვერდზე განხორციელებული უკანასკნელი ცვლილებები.
| თარიღი და დრო (GMT) |
კითხვა |
შეფასება |
შეკითხვის ავტორი |
პასუხები |
Sep. 23, 2006, 11:50 GMT კითხვა დახურულია
|
Bonjour - j'ai besoin de votre aide svp. Il s'agît d'un logiciel caisse (domaine textile) et j'ai une liste de commandes/explications.
|
|
Daniela Hubrich |
1 |
Sep. 23, 2006, 11:48 GMT კითხვა დახურულია
|
Hola, gente: Estoy llegando al final de una traduccón larga y tediosa, y encima en letra de pulga, como dice una colega. Me queda poco tiempo para entregar y varios términos por averiguar. Así que esta será la primera de una lista de 7 consultas. Por ...
|
|
Alejandra Hayes |
2 |
Sep. 23, 2006, 10:27 GMT კითხვა დახურულია
|
can anyone help me find a better word. "patrimony " sounds silly in English in this context
|
|
Elaine Geoghegan Kemp |
1 |
Sep. 23, 2006, 09:31 GMT კითხვა დახურულია
|
Keep the relation in the business is very important, also trust! All depends how one keeps well.
|
|
Mallajira B Ganesh |
0 |
Sep. 22, 2006, 19:34 GMT კითხვა დახურულია
|
Hindi term for 'Lost and Found Department'
|
|
Shalini Bansal |
2 |
Sep. 22, 2006, 15:57 GMT კითხვა დახურულია
|
goals to obtain in any given discipline
|
3.0 |
Said Nedlouf |
4 |
Sep. 22, 2006, 15:42 GMT კითხვა დახურულია
|
job in mass media
|
|
Hajnal Sinka |
0 |
Sep. 22, 2006, 14:13 GMT კითხვა დახურულია
|
when i consulted 'google', the definitions of between and among were given as follows:
"Among" is used when referring to three or more people or things. "Between" is usually used when referring to two people or things.
but sometimes i saw native ...
|
4.5 |
sishan ma |
4 |
Sep. 22, 2006, 14:09 GMT კითხვა დახურულია
|
The following is a sentence from an incorporation articles. The drafter may want to tell when the annual general meeting is deemed to be held, but the expression makes me much confused. Anyone will help me? Thanks.
|
|
LAW LIU |
1 |
Sep. 22, 2006, 11:40 GMT კითხვა დახურულია
|
Appears in a weblog.
|
5.0 |
Patrick Stenson |
1 |
Sep. 22, 2006, 07:04 GMT კითხვა დახურულია
|
A en juger par le contexte, je ne crois pas que la traduction habituelle de Broadband par « bande passante » ou « bande large » conviendrait ici. Aidez-moi
[Edited by moderator: the subject has to be "broadband" and not "Encore broadband!" for future ...
|
4.7 |
Habib SAVANE |
1 |
Sep. 22, 2006, 06:59 GMT კითხვა დახურულია
|
Сергей!
Я удаляю Ваш вопрос, поскольку вы нарушили правила: много терминов в одном вопросе - о каждом термине или словосочетании должен быть задан отдельный вопрос.
Переделайте, пожалуйста.
Никита,
TCTerms Moderator
|
1.0 |
didier didier |
1 |
Sep. 22, 2006, 02:20 GMT კითხვა დახურულია
|
|
2.0 |
Gaurang H. Desai |
1 |
Sep. 22, 2006, 00:59 GMT კითხვა დახურულია
|
I am confronted with a document with a long title which needs to be translated into English. But I am hesitating with the use of their English conterparts. Pls help me. Thanks in advance.
|
|
LAW LIU |
1 |
Sep. 21, 2006, 17:37 GMT კითხვა დახურულია
|
La chaleur des spots lumineux utilisés lors de la prise de vue nécessite un traitement spécial des couleurs
|
4.0 |
Luke Croll |
2 |
Sep. 21, 2006, 16:34 GMT კითხვა დახურულია
|
Partially depressing the brake pedals should slow the tractor to a creep.
|
4.5 |
Manon Perras |
1 |
Sep. 21, 2006, 15:36 GMT კითხვა დახურულია
|
Dear colleagues,
I am trying to translate a slogan from English into Latin. The original extression says: "Everything has a meaning". In Latin I have managed to construct "Omnia significatum habet" but I am not sure if this is grammatically correct. ...
|
|
Eugen Krasiuk |
2 |
Sep. 21, 2006, 13:49 GMT კითხვა დახურულია
|
|
|
Maia Alexandrova-Carboni PhD |
3 |
Sep. 21, 2006, 06:27 GMT კითხვა დახურულია
|
|
|
Cinzia Marcelli |
2 |
Sep. 21, 2006, 03:16 GMT კითხვა დახურულია
|
How do you translate "wash valet"?
|
|
Akiko Ebihara Cleaver |
3 |
Sep. 21, 2006, 02:51 GMT კითხვა დახურულია
|
I need the correct word for the term "encroaching." I have been told that "empiéter" is not the correct term.
This is from an article about the Neanderthals. The question is about why they died out.
|
|
April Gomez |
3 |
Sep. 20, 2006, 23:51 GMT კითხვა დახურულია
|
Cabanellas y Hoague la definen como: "Loss suffered by one of the parties to a contract due to an unfair price obtained by overreaching or unconscionability." Pero me gustaría saber el equivalente en inglés, por favor. Gracias!
MM
|
|
María Marta Semberoiz |
2 |
Sep. 20, 2006, 23:50 GMT კითხვა დახურულია
|
|
|
Manuela Silva |
2 |
Sep. 20, 2006, 22:21 GMT კითხვა დახურულია
|
|
|
Luis Francisco Valle |
3 |
Sep. 20, 2006, 19:04 GMT კითხვა დახურულია
|
Bonjour, j'aurais besoin de suggestions pour la version française de ce terme: "point-of-entry (POE) water disinfection system".
J'ai jusqu'à présent "système de désinfection d'eau au point d'admission".
Faudrait-il spécifier que la désinfection se ...
|
3.0 |
Phillippe Marion |
3 |