﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"><channel><title>TranslatorsCafe.com: Pertanyaan berdasarkan pencarian Anda</title><link>http://www.TranslatorsCafe.com/tcterms/</link><description>TCTerms Questions</description><lastBuildDate>Thu, 26 Nov 2009 20:32:00 +0300</lastBuildDate><image><title>TranslatorsCafe.com: TCTerms Questions</title><link>http://www.TranslatorsCafe.com/tcterms/</link><url>http://www.translatorscafe.com/cafe/images/SteamingCup40.gif</url></image><item><title>annual Integrity engagement scores</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ID/thQuestion.aspx?id=46532</link><author>Adina Ardelean</author><category>Business Marketing</category><description type="html">Pasangan Bahasa: Inggris&gt;Romania&lt;br&gt;
	Spesialisasi: Business Marketing&lt;br&gt;
	Jawaban: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	management
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Konteks:
  &lt;br&gt;
  Included is a scripted PowerPoint you can use to review your annual Integrity engagement scores with your staff</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 20:32:00 +0300</pubDate></item><item><title>business</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ID/thQuestion.aspx?id=46531</link><author>Adina Ardelean</author><category>Business Marketing</category><description type="html">Pasangan Bahasa: Inggris&gt;Romania&lt;br&gt;
	Spesialisasi: Business Marketing&lt;br&gt;
	Jawaban: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Rog o sugestie pt traducerea in acest context.
cum merge &quot;succes in afaceri&quot;, dar parca nu mi se pare ca ar acoperi intreaga semnificatie in engl a cuvantului
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Konteks:
  &lt;br&gt;
  Act to promote and protect our ethical standards, and WIN trust, respect and business</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 20:14:00 +0300</pubDate></item><item><title>block portfolio management</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ID/thQuestion.aspx?id=46529</link><author>Herman De Sutter</author><category>Finance</category><description type="html">Pasangan Bahasa: Inggris&gt;Belanda&lt;br&gt;
	Spesialisasi: Finance&lt;br&gt;
	Jawaban: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Lijstje ivm &quot;order handling procedures&quot; (MiFID), soort afdelingen binnen beleggingsonderneming.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Konteks:
  &lt;br&gt;
  The following procedure is applicable for
•	Clear and Contract
•	Block Portfolio Management
•	Full Portfolio Management
•	Customized hedging Programs
•	Discretionary Management

Wat is block portfolio management precies ? Bestaat er een gangbare Nederlandse term voor of beter onvertaald laten ? Ook suggesties voor Clear and Contract zijn welkom.</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 19:37:00 +0300</pubDate></item><item><title>job aid</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ID/thQuestion.aspx?id=46528</link><author>Adina Ardelean</author><category>Business Marketing</category><description type="html">Pasangan Bahasa: Inggris&gt;Romania&lt;br&gt;
	Spesialisasi: Business Marketing&lt;br&gt;
	Jawaban: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	acelasi context
Instrumente de lucru pt manageri
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Konteks:
  &lt;br&gt;
  You’ll also find a job aid to help you coach employees through the ethical reasoning process.</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 19:00:00 +0300</pubDate></item><item><title>scripted PowerPoints</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ID/thQuestion.aspx?id=46527</link><author>Adina Ardelean</author><category>Business Marketing</category><description type="html">Pasangan Bahasa: Inggris&gt;Romania&lt;br&gt;
	Spesialisasi: Business Marketing&lt;br&gt;
	Jawaban: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	este o brosura cu Set de instrumente pentru manageri. banuiesc ca sunt prezentari PP cu scenarii referitoare la anumite situatii manageriale care necesita rezolvare in echipa, dar astept sugestii
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Konteks:
  &lt;br&gt;
  audio files for individual listening and scripted PowerPoints for team meetings.</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 18:55:00 +0300</pubDate></item><item><title>it remains unclear how many...</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ID/thQuestion.aspx?id=46526</link><author>Martin Dufresne</author><category>Criminology</category><description type="html">Pasangan Bahasa: Inggris - Kanada&gt;Prancis - Kanada&lt;br&gt;
	Spesialisasi: Criminology&lt;br&gt;
	Jawaban: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	&quot;It remains unclear how many investigations have led to prosecutions...&quot;
On ne sait toujours pas combien...
Il est difficile de savoir combien...?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Konteks:
  &lt;br&gt;
  Le compte rendu critique du fonctionnement d'une fili&#232;re polici&#232;re</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 18:14:00 +0300</pubDate></item><item><title>Crashtauglichkeit</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ID/thQuestion.aspx?id=46525</link><author>Natalia Schlapak</author><category>Automotive</category><description type="html">Pasangan Bahasa: Jerman - Jermani&gt;Ukrainian&lt;br&gt;
	Spesialisasi: Automotive&lt;br&gt;
	Jawaban: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Моё предложение: &quot;высокая способность принятия удара при столкновениях&quot;. Может кто-то знает лучшее решение? Спасибо.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Konteks:
  &lt;br&gt;
  Eine hohe Crashtauglichkeit insbesondere beim Frontalaufprall wird erreicht durch Deformationszonen, die die Aufprallenergie gezielt ableiten.</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 17:45:00 +0300</pubDate></item><item><title>عيدٌ مبارَكٌ وسعيدٌ للجميع</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ID/thQuestion.aspx?id=46522</link><author>Ghassan E. Ghosn</author><category>Religion</category><description type="html">Pasangan Bahasa: Arabik&gt;Inggris - Amerika Serikat&lt;br&gt;
	Spesialisasi: Religion&lt;br&gt;
	Jawaban: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	بمناسَبة عيد الأضحى
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Konteks:
  &lt;br&gt;
  عيدٌ مبارَكٌ وسعيدٌ للجميع، وكلّ عامٍ وأنتم بخير</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 17:12:00 +0300</pubDate></item><item><title>Заказ на Приход</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ID/thQuestion.aspx?id=46521</link><author>Maruti Shinde</author><category>Transportation</category><description type="html">Pasangan Bahasa: Rusia&gt;Inggris&lt;br&gt;
	Spesialisasi: Transportation&lt;br&gt;
	Jawaban: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	&#171;Заказа на Приход&#187; и &#171;Заказа на отгрузку&#187;
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Konteks:
  &lt;br&gt;
  Назначение приложения

Данный документ описывает форматы обмена данными между &#171;НЛК&#187; и Клиентом для интеграции программных систем обеих сторон.

При работе в зависимости от требований Клиента и потребностей &#171;НЛК&#187; могут использоваться следующие типы документов:

От Клиента в адрес &#171;НЛК&#187;:
1.	Информация о товаре (каталог артикулов) 
2.	Информация о комплектах (наборы товаров) 
3.	Заказ на Приход товара
4.	Заказ на Отгрузку товара
От &#171;НЛК &#187; в адрес Клиента:
1.	Подтверждение Прихода товара в разрезе позиций накладной
2.	Подтверждение Прихода товара в разрезе партия – срок годности
3.	Подтверждение Отгрузки товара в разрезе позиций накладной
4.	Подтверждение Отгрузки товара в разрезе партия – срок годности
Для автоматической идентификации типа документа-справочника введено поле &#171;Типы документов&#187; (первое поле каждого документа):
Тип документа, код	
Расшифровка
INFO	Информация о товаре (каталог артикулов) 
KIT	Информация о комплектах (наборы товаров) 
IN	Заказ на Приход
OUT	Заказ на Отгрузку
A	Подтверждение Прихода товара в разрезе позиций накладной
A_LOT	Подтверждение Прихода товара в разрезе партия – срок годности
E	Подтверждение Отгрузки товара в разрезе позиций накладной
E_LOT	Подтверждение Отгрузки товара в разрезе партия – срок годности
Поле &#171;Дополнительная характеристика товара&#187; присутствует в позициях &#171;Заказа на Приход&#187; и &#171;Заказа на отгрузку&#187; и существенно влияет на возможность отгрузки конкретного товара. Прежде чем использовать это поле, обязательно ознакомьтесь с нижеследующим комментарием:

Если поле &#171;Дополнительная характеристика товара&#187; не заполнено, то прием товара и его отгрузка ведутся стандартным образом. 
Если же поле заполнено в &#171;Заявке на приход&#187;, то товар принимается в склад и сохраняет указанную дополнительную характеристику в течение всей жизни, вплоть до отгрузки. При этом данный товар может быть отгружен только в том случае, если в файле &#171;Заявка на Отгрузку&#187; в поле &#171;Дополнительная характеристика товара&#187; будет указано та</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 16:29:00 +0300</pubDate></item><item><title>Прихода товара в разрезе позиций накладной</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ID/thQuestion.aspx?id=46517</link><author>Maruti Shinde</author><category>Transportation</category><description type="html">Pasangan Bahasa: Rusia&gt;Inggris&lt;br&gt;
	Spesialisasi: Transportation&lt;br&gt;
	Jawaban: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Подтверждение Прихода товара в разрезе позиций накладной
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Konteks:
  &lt;br&gt;
  Формат обмена данными 
между &#171;НЛК&#187; и Клиентом 
для Advantics
При работе в зависимости от требований Клиента и потребностей &#171;НЛК&#187; могут использоваться следующие типы документов:

От Клиента в адрес &#171;НЛК&#187;:
1.	Информация о товаре (каталог артикулов) 
2.	Информация о комплектах (наборы товаров) 
3.	Заказ на Приход товара
4.	Заказ на Отгрузку товара
От &#171;НЛК &#187; в адрес Клиента:
1.	Подтверждение Прихода товара в разрезе позиций накладной
2.	Подтверждение Прихода товара в разрезе партия – срок годности
3.	Подтверждение Отгрузки товара в разрезе позиций накладной
4.	Подтверждение Отгрузки товара в разрезе партия – срок годности
Минимально необходимая для &#171;НЛК&#187; информация – это Заказы на приход и Заказы на Отгрузку. Все документы от &#171;НЛК&#187; к Клиенту отправляются только по предварительному одноразовому требованию Клиента.

Используемые в файлах обмена код товара(артикул) и номер заказа (номер накладной) относятся к учетной системе &#171;Клиента&#187;. 

Код товара(артикул) должен быть уникальным.
Номер заказа должен быть уникальным в течении всего времени работы Клиента и &#171;НЛК&#187;.

Поле &#171;Код клиента в системе НЛК&#187; является константой, назначается &#171;НЛК&#187; и сообщается Клиенту.</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 16:19:00 +0300</pubDate></item><item><title>Заказ на Приход товара</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ID/thQuestion.aspx?id=46516</link><author>Maruti Shinde</author><category>Transportation</category><description type="html">Pasangan Bahasa: Rusia&gt;Inggris&lt;br&gt;
	Spesialisasi: Transportation&lt;br&gt;
	Jawaban: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Заказ на Приход товара; Заказ на Отгрузку товара
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Konteks:
  &lt;br&gt;
  Формат обмена данными 
между &#171;НЛК&#187; и Клиентом 
для Advantics
При работе в зависимости от требований Клиента и потребностей &#171;НЛК&#187; могут использоваться следующие типы документов:

От Клиента в адрес &#171;НЛК&#187;:
1.	Информация о товаре (каталог артикулов) 
2.	Информация о комплектах (наборы товаров) 
3.	Заказ на Приход товара
4.	Заказ на Отгрузку товара
От &#171;НЛК &#187; в адрес Клиента:
1.	Подтверждение Прихода товара в разрезе позиций накладной
2.	Подтверждение Прихода товара в разрезе партия – срок годности
3.	Подтверждение Отгрузки товара в разрезе позиций накладной
4.	Подтверждение Отгрузки товара в разрезе партия – срок годности
Минимально необходимая для &#171;НЛК&#187; информация – это Заказы на приход и Заказы на Отгрузку. Все документы от &#171;НЛК&#187; к Клиенту отправляются только по предварительному одноразовому требованию Клиента.

Используемые в файлах обмена код товара(артикул) и номер заказа (номер накладной) относятся к учетной системе &#171;Клиента&#187;. 

Код товара(артикул) должен быть уникальным.
Номер заказа должен быть уникальным в течении всего времени работы Клиента и &#171;НЛК&#187;.

Поле &#171;Код клиента в системе НЛК&#187; является константой, назначается &#171;НЛК&#187; и сообщается Клиенту.</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 16:17:00 +0300</pubDate></item><item><title>Здоровье - жизнь</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ID/thQuestion.aspx?id=46514</link><author>Ulyana Matiyuk</author><category>General</category><description type="html">Pasangan Bahasa: Rusia&gt;Inggris&lt;br&gt;
	Spesialisasi: General&lt;br&gt;
	Jawaban: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Konteks:
  &lt;br&gt;
  Помогите перевести фразу
&quot;Все для здоровья, но порой и для жизни&quot;
Это слоган страховой компании

Большое спасибо</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 15:32:00 +0300</pubDate></item><item><title>leadership development</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ID/thQuestion.aspx?id=46513</link><author>Daria Gavrish</author><category>Business Administration and Management</category><description type="html">Pasangan Bahasa: Inggris&gt;Rusia&lt;br&gt;
	Spesialisasi: Business Administration and Management&lt;br&gt;
	Jawaban: 5&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Human resources: the big issues. 
HR article
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Konteks:
  &lt;br&gt;
  Managing talent and improving leadership development are universally important. Managing talent was one of the top three human resources issues in 14 of the 17 countries we analyzed in depth, while improving leadership development was a top-three concern in 10 of them.</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 15:31:00 +0300</pubDate></item><item><title>spit out</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ID/thQuestion.aspx?id=46512</link><author>William Heffron</author><category>Literature</category><description type="html">Pasangan Bahasa: Inggris - Amerika Serikat&gt;Spanyol&lt;br&gt;
	Spesialisasi: Literature&lt;br&gt;
	Jawaban: 5&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Es de una novela. Se trata de un escritor que siempre empieza a escribir pero nunca puede terminar.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Konteks:
  &lt;br&gt;
  But for the love of God, I couldn't spit out more than seven or eight pages before my stamina would give way and ...</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 15:11:00 +0300</pubDate></item><item><title>treated with no long term danger</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ID/thQuestion.aspx?id=46511</link><author>lucia murri</author><category>Medicine (General)</category><description type="html">Pasangan Bahasa: Inggris - Inggris&gt;Italua - Swiss&lt;br&gt;
	Spesialisasi: Medicine (General)&lt;br&gt;
	Jawaban: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	traslation about Mercilon
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Konteks:
  &lt;br&gt;
  A blood clot can be easily treated with no long-term danger.</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 13:56:00 +0300</pubDate></item><item><title>convenience receptacle/electrical outlet</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ID/thQuestion.aspx?id=46510</link><author>Sławomir Falgowski</author><category>Electrical Engineering</category><description type="html">Pasangan Bahasa: Inggris - Amerika Serikat&gt;Polandia&lt;br&gt;
	Spesialisasi: Electrical Engineering&lt;br&gt;
	Jawaban: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	I wanted to know what is the difference between

a convenience receptacle
and
an electrical outlet
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Konteks:
  &lt;br&gt;
  technical translation ENG-&amp;gt;POL, service manual</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 13:20:00 +0300</pubDate></item><item><title>in vendita</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ID/thQuestion.aspx?id=46509</link><author>Claire Boyer</author><category>Business General</category><description type="html">Pasangan Bahasa: Italia&gt;Prancis&lt;br&gt;
	Spesialisasi: Business General&lt;br&gt;
	Jawaban: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	c'est dans le r&#232;glement d'un magasin destin&#233; aux vendeurs

Je ne sais pas si c'est le lieu donc &quot;espace vente&quot; ou l'action &quot;durant la vente&quot;

Merci pour votre aide
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Konteks:
  &lt;br&gt;
  &quot;proibito fumare in vendita&quot;</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 12:51:00 +0300</pubDate></item><item><title>deposito dell’esemplare dell’opera</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ID/thQuestion.aspx?id=46508</link><author>Michela Renna</author><category>General</category><description type="html">Pasangan Bahasa: Italia - Italia&gt;Inggris&lt;br&gt;
	Spesialisasi: General&lt;br&gt;
	Jawaban: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Il deposito dell’esemplare dell’opera non &#232; richiesto per le opere straniere dichiarate da editori associati alla SIAE come sub-editori per l’Italia. Per le opere straniere in sub-edizione &#232; inoltre possibile effettuare il deposito informatico delle opere.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Konteks:
  &lt;br&gt;
  Opere straniere in sub-edizione</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 12:25:00 +0300</pubDate></item><item><title>Research Sample Repository</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ID/thQuestion.aspx?id=46507</link><author>Bayan Taleb</author><category>Medicine (General)</category><description type="html">Pasangan Bahasa: Inggris&gt;Arabik&lt;br&gt;
	Spesialisasi: Medicine (General)&lt;br&gt;
	Jawaban: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Konteks:
  &lt;br&gt;
  You are being invited to participate in a Research Sample Repository.</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 12:13:00 +0300</pubDate></item><item><title>noleggio delle partiture</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ID/thQuestion.aspx?id=46506</link><author>Michela Renna</author><category>General</category><description type="html">Pasangan Bahasa: Italia - Italia&gt;Inggris&lt;br&gt;
	Spesialisasi: General&lt;br&gt;
	Jawaban: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Sempre dalla Sezione Lirica viene svolto anche, su apposito mandato, il servizio di incasso dei compensi relativi al noleggio delle partiture o di altri materiali musicali.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Konteks:
  &lt;br&gt;
  SIAE/tutela diritti musicali</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 11:52:00 +0300</pubDate></item><item><title>actieve/passieve belastinglatentie</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ID/thQuestion.aspx?id=46505</link><author>Will Kelly</author><category>Finance</category><description type="html">Pasangan Bahasa: Belanda&gt;Inggris&lt;br&gt;
	Spesialisasi: Finance&lt;br&gt;
	Jawaban: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	I gather that 'belastinglatentie' refers to deferred tax, and that 'actief' and 'passief' refer to assets and liabilities, but is it as straightforward as saying 'deferred tax on assets and liabilities', or have I interpreted this incorrectly?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Konteks:
  &lt;br&gt;
  &quot;Het verschil met de op basis van de fiscale winstberekening verschuldigde belasting komt tot uitdrukking in een actieve of passieve belastinglatentie&quot;</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 11:38:00 +0300</pubDate></item><item><title>song-plugging</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ID/thQuestion.aspx?id=46504</link><author>Michela Renna</author><category>General</category><description type="html">Pasangan Bahasa: Inggris&gt;Italia - Italia&lt;br&gt;
	Spesialisasi: General&lt;br&gt;
	Jawaban: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Alongside the more traditional publishing roles of promotion and song-plugging, the music publisher is also extremely active in the burgeoning area of audio-visual synchronization with hundreds of licenses issued for feature films, television programs and computer games each year
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Konteks:
  &lt;br&gt;
  Promotion and exploitation of Copyrights</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 11:31:00 +0300</pubDate></item><item><title>island-style keyboard</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ID/thQuestion.aspx?id=46502</link><author>Dimitar Kirilov Kanev</author><category>Computer Engineering</category><description type="html">Pasangan Bahasa: Inggris&gt;Bulgaria&lt;br&gt;
	Spesialisasi: Computer Engineering&lt;br&gt;
	Jawaban: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Notebook keyboard type
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Konteks:
  &lt;br&gt;
  HP notebook description</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 09:56:00 +0300</pubDate></item><item><title>Beats sound system</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ID/thQuestion.aspx?id=46500</link><author>Dimitar Kirilov Kanev</author><category>Computer Engineering</category><description type="html">Pasangan Bahasa: Inggris&gt;Bulgaria&lt;br&gt;
	Spesialisasi: Computer Engineering&lt;br&gt;
	Jawaban: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Kind of Notebook sound system
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Konteks:
  &lt;br&gt;
  HP notebook description</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 09:52:00 +0300</pubDate></item><item><title>Ver&#228;nderte H&#246;r- und Sehgewohnheiten</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ID/thQuestion.aspx?id=46499</link><author>Ksyu Sydorenko</author><category>Linguistics</category><description type="html">Pasangan Bahasa: Jerman&gt;Rusia&lt;br&gt;
	Spesialisasi: Linguistics&lt;br&gt;
	Jawaban: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Подскажите как более правельно перевести на рус
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Konteks:
  &lt;br&gt;
  Theorie und Praxis von Veralstaltungsmoderation</description><pubDate>Thu, 26 Nov 2009 09:44:00 +0300</pubDate></item></channel></rss>