|
Prego notare che i risultati della ricerca forse non riflettono i recenti cambiamenti del sito.
| Domande | | Data e ora (GMT) | Domanda | Valutazione | Richiedente | Risposte |
|---|
Non è stato trovato alcun record. Prego ampliare i tuoi criteri di ricerca. Per risettare il tuo quesito, prego cliccare Ripristina e Cerca. | | Risposte | | Data e ora (GMT) | Risposta | Valutazione | Solutore |
|---|
| May. 13, 2008, 09:55 GMT | Domanda connessa Etude de formation linguistique d’anglais English Language Proficiency Training If it was more specific, I could give you a better title. It probably refers to the courses Unis put on to get someone's English up to the required level for the course.
On the other had it may be a TEFL or TESOL course. Hard to tell from that. | 5.0 | Jonathan Downie | | Apr. 28, 2008, 09:13 GMT | Domanda connessa maître Maître Keep the french
I can't remember where I read but I read that since this is such a specific title, it needs to be kept. I have done so in four translations now, with no complaints. | 4.0 | Jonathan Downie | | Apr. 16, 2008, 09:14 GMT | Domanda connessa démarche de fonction In-house process That one of your suggestions seems best. It is commercial French so the individual words might not have much meaning on their own. | | Jonathan Downie | | Apr. 6, 2008, 22:40 GMT | Domanda connessa la partie la plus diligente the first party to do so I have had this one before and a previous search turned this up. It is a nice, simple translation. | | Jonathan Downie | | Mar. 28, 2008, 12:23 GMT | Domanda connessa financiers restaurateurs de loteries restauranteurs running private lotteries A bit poor in style maybe but it gets the meaning across and is simple. | | Jonathan Downie | | Mar. 20, 2008, 16:49 GMT | Domanda connessa adhérer adhere to Believe it or not, in this situation good old literalism might be best. It gives you the full width of meaning. You could also use "follow" or "comply with," depends on who the document is going to be for. | | Jonathan Downie | | Mar. 20, 2008, 16:46 GMT | Domanda connessa rendre courant render current If this is what software houses use here, then it is usable, if pretty poor english. Were it not for that, I'd have picked refresh. | | Jonathan Downie | | Mar. 14, 2008, 16:06 GMT | Domanda connessa vous vous exposeriez â you may be liable for It sounds slightly more legal and has less Victorian connotations, if any. You are right with your feelings about "you expose yourself." I imagine that would not be welcome at this meeting! | | Jonathan Downie | | Mar. 11, 2008, 12:49 GMT | Domanda connessa une solution globale et sur mesure selon vos besoins... A comprehensive made-to-measure solution according to your needs Made-to-measure has the same meaning as tailored but the alliteration reenforces it in people's memory. | | Jonathan Downie | | Commenti | | Data e ora (GMT) | Commenti | Inviato da |
|---|
| May. 13, 2008, 12:29 GMT | Domanda connessa Etude de formation linguistique d’anglais Unless it was a study on English language teaching, testing how well it is done. | Jonathan Downie | | Apr. 16, 2008, 09:58 GMT | Domanda connessa démarche de fonction The in-house comes from the same idea as a "company" car, ie its comes with the job or is part of the job. | Jonathan Downie | | Apr. 7, 2008, 09:24 GMT | Domanda connessa la partie la plus diligente I did all the research on this term for a contract. I also think that "due diligence" is a US and not UK term. The meaning in both cases is simply "the first party to take the case to court." | Jonathan Downie | | Apr. 7, 2008, 09:24 GMT | Domanda connessa la partie la plus diligente This one works too. | Jonathan Downie | | Apr. 7, 2008, 09:23 GMT | Domanda connessa la partie la plus diligente It is a simple case of the first party to do whatever it takes. | Jonathan Downie | | Apr. 6, 2008, 22:41 GMT | Domanda connessa la partie la plus diligente This translation contains a faux ami. Diligent has too many other meanings in English. | Jonathan Downie | | Mar. 28, 2008, 16:35 GMT | Domanda connessa financiers restaurateurs de loteries Translators drinking? How unexpected...
You do realize every alcoholic drink kills braincells. ;-) | Jonathan Downie | | Mar. 28, 2008, 12:26 GMT | Domanda connessa montant forfaitaire afférent This works too. | Jonathan Downie | | Mar. 28, 2008, 12:25 GMT | Domanda connessa montant forfaitaire afférent Actually Jane is wrong here, this is one of the better ways of translating it. | Jonathan Downie | | Mar. 21, 2008, 10:40 GMT | Domanda connessa adhérer In the EU, you use adhesion and adhere to to mean "join" | Jonathan Downie | | Totali commenti trovati: 16 Tutti i records |
|