﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"><channel><title>TranslatorsCafe.com: Domande in base alla query dell'utente</title><link>http://www.TranslatorsCafe.com/tcterms/</link><description>TCTerms Questions</description><lastBuildDate>Wed, 25 Nov 2009 05:16:00 +0300</lastBuildDate><image><title>TranslatorsCafe.com: TCTerms Questions</title><link>http://www.TranslatorsCafe.com/tcterms/</link><url>http://www.translatorscafe.com/cafe/images/SteamingCup40.gif</url></image><item><title>Sie halten es in der Hand</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/IT/thQuestion.aspx?id=46471</link><author>Jianming Sun</author><category>Forestry</category><description type="html">Coppia di lingue: Tedesco&gt;Inglese&lt;br&gt;
	Argomento: Forestry&lt;br&gt;
	Risposte: 4&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	How to express the meaning in native Englih? Thank you in advance!

Please refer to

http://203.208.39.132/search?q=cache:prfByZRAoAsJ:www.theramed.ch/download/1/InternetTheramed_D.pdf+%22Sie+halten+es+in+der+Hand%22&amp;cd=3&amp;hl=zh-CN&amp;ct=clnk&amp;gl=cn&amp;st_usg=ALhdy2_Olwe8XAfdLaCNs3-Hz9UppoBDeA
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contesto:
  &lt;br&gt;
  Sie halten es in der Hand: Die erste Ausgabe
des Theramed Kundenmagazins - Ihr
Magazin! Es bietet Ihnen regelm&#228;ssig relevante
Informationen zu den einzigartigen Produkten und</description><pubDate>Wed, 25 Nov 2009 05:16:00 +0300</pubDate></item><item><title>Foto auf Leinwand</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/IT/thQuestion.aspx?id=46470</link><author>Jianming Sun</author><category>General</category><description type="html">Coppia di lingue: Tedesco&gt;Inglese&lt;br&gt;
	Argomento: General&lt;br&gt;
	Risposte: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Thank you in advance!
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contesto:
  &lt;br&gt;
  Der Print als Fototaschenbuch, als Buch, als Kalender, als Foto auf Leinwand: Die Kunden w&#228;hlten immer h&#228;ufiger Produkte auf echtem Fotopapier!</description><pubDate>Wed, 25 Nov 2009 03:07:00 +0300</pubDate></item><item><title>Do not steam clean, use a jet of water</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/IT/thQuestion.aspx?id=46469</link><author>Ivan Boryagin</author><category>Electrical Engineering</category><description type="html">Coppia di lingue: Inglese&lt;br&gt;
	Argomento: Electrical Engineering&lt;br&gt;
	Risposte: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	This is from a manual for bakery equipment. It is unclear whether the negative &quot;do not&quot; applies only to the part &quot;steam clean&quot;, or to the entire sentence including &quot;use a jet of water&quot; and &quot;allow water...&quot;. I feel as though the context doesn't really explain. Common sense and technical insight is required. Thanks.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contesto:
  &lt;br&gt;
  Do not steam clean, use a jet of water, or allow water to wash over any of the machine surfaces.</description><pubDate>Wed, 25 Nov 2009 02:04:00 +0300</pubDate></item><item><title>inbound/bound train</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/IT/thQuestion.aspx?id=46465</link><author>Erika Martin</author><category>Tourism and Travel</category><description type="html">Coppia di lingue: Inglese&gt;Spagnolo&lt;br&gt;
	Argomento: Tourism and Travel&lt;br&gt;
	Risposte: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Los diccionarios me hablan de &quot;entrante&quot; para inbound. Se dice &quot;tren entrante&quot;? Y si s&#243;lo se habla de &quot;bound train&quot;? Un mill&#243;n de gracias!
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contesto:
  &lt;br&gt;
  Take an inbound Blue Line train to City Center. Take an “E” Heath St. bound Blue line train to Central Station</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 20:54:00 +0300</pubDate></item><item><title>voorsteken</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/IT/thQuestion.aspx?id=46464</link><author>Katrin Bischof</author><category>Engineering</category><description type="html">Coppia di lingue: Olandese&gt;Tedesco&lt;br&gt;
	Argomento: Engineering&lt;br&gt;
	Risposte: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Aus einer Anleitung f&#252;r sicheres Arbeiten, Sicherheitsvorkehrungen (hier: Grabarbeiten)
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contesto:
  &lt;br&gt;
  &quot;Graafwerkzaamheden in sleuven en putten:
Ken de positie van kabels en leidingen, eventueel voorsteken&quot;.</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 20:41:00 +0300</pubDate></item><item><title>Malaga, la mar de bueno</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/IT/thQuestion.aspx?id=46463</link><author>Patricia Alvarez Sánchez</author><category>General</category><description type="html">Coppia di lingue: Spagnolo&gt;Tedesco&lt;br&gt;
	Argomento: General&lt;br&gt;
	Risposte: 5&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Buenas noches:
&quot;M&#225;laga la mar de bueno&quot; es el t&#237;tulo de un p&#225;rrafo que explica una ruta gastron&#243;mica en M&#225;laga y un concurso culinario en el que podr&#225;n degustarse os mejores platos culinarios, t&#237;picos de M&#225;laga.
&quot;La mar de bueno&quot; es en este contexto un juego de palabras, &quot;mar de&quot; como much&#237;simo y &quot;mar&quot; tambi&#233;n como referencia a la costa malague&#241;a.
Es una expresi&#243;n coloquial.
Muchas gracias por cualquier sugerencia.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contesto:
  &lt;br&gt;
  Texto gastron&#243;mico</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 20:26:00 +0300</pubDate></item><item><title>des entit&#233;s virales par excellence</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/IT/thQuestion.aspx?id=46462</link><author>Melissa Slavick</author><category>Business Marketing</category><description type="html">Coppia di lingue: Francese&gt;Inglese&lt;br&gt;
	Argomento: Business Marketing&lt;br&gt;
	Risposte: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	A blog on social marketing talking about the difference between friends and fans (as in Facebook and Twitter)

I want to say something like truly infectious relationships or something....hitting a wall here
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contesto:
  &lt;br&gt;
  Au contraire les &quot;Friends&quot; forment des entit&#233;s virales par excellence, avec une relation essentielle l'amiti&#233;.</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 19:50:00 +0300</pubDate></item><item><title>مدير الإدارة</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/IT/thQuestion.aspx?id=46457</link><author>Riham Hassona</author><category>General</category><description type="html">Coppia di lingue: Arabo&gt;Inglese&lt;br&gt;
	Argomento: General&lt;br&gt;
	Risposte: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contesto:
  &lt;br&gt;
  لا يتم إصدار الوثيقة إلا بعد إجراء المعاينة اللازمة للواجهات الزجاجية موضوع التأمين ، وبخلاف ذلك يجب اعتماد مدير الإدارة / مدير الفرع مع كتابته لكافة التوجيهات المتعلقة لهذا الأمر في ملف الإصدار .</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 17:58:00 +0300</pubDate></item><item><title>Marqueur</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/IT/thQuestion.aspx?id=46456</link><author>Chakir Mahjoubi</author><category>Advertising</category><description type="html">Coppia di lingue: Francese&gt;Arabo&lt;br&gt;
	Argomento: Advertising&lt;br&gt;
	Risposte: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Encre pour marqueur
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contesto:
  &lt;br&gt;
  Publicit&#233; d'une marque d'encre</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 17:58:00 +0300</pubDate></item><item><title>&#224; proportion de leur droit irr&#233;ductible</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/IT/thQuestion.aspx?id=46454</link><author>Steven Maasland</author><category>Law and Legal</category><description type="html">Coppia di lingue: French - France&gt;English - United States&lt;br&gt;
	Argomento: Law and Legal&lt;br&gt;
	Risposte: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	d'abord les demandes &#233;manant des b&#233;n&#233;ficiaires du droit de pr&#233;emption de premier rang &#224; proportion de leur droit irr&#233;ductible.

would &quot;droit irr&#233;ductible&quot; be &quot;inalienable right&quot;?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contesto:
  &lt;br&gt;
  the context involves the description of the order of priority of shareholders who can make use of their right of preemption</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 17:47:00 +0300</pubDate></item><item><title>مجلة كل الأسرة</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/IT/thQuestion.aspx?id=46452</link><author>Pascale Schlink-Eid</author><category>Linguistics</category><description type="html">Coppia di lingue: Arabo&gt;Inglese&lt;br&gt;
	Argomento: Linguistics&lt;br&gt;
	Risposte: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	magazine in emirates
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contesto:
  &lt;br&gt;
  press</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 17:20:00 +0300</pubDate></item><item><title>Given this atmosphere, it goes without saying that...</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/IT/thQuestion.aspx?id=46451</link><author>Arsim Jonuzi</author><category>General</category><description type="html">Coppia di lingue: Inglese&gt;Albanese&lt;br&gt;
	Argomento: General&lt;br&gt;
	Risposte: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	T&#235; nderuar, si do ta kishit p&#235;rshtatur n&#235; shqip pjes&#235;n &quot;Given this atmosphere, it goes without saying that...&quot; te paragrafi i tret&#235; n&#235; hap&#235;siren p&#235;r kontekst.

Paraprakisht, ju faleminderit!
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contesto:
  &lt;br&gt;
  Ours is an age of intellectual shallowness where we suffice ourselves with what we hear from the news media and its parade of so called &quot;experts&quot;.

We lap up whatever is thrown to us in the way of crudely edited sound bites and sensationalist headlines under the delusion that being &quot;informed&quot; somehow makes us more enlightened than even the wisest men of old.

Given this atmosphere, it goes without saying that our perception of reality has been seriously tampered with.</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 16:51:00 +0300</pubDate></item><item><title>المجموعة العربية الإعلامية</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/IT/thQuestion.aspx?id=46450</link><author>Pascale Schlink-Eid</author><category>Linguistics</category><description type="html">Coppia di lingue: Arabo&gt;Inglese&lt;br&gt;
	Argomento: Linguistics&lt;br&gt;
	Risposte: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	This is a newspaper or magazine in emirates.
I have almost 20 newspaper names to translate, what is the best way to do that?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contesto:
  &lt;br&gt;
  المجموعة العربية الإعلامية</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 16:43:00 +0300</pubDate></item><item><title>Sitzbarriere</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/IT/thQuestion.aspx?id=46449</link><author>Anne Defrance</author><category>General</category><description type="html">Coppia di lingue: Tedesco&gt;Francese&lt;br&gt;
	Argomento: General&lt;br&gt;
	Risposte: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Mise en position de conduite du si&#232;ge conducteur d'un broyeur &#224; bois.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contesto:
  &lt;br&gt;
  &quot;Hierzu reicht jedoch gesetzlich vorgeschrieben eine pneumatische Sitzbarriere nicht aus&quot;. J'ai du mal &#224; saisir le sens exact de ce mot et de cette phrase...</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 16:11:00 +0300</pubDate></item><item><title>ing&#233;nierie des didactiques des langues</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/IT/thQuestion.aspx?id=46436</link><author>Crispus Mwakundia</author><category>Education</category><description type="html">Coppia di lingue: Francese&gt;Inglese&lt;br&gt;
	Argomento: Education&lt;br&gt;
	Risposte: 4&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	it is term used in the study of French as a foreign language
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contesto:
  &lt;br&gt;
  language didactics</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 12:31:00 +0300</pubDate></item><item><title>Cum Red. Pfd.</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/IT/thQuestion.aspx?id=46435</link><author>Céline FESSENMEYER</author><category>Finance</category><description type="html">Coppia di lingue: Inglese&gt;Francese&lt;br&gt;
	Argomento: Finance&lt;br&gt;
	Risposte: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Je ne comprends pas ce que cela signifie : 
10% Cum Red. Pfd. ($25 p.v.) 
C'est dans un bilan consolid&#233;, dans la partie fonds propres...
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contesto:
  &lt;br&gt;
  SHAREHOLDER'S EQUITY
Capital Sock
10% Cum Red. Pfd. ($25 p.v.)
outstanding 50 000$ shares	1,250</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 12:29:00 +0300</pubDate></item><item><title>Deferred Income Taxes</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/IT/thQuestion.aspx?id=46434</link><author>Céline FESSENMEYER</author><category>Finance</category><description type="html">Coppia di lingue: Inglese&gt;Francese&lt;br&gt;
	Argomento: Finance&lt;br&gt;
	Risposte: 4&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	DAns un bilan consolid&#233;, j'ai trouv&#233; cette expression &quot;Deferred Income Taxes&quot;. Puis-je la traduire par &quot;Imp&#244;ts sur les revenus diff&#233;r&#233;s&quot; ?
Merci.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contesto:
  &lt;br&gt;
  &quot;Deferred Income Taxes&quot; dans un bilan consolid&#233;.</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 12:25:00 +0300</pubDate></item><item><title>sip friend</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/IT/thQuestion.aspx?id=46433</link><author>Brigitte Helene Jean</author><category>Telecommunications</category><description type="html">Coppia di lingue: English - United Kingdom&gt;French - France&lt;br&gt;
	Argomento: Telecommunications&lt;br&gt;
	Risposte: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contesto:
  &lt;br&gt;
  Please enter the number of the sip friend you want to call.</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 10:53:00 +0300</pubDate></item><item><title>custom area rug</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/IT/thQuestion.aspx?id=46430</link><author>Erika Martin</author><category>Tourism and Travel</category><description type="html">Coppia di lingue: Inglese&gt;Spagnolo&lt;br&gt;
	Argomento: Tourism and Travel&lt;br&gt;
	Risposte: 8&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Se trata la descripci&#243;n del &#225;rea de un hotel, creo que se habla de una alfombra, pero ni idea de c&#243;mo podr&#237;a decirlo.
 Gracias por su ayuda!
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contesto:
  &lt;br&gt;
  In the foyer area, you will find hardwood floors, a sitting chair, and custom area rug.</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 09:30:00 +0300</pubDate></item><item><title>Lavoro dipendente ( lav.irreg. leg)</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/IT/thQuestion.aspx?id=46429</link><author>Carmen Lapadat</author><category>Law and Legal</category><description type="html">Coppia di lingue: Italiano&gt;Inglese&lt;br&gt;
	Argomento: Law and Legal&lt;br&gt;
	Risposte: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Estratto Conto Previdenziale . Tipo di contribuzione : Lavoro dipendente ( lav. irreg. leg.) 

Thank you very much !
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contesto:
  &lt;br&gt;
  ...</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 09:30:00 +0300</pubDate></item><item><title>to unlock the full experience</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/IT/thQuestion.aspx?id=46428</link><author>Seikoh Hokama</author><category>Computer Games and Gambling, Electronic Games, Games of Chance</category><description type="html">Coppia di lingue: Inglese&gt;Japanese&lt;br&gt;
	Argomento: Computer Games and Gambling, Electronic Games, Games of Chance&lt;br&gt;
	Risposte: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	The term was taken from a video game, I believe. I was thinking on translating it as 「製品版をアンロックするには」. However, I wonder if there is another way to translate it.
I am sorry, but this is the only text I have available.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contesto:
  &lt;br&gt;
  Use (in-game item name) to unlock the full experience.</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 09:13:00 +0300</pubDate></item><item><title>استردت</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/IT/thQuestion.aspx?id=46427</link><author>Eyad Ahmed Sanawbara</author><category>General</category><description type="html">Coppia di lingue: Arabo&gt;Inglese&lt;br&gt;
	Argomento: General&lt;br&gt;
	Risposte: 4&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	السلام عليكم ورحمة الله،

ما هي أنسب ترجمة لكلمة استردت؟ 
هل يمكننا القول 

recover?

thanks
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contesto:
  &lt;br&gt;
  استردت مبلغ تم صرفه دون وجه حق.

مستند يتحدث عن قيام إحدى الشركات الرئيسية باسترداد مبلغ من إحدى الشركات المرؤوسة تم صرفه دون وجه حق حيث تم دفعه إليها لتنفيذ مشروع محدد.</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 09:08:00 +0300</pubDate></item><item><title>Shaker</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/IT/thQuestion.aspx?id=46426</link><author>Luigi D’Acunzo</author><category>Electrical Engineering</category><description type="html">Coppia di lingue: Inglese&gt;Italiano&lt;br&gt;
	Argomento: Electrical Engineering&lt;br&gt;
	Risposte: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Si tratta di un misuratore di tensione e continuit&#224;

Grazie
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contesto:
  &lt;br&gt;
  They come with a Built in shaker that provides the same functionality and feel as the older analog solenoid testers.
The shaker signals that significant ACV is being measured via the test probes.</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 08:15:00 +0300</pubDate></item><item><title>saluti delle autorit&#224;</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/IT/thQuestion.aspx?id=46425</link><author>Michela Renna</author><category>General</category><description type="html">Coppia di lingue: Italian - Italy&gt;Inglese&lt;br&gt;
	Argomento: General&lt;br&gt;
	Risposte: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	programma di una conferenza
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contesto:
  &lt;br&gt;
  .</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 08:07:00 +0300</pubDate></item><item><title>bazoom</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/IT/thQuestion.aspx?id=46423</link><author>Lenka Hauke</author><category>General</category><description type="html">Coppia di lingue: Inglese&gt;Ceco&lt;br&gt;
	Argomento: General&lt;br&gt;
	Risposte: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Jedn&#225; se o č&#225;st textu, kter&#253; pojedn&#225;v&#225; o konci maysk&#233;ho kalend&#225;ře v roce 2012.
Hled&#225;m nějak&#233; synonymum, jak by se dal opsat v&#253;raz &quot;bazoom&quot;, ale nějak mě nic nenapad&#225;.
D&#237;ky za pomoc
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contesto:
  &lt;br&gt;
  The progressive transformation underway might be compared to breaking the sound barrier in a jet: a steady acceleration up to the specific moment, BAZOOM, when the barrier is passed. (I went through the sound barrier twice on the Concorde, which used to level off at a little faster than Mach 2: you don&#180;t feel or hear a thing, but the world outside gets seriously bazoomed!)</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 07:25:00 +0300</pubDate></item></channel></rss>