Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Proyek | 
Forum | 
Pol | 
Artikel | 
Anggota | 
 
 
Login Anggota

Nama pengguna

Kata sandi
Klik untuk mendapatkan bantuan
Pilih Bahasa Situs
IDBahasa Indonesia
ENEnglish
Stand out from the crowd!

Pencarian Lanjutan

Pertanyaan Ajukan Pertanyaan Statistik Preferensi Bantuan

Harap dicatat bahwa hasil pencarian mungkin tidak mencerminkan perubahan terbaru yang ada di situs.

Filter Pencarian Lanjutan

Mengandung
Terjemahan dari ke:
Spesialisasi
Tingkat kesulitan    
Penerjemah
semua penerjemah
Rentang Tanggal
Pertanyaan
Tgl. & Waktu (GMT)PertanyaanNilaiPenanyaJawaban
Jan. 8, 23:26 GMT
Pertanyaan Masih Terbuka
http://www.carlheilman.com/snowshoe.html I found it translated as أحذية الثلج http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%A3%D9%84%D8%B9%D8%A7%D8%A8_%D8%A3%D9%88%D9%84%D9%85%D8%A8%D9%8A%D8%A9_%D8%B4%D8%AA%D9%88%D9%8A%D8%A9 But that is not right since this is also ...
 Lamis Jarjour Maalouf1
Jan. 8, 22:37 GMT
Pertanyaan Masih Terbuka
How can we translate this into sound Arabic?
 Mohamed Abdel-Moneim0
Jan. 8, 22:36 GMT
Pertanyaan Masih Terbuka
This is talking about a new 'ecological' collection of shoes and accessories produced by a company. Can 'lautlos' mean something other than 'soundless'?!
 Sarah Medcalf3
Jan. 8, 22:05 GMT
Pertanyaan Masih Terbuka
I know the first part stands for Policia Preventiva de Honduras... but what do the "O" and the "I" at the end stand for? The "O" may just be a part of HOnduras, but the "I"?
 Veronika Miralles Sanchez0
Jan. 8, 21:44 GMT
Pertanyaan Masih Terbuka
 ibrahim homosy2
Jan. 8, 21:32 GMT
Pertanyaan Masih Terbuka
C'est que parfois preceding peut vouloir dire avant ou après, non? De toute façon, c'est le paragraphe au complet qui me pose problème... le voici
5.00Richard Maurice3
Jan. 8, 19:56 GMT
Pertanyaan Masih Terbuka
 Ola Siam5
Jan. 8, 19:45 GMT
Pertanyaan sudah ditutup Pertanyaan sudah ditutup
Bonjour, J'ai du mal à trouver le sens de l'acronyme DDC - On parle de l'élimination de déchets toxiques dans un site d'enfouissement - Tier II signifierait "Groupe II" ( je pense) mais je ne trouve rien pour DDC. (Organisme canadien, je suppose) ...
 Sylvie Wampfler1
Jan. 8, 19:39 GMT
Pertanyaan Masih Terbuka
 Ola Siam2
Jan. 8, 19:37 GMT
Pertanyaan Masih Terbuka
These are French Financial Statements. Could someone please tell me what this acronym stands for? Many thanks in advance.
 Krystal Marie Jones3
Total pertanyaan yang ditemukan: 1317 Semua Data
Jawaban
Tgl. & Waktu (GMT)JawabanNilaiPenjawab
Jan. 9, 00:57 GMTPertanyaan terkait بشكل شامل
Complete satisfaction
Good luck.
 Wael Ibrahim
Jan. 9, 00:17 GMTPertanyaan terkait غير راضٍ بشدة
strongly disapprove
completely dissaprove. This is how I would translate it. I think it conveys the same meaning with the difference lying in the intensity of the emotion.
 yasmina ben halim
Jan. 8, 23:54 GMTPertanyaan terkait Snowshoeing
قَبْقابٌ ثَلْجِيّ
act of walking on snowshoes; act of travelling using snowshoes
 ahmed amasha
Jan. 8, 22:59 GMTPertanyaan terkait lautlos
stealth
... or maybe i'm reading too many recent political history books...
 steve berthiaume
Jan. 8, 22:52 GMTPertanyaan terkait lautlos
silent; discrete
lautlos ist silent, noiseless, in diesem Fall würde ich auch discrete benutzen
 Jaroslava Kamencová
Jan. 8, 22:52 GMTPertanyaan terkait lautlos
quiet
I believe it means, they didn't make a big deal out of it, they just did it.
 Michael B. Hähnel
Jan. 8, 22:45 GMTPertanyaan terkait وأحسن مختمك
May Allah grant you a good ending to your life
 Mohamed Abdel-Moneim
Jan. 8, 22:34 GMTPertanyaan terkait بشكل شامل
total satisfaction
What about: total satisfaction "What is the extent of your total satisfaction ...
 Ahmad El-Komy
Jan. 8, 22:32 GMTPertanyaan terkait immediate preceding business day
phrase
La fin de la première phrase, le verbe end signifie clôturer ou finir et non par terminer. release et disclose veulent dire la meme chose dans ce contexte cad divulguer. Simple suggestion sans le contexte complet A la fermeture des marchés le jour ...
 Francis Toussaint
Jan. 8, 22:15 GMTPertanyaan terkait בת ימינו
contemporary
 Martin Jacobs
Total jawaban yang ditemukan: 3514 Semua Data
Komentar
Tgl. & Waktu (GMT)KomentarDiajukan Oleh
Jan. 9, 00:30 GMTPertanyaan terkait P.P.H.O.I.
I = intendencia ??? Ejecutan a Puñaladas a Jefe de Intendencia de la Policía Preventiva y Tránsito Municipal de Cajeme. http://www.opinionsinfronteras.com/vernoticias.php?artid=929&cat=30
Kurt Millner
Jan. 9, 00:11 GMTPertanyaan terkait حسن الحال الذاتي
agree
yasmina ben halim
Jan. 9, 00:06 GMTPertanyaan terkait S/U
Frei phantasierend, Pardon: Abkürzungen für eine ´Stelle´, ´Stellen´, bei der / denen derlei ´constats ...´ eingehen / bearbeitet werden ? Konkretere Assoziationen: S: ... Sûreté ... Sécurité ... Section ??? U: ... Unité ???
Kurt Millner
Jan. 8, 23:45 GMTPertanyaan terkait lautlos
I think this is an overkill...LoL.
Hans Ulrich Nadler
Jan. 8, 23:44 GMTPertanyaan terkait lautlos
Simmt.
Hans Ulrich Nadler
Jan. 8, 23:44 GMTPertanyaan terkait lautlos
Stimmt auch...
Hans Ulrich Nadler
Jan. 8, 23:34 GMTPertanyaan terkait immediate preceding business day
Thanks, Francis, for your most helpful feedback!
Tony Marsden
Jan. 8, 23:29 GMTPertanyaan terkait faire vivre
Alison: it appears to be an internal memo.
Patrick Stenson
Jan. 8, 23:28 GMTPertanyaan terkait faire vivre
Thanks dominique. I see what you mean, though I think this was perhaps covered in Barbara's suggestion.
Patrick Stenson
Jan. 8, 23:27 GMTPertanyaan terkait immediate preceding business day
You're right about publier for an alternative and about lorsque instead of si... Thanks
Francis Toussaint
Total komentar yang ditemukan: 6223 Semua Data
TranslatorsCafé.com Hak cipta © ANVICA Software Development 2002—2008. Semua hak dilindungi.
Kebijakan Privasi. Syarat dan Ketentuan Penggunaan. Penggunaan situs ini diartikan sebagai persetujuan.
Kirimkan surat komentar dan saran ke webmaster TranslatorsCafe.com
Direktori penerjemah, juru bahasa dan agen penerjemahan. Versi TCTerms: 1.2.8.1215