Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Home | 
Lavori | 
Forum | 
Membri | 
 
 
Please, wait...
Login dei membri

Nome utente

Password
Cliccare per visualizzare la Guida
Seleziona la lingua del sito
ITItaliano
ENEnglish

Ricerca Avanzata

Domande Invia una domanda Statistiche Preferenze Guida

Prego notare che i risultati della ricerca forse non riflettono i recenti cambiamenti del sito.

Filtro Ricerca Avanzata

Contiene
Traduzione da verso:
Argomento
Livello di difficoltà    
Traduttore
Spazio data
Domande
Data e ora (GMT)DomandaValutazioneRichiedenteRisposte
Jan. 24, 2007, 10:45 GMT
Domanda chiusa Domanda chiusa
term in a list of terms for an online shop
 Denis HAY3
Oct. 14, 2006, 20:57 GMT
Domanda chiusa Domanda chiusa
Là, j'ai un petit doute, et j'aimerais bien qu'un de nos collègues versé dans la finance puisse me confirmer que je ne me suis pas planté... Dans un texte assez classique, on décrit différents moyens de paiement acceptés : "We accept all major ...
 Denis HAY2
Sep. 12, 2006, 09:51 GMT
Domanda chiusa Domanda chiusa
IT Sales aid brochure
 Denis HAY5
Risposte
Data e ora (GMT)RispostaValutazioneSolutore
May. 16, 2007, 15:36 GMTDomanda connessa No Target IP Match
Aucune adresse IP cible correspondante
"An IP" here (target or not) is an IP address. And please, never ever translate IP into PI
 Denis HAY
May. 16, 2007, 06:37 GMTDomanda connessa "Amoureucielement" touchée
Heavenlovedly struck...
That's what crossed my mind without sounding too bad.
4.0Denis HAY
Apr. 19, 2007, 12:38 GMTDomanda connessa q.li/ha
ql/ha
Je soupçonne un truc du genre quintolitres à l'hectare (centaines de litres à l'hectare), étant donné que pour les semis, on parle parfois en litres et non en (kilo)grammes. Le "q.li/ha" est un abus, souvent trouvé dans les documents italiens. ...
5.0Denis HAY
Feb. 20, 2007, 09:41 GMTDomanda connessa 2-core+Earth cable tail
câble deux brins avec mise à la terre
Of course it is an ordinary cable, but highlighting the fact that one of the cores is used for earth grounding needs to be clear in the translation.
 Denis HAY
Jan. 30, 2007, 08:29 GMTDomanda connessa variabiliser
variabilize
Hi Patrick, I know this term is quite an awkward one for the non-initiated to marketing mumbo jumbo. This term is quite often used by marketers to describe the process of finding the variable elements of a situation so that they can try to formulate in ...
 Denis HAY
Nov. 19, 2006, 20:07 GMTDomanda connessa ZONE as used in French IT jargon
area or zone
I would say "area" for generic IT stuff, but more likely to be kept as zone for more specific IT security issues (as in a DMZ for instance). Also, please be aware that a "zone" can refer to a WiFi a coverage area (or just "cover")... It's quite ...
 Denis HAY
Nov. 7, 2006, 19:25 GMTDomanda connessa AM EDT
matin, heure d'été de New York
Oui c'est cela... une heure indiquée le matin, à l'heure d'été du fuseau horaire de New York
 Denis HAY
Oct. 4, 2006, 06:30 GMTDomanda connessa Comp
compiling... ?
Étant donné le contexte (application servant à créer des animations), j'aurais penché pour un "raccourci" de compiling. En effet, en animation, on crée d'abord les dessins clés, puis les dessins intermédiaires, puis on "compile" le tout pour créer ...
 Denis HAY
Sep. 25, 2006, 14:47 GMTDomanda connessa une large participation
affirmatif....
Il s'agit effectivement de la participation de "nombreuses" villes. C'est la quantité qui est implicitement demandée, pas la "qualité" de la participation.
5.0Denis HAY
Sep. 25, 2006, 14:31 GMTDomanda connessa que même des millions d'argent qu'on peut lui concéder
que même *LES* millions d'argent qu'on peut lui concéder
I admit that the level of language is quite low, but as it is a transcript from an interview, my best guess is simply that it's either a typo or a transcription error. Just replace "des" with "les", and the whole sentence becomes as clear as crystal.
 Denis HAY
Totale risposte trovate: 18 Tutti i records
Commenti
Data e ora (GMT)CommentiInviato da
Oct. 7, 2008, 20:55 GMTDomanda connessa Master Copy
Yep
Denis HAY
Oct. 7, 2008, 20:53 GMTDomanda connessa head screw
Confirmed. Flat head screws = « vis plates » ou parfois « vis à tête plate », les autres sont les vis cruciformes (les « Phillips screws »).
Denis HAY
Oct. 7, 2008, 20:48 GMTDomanda connessa MFG
I confirm that too. It is a quite frequent abbreviation.
Denis HAY
Aug. 14, 2007, 00:26 GMTDomanda connessa work-for-hire
À priori, « louage » peut surprendre, mais il est effectivement le terme juridique approprié. Le Code civil distingue le louage de choses qui est le contrat de bail, le louage d'industrie qui est le contrat d'entreprise et le louage de services qui est ...
Denis HAY
Aug. 12, 2007, 14:12 GMTDomanda connessa \n\nHold to draw\n(+ Control Pad)
Désolé Gaya, mais cela n'aurait aucun sens ici. Les lignes supplémentaires données par Christine indiquent de toute évidence qu'il s'agit d'un extrait de logiciel (avec les séquences d'échappement \n qui sont effectivement des sauts de ligne) destiné à ...
Denis HAY
Aug. 12, 2007, 14:10 GMTDomanda connessa \n\nHold to draw\n(+ Control Pad)
Patrick a raison. Il s'agit ici de toute évidence d'un bouton ou d'une languette à maintenir enfoncé(e) avant de pouvoir débrancher la manette. C'est très courant sur les consoles de jeu. Un simple système de cliquet maintient la manette en place.
Denis HAY
May. 16, 2007, 15:45 GMTDomanda connessa No Target IP Match
Hi Pedro, Sorry to be blunt, but Virginie is asking for a French translation, and your guess looks closer to a collection of French words than an actual proper IT translation. Just like other specializations fields, IT has its own jargon, and wild ...
Denis HAY
May. 16, 2007, 15:42 GMTDomanda connessa No Target IP Match
Désolé Martin, mais le coup de l'incompatibilité aurait pu être bon si on avait eu un "mismatch"... et no match et mismatch ne sont pas identiques. Ici, il s'agit d'une adresse IP qui ne correspond pas ou éventuellement qui n'est pas trouvable.
Denis HAY
May. 16, 2007, 15:38 GMTDomanda connessa No Target IP Match
Sorry Claude, but there is nothing to "guess" here, it's plain old IT stuff. Straight and simple.
Denis HAY
May. 16, 2007, 15:37 GMTDomanda connessa No Target IP Match
Hi Jane, You almost got it. You just need to keep "IP" and not translate it into PI.
Denis HAY
Totali commenti trovati: 79 Tutti i records
TranslatorsCafé.com Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. Tutti i diritti riservati.
Tutela della privacy. Termini e condizioni di utilizzo. L'utilizzo implica il consenso di tali termini e condizioni.
Invia per mail un commento e/o un suggerimento a TranslatorsCafe.com webmaster
Elenco di traduttori, interpreti e agenzie di traduzioni. Versione TCTerms: 1.2.9.1112