Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Beranda | 
Proyek | 
Forum | 
Artikel | 
Anggota | 
 
 
Login Anggota

Nama pengguna

Kata sandi
Klik untuk mendapatkan bantuan
Pilih Bahasa Situs
IDBahasa Indonesia
ENEnglish
Stand out from the crowd!

Forum TCTerms

power to postpone

Pertanyaan Ajukan Pertanyaan Statistik Preferensi Bantuan

TCTerms Posting Note

TCTerms is here for the purpose of finding answers to questions. Any input should have to do only with this purpose. Anything that does not serve this purpose will get deleted. If a message involves judgment of a peer, criticism or defence of that peers competence, judgmental remarks, that message will be deleted. If within the body of a communication there is that judgement, that part will be taken out. Refutation of an answer should be based only on the answer or its resources.

In short:

  • Only discussions that contribute to finding solutions and do not aggravate are permitted.
  • All non-linguistic content will be removed.
  • No duplicate answers are permitted.


The TCTerms Team



Read more:

Penanya

Michaela Pschierer-Barnfather
Bahasa ibu: Jerman
Pertanyaan yang difilter 416 dari 17158

power to postpone

Aus einem Testament

Es geht mir speziell um diesen Teil, aber auch Anmerkungen zum ganzen schon übersetzten Satz sind willkommen.

Konteks

I appoint and bequeath all my said property unto my trustees upon trust to sell call in and convert the same into money with power to postpone the sale calling in and conversion thereof as they shall in their absolute discretion think fit without being liable for loss."

ICH VERMACHE mein gesamtes Vermögen meinen Nachlassverwaltern um dieses treuhändisch zu verkaufen, Forderungen einzuziehen und in Geld umzuwandeln *with the power to postpone* den Verkauf, Einzug von Forderungen und die Umwandlung desselben n nach ihrem uneingeschränktem Ermessen und ohne sich für eventuelle Verluste haftbar zu machen.

[Diedit oleh Michaela Pschierer-Barnfather pada Nov. 7, 08:29 GMT]

Ditutup pada Nov. 7, 08:29 GMT

Alasan:

Penanya telah memilih satu atau beberapa jawaban yang paling sesuai.

Komentar

Ich hab mich schlussendlich für eine Mischlösung aus zwei der Antworten entschieden. Vielen Dank an alle!

Pasangan bahasa

Inggris>Jerman

Spesialisasi

Law and Legal

Tingkat Kesulitan

Master

Moderator

Not Rated

Dikirimkan pada

Nov. 4, 16:05 GMT

Catatan Pertanyaan Klik untuk mendapatkan bantuan

Daftar Pertanyaan | Feed RSS | Silakan masuk untuk melihat opsi lainnya.

Jawaban

Jawaban Penanya

mit der Befugnis den Verkauf etc aufzuschieben

Nov. 7, 08:29 GMT
Hans Ulrich Nadler
Anggota Master TC
Bahasa ibu: Jerman, Spanyol
Jawaban diterima.

Danke, dass hat mich schon mal in die Richtige Richtung geleitet

mit der Befugnis, den Verkauf (usw.) zu vetagen/verzögern...

Irgendwie kannst Du das wohl so sagen...;-)

[Diedit oleh Daniela Hubrich pada Nov. 5, 20:27 GMT]
Nov. 4, 16:22 GMT
5.0
Jawaban dinilai oleh 1 orang.
Nov. 4, 16:55 GMT

Ich stimme dieser Übersetzung zu allerdings muss es "vertagen" heißen?

Nov. 4, 17:11 GMT

und auch noch Befugnis. Vielleicht kann Daniela mal die Antwort ändern.....?

[Diedit oleh Karen Anne Baierl pada Nov. 4, 17:11 GMT]
Nov. 4, 18:44 GMT

Stimmt! Das passiert mir manchmal, dass ich die "Wechstaben verbuchsle"... LoL

Nov. 5, 20:29 GMT

Marjorie, Karen - ich habe das corpus delicti geändert, Eure Kommentare aber doch stehen lassen, weil ich sonst auch den Wechsverbuchsler von Hans hätte löschen müssen, und der ist doch zu und zu schön :)

Gruß Daniela

Nov. 5, 22:50 GMT

Besten Dank, Daniela! Humor muss man auch manchmal haben...

C. Schmieder
Bahasa ibu: Jerman
Jawaban diterima.

Danke sehr, Dein "aufzuschieben" darunter fand ich am besten

Ermächtigung / Vollmacht, den Verkauf auszusetzen

Eventuell auch lediglich "aufzuschieben". "power" bedeutet wörtlich hier "Vollmacht" ... C.

Nov. 4, 16:56 GMT
4.5
Jawaban dinilai oleh 2 orang.
Nov. 4, 17:34 GMT

Ich bin damit einverstanden, auch mit aufschieben anstatt verschieben, d.h,den Verkauf auf einen künftigen Termin aufzuschieben.Vollmacht ist genau richtig,eher als Befügnis.

[Diedit oleh Andrew Richard Bramhall pada Nov. 4, 17:48 GMT]
Nov. 7, 20:24 GMT

!!!!!

Annie and Rolf Reiser
Anggota Master TC
Bahasa ibu: Jerman, Inggris

Befugnis .......den Zeitpunkt selbst zu bestimmen

So wuerde ich dies formulieren. Ich wuerde den Satz aufteilen, da sonst Bezugsfehler entstehen. Ich glaube, das es mehr um eine Festlegung eines Zeitpunktes geht.

Rolf

ICH VERMACHE mein gesamtes Vermögen meinen Nachlassverwaltern um dieses treuhändisch zu verkaufen, Forderungen einzuziehen und in Geld umzuwandeln.

Ferner erteile ich die Befugnis den Zeitpunkt des Verkaufs, Einzugs der Forderungen und der Umwandlung nach uneingeschränktem Ermessen selbst zu bestimmen,ohne sich dabei für eventuelle Verluste haftbar zu machen.

Nov. 4, 19:27 GMT
5.0
Jawaban dinilai oleh 1 orang.
Beri Nilai Jawaban ini!
12345
BurukSempurna
Komentar Anda. (Opsional: jangan masukkan jawaban Anda di sini.)

Share this question: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit
TranslatorsCafé.com Hak cipta © ANVICA Software Development 2002—2009. Semua hak dilindungi.
Kebijakan Privasi. Syarat dan Ketentuan Penggunaan. Penggunaan situs ini diartikan sebagai persetujuan.
Kirim surat komentar dan saran ke webmaster TranslatorsCafe.com
Direktori penerjemah, juru bahasa, dan agen penerjemahan. Versi TCTerms: 1.2.9.1112