Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
 
 
Please, wait...
Անդամների մուտք

Գործածողի անուն

Գաղտնաբառ
Սեղմեք այստեղ օգնության համար
Ընտրել կայքի լեզուն
HYՀայերեն
ENEnglish

Ընդլայնված որոնում

Հարցեր Հարց տալ Վիճակագրություն Նախընտրանք Օգնություն

Խնդրում ենք հիշել, որ որոնման արդյունքները կարող են չարտացոլել կայքի վերջին փոփոխությունները:

Ընդլայնված որոնման զտիչ

Պարունակում է
Թարգմանություն լեզվից:
Մասնագիտացման ոլորտ
Բարդության մակարդակ    
Թարգմանիչ
Ամսաթվի տիրույթ
Հարցեր
Ամսաթիվ և ժամ (ըստ Գրինվիչի)ՀարցԳնահատականՀարց տվողՊատասխաններ
Jul. 13, 17:50 GMT
Հարցը փակված է Հարցը փակված է
Non capisco come tradurre il soggetto 县创建办 poichè si parla delle procedure e delle operazioni in materia di sicurezza alimentare e farmaceutica attuate da una provincia modello.
Լեզուներ` Chinese - China>Italian
 Barbara Baldan1
Jul. 2, 15:57 GMT
Հարցը փակված է Հարցը փակված է
» «Normativa in materia di controlli igienico-sanitari delle mense scolastiche e dei pasti ivi proposti/serviti» non mi piace molto quell'"ivi". Oppure "Normativa sui controlli igienico-sanitari relativi agli alimenti serviti nelle mense scolastiche"... ...
Լեզուներ` Chinese>Italian - Italy
 Barbara Baldan1
Jul. 1, 08:50 GMT
Հարցը փակված է Հարցը փակված է
Si tratta di un articolo tratta da una rivista medica il cui tema principale è la sicurezza alimentare e le misure adottata dalle diverse contee e province.
 Barbara Baldan1
Jun. 22, 16:08 GMT
Հարցը փակված է Հարցը փակված է
想放多久就放多久,想什么时候吃就什么时候吃
 Barbara Baldan2
Jan. 7, 22:57 GMT
Հարցը փակված է Հարցը փակված է
The dynamic ETM approach-namely elaborately trasformed manufacturing- should be used to increse the added value on export commodities.
Լեզուներ` English>Italian
 Barbara Baldan3
Nov. 13, 2008, 10:00 GMT
Հարցը փակված է Հարցը փակված է
La parte precedente fa riferimento ai proseliti che Freud fece in tutta Europa,dalla sua base a Vienna. Se potete suggerirmi come tradurre l'intera frase perchè ho alcuni dubbi sulla mia versione. In particolare: to break fresh/new ground = significa ...
Լեզուներ` English>Italian
 Barbara Baldan2
Nov. 13, 2008, 09:57 GMT
Հարցը փակված է Հարցը փակված է
Vorrei capire se è corretto intenderlo come : astiosi contenziosi/liti per il territorio (inteso come supremazione di una scuola di pensiero sull'altra).
Լեզուներ` English>Italian
 Barbara Baldan1
Nov. 2, 2008, 16:33 GMT
Հարցը փակված է Հարցը փակված է
Լեզուներ` English>Italian
 Barbara Baldan2
Oct. 30, 2008, 16:43 GMT
Հարցը փակված է Հարցը փակված է
Perhaps it is not much of a surprise that with this one book, the pro-American, publicity-friendly, post-9/11 Hirsi Ali has attracted more news coverage, reviews and readers than the America-ambivalent, pre-9/11 Egyptian writer Nawal El Saadawi, who has ...
Լեզուներ` English>Italian
 Barbara Baldan3
Oct. 30, 2008, 16:42 GMT
Հարցը փակված է Հարցը փակված է
Perhaps it is not much of a surprise that with this one book, the pro-American, publicity-friendly, post-9/11 Hirsi Ali has attracted more news coverage, reviews and readers than the America-ambivalent, pre-9/11 Egyptian writer Nawal El Saadawi, who has ...
Լեզուներ` English>Italian
 Barbara Baldan5
Ընդհանուր հարցերի թիվը` 17 Բոլոր գրառումները
Պատասխաններ
Ամսաթիվ և ժամ (ըստ Գրինվիչի)ՊատասխանԳնահատականՊատասխանող
Jul. 13, 10:30 GMTՆման հարց Feuerungsautomaten
bruciatore a funzionamento automatico
.
 Barbara Baldan
Jul. 10, 16:11 GMTՆման հարց as defined
Come stabiliti/ come salvati
Se puoi essere più libera e la password e il nome utenti sono stati scelti dall'utente stesso opterei per "come salvati/scelti"...dipende dal contesto.
 Barbara Baldan
Mar. 13, 13:01 GMTՆման հարց Ihr Wohl steht mir hoeher als ich
E il vostro bene mi sta più a cuore di me stesso
Il senso è che il vostro bene sta più in alto/ è tenuto più in considerazione di sè stesso.
 Barbara Baldan
Jan. 19, 11:08 GMTՆման հարց wie sonst
non come invece
Io intendo non come invece perchè c'è "nicht wie sonst".
 Barbara Baldan
Jan. 10, 09:11 GMTՆման հարց ETM-elaborately trasformed manufacturing
prodotti ad alto valore aggiunto
 Barbara Baldan
Nov. 2, 2008, 16:37 GMTՆման հարց pass or fail
Approvato o bocciato.
Mi dà l'idea che sia accettato o bocciato, approvato o bocciato ma non so se nel tuo contesto vada bene.
 Barbara Baldan
Nov. 2, 2008, 10:45 GMTՆման հարց the pro-American, publicity-friendly, post-9/11 Hirsi Ali
la filoamericana, post 11 settembre Hirsi Ali, amante della visibilità mediatica
 Barbara Baldan
Nov. 2, 2008, 10:37 GMTՆման հարց the America-ambivalent, pre-9/11 Egyptian writer
la scrittrice egiziana pre 11 settembre con atteggiamento ambiguo nei confronti dell'America
correct
 Barbara Baldan
Nov. 1, 2008, 09:36 GMTՆման հարց the recent best-selling memoir of the Somali-born Dutch émigrée Ayaan Hirsi Ali
...
.
 Barbara Baldan
Oct. 30, 2008, 16:44 GMTՆման հարց pro-American, publicity-friendly, post-9/11
...
.
 Barbara Baldan
Դիտարկումներ
Ամսաթիվ և ժամ (ըստ Գրինվիչի)ԴիտարկումներՀեղինակ
Jan. 19, 11:14 GMTՆման հարց wie sonst
concordo!
Barbara Baldan
Jan. 8, 20:40 GMTՆման հարց ETM-elaborately trasformed manufacturing
Gentilissima...anche io avevo optato per la tua stessa soluzione. :-)
Barbara Baldan
Jan. 8, 20:39 GMTՆման հարց ETM-elaborately trasformed manufacturing
Grazie mille!
Barbara Baldan
Oct. 31, 2008, 08:08 GMTՆման հարց Nachlauf/nachlaufen
O in alternativa "spegnimento ritardato".
Barbara Baldan
Oct. 31, 2008, 08:07 GMTՆման հարց Nachlauf/nachlaufen
concordo pienamente.
Barbara Baldan
Oct. 30, 2008, 21:05 GMTՆման հարց Nachlauf/nachlaufen
Ho delle difficoltà per cui non capisco se ci siano degli errori ortografici nel testo. Per mia conoscenza del tedesco quasi da bilingue, nachlaufen indica qualcosa che continua in qeusto caso dopo lo spegnimento. Non mi è chiaro se continui a buttar ...
Barbara Baldan
Oct. 30, 2008, 20:52 GMTՆման հարց the pro-American, publicity-friendly, post-9/11 Hirsi Ali
grazie dell'aiuto...unico appunto da fare è che si tratta di una donna.Grazie molte.
Barbara Baldan
Oct. 29, 2008, 21:49 GMTՆման հարց the recent best-selling memoir of the Somali-born Dutch émigrée Ayaan Hirsi Ali
Non sarebbe meglio usare "autobiografia" dal momento che la scrittrice parla della sua personale vita e infanzia?grazie!
Barbara Baldan
Oct. 29, 2008, 21:42 GMTՆման հարց the recent best-selling memoir of the Somali-born Dutch émigrée Ayaan Hirsi Ali
Anch'io avevo optato per "di origine somala".
Barbara Baldan
Oct. 29, 2008, 21:41 GMTՆման հարց the recent best-selling memoir of the Somali-born Dutch émigrée Ayaan Hirsi Ali
Concordo con l'appunto già fatto. Si tratta di una scrittrice nonchè politica.
Barbara Baldan
TranslatorsCafé.com © ANVICA Software Development 2002—2009. Բոլոր իրավունքները պաշտպանված են:
Տվյալների գաղտնիություն: Կայքից օգտվելու կանոններ: Օգտվելով կայքից` Դուք համաձայնում եք կանոններին:
Դիտողություններն ու առաջարկություններն ուղարկել TranslatorsCafe.com կայքի վեբմաստերին
Թարգմանիչների և թարգմանչական գործակալությունների ցուցակ: TCTerms-ի տարբերակ: 1.2.9.1112