Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
 
 
Please, wait...
Անդամների մուտք

Գործածողի անուն

Գաղտնաբառ
Սեղմեք այստեղ օգնության համար
Ընտրել կայքի լեզուն
HYՀայերեն
ENEnglish
Stand out from the crowd!

Ընդլայնված որոնում

Who’s Posting Answers on TranslatorsCafe.com/TCTerms
Հարցեր Հարց տալ Վիճակագրություն Նախընտրանք Օգնություն

Խնդրում ենք հիշել, որ որոնման արդյունքները կարող են չարտացոլել կայքի վերջին փոփոխությունները:

Ընդլայնված որոնման զտիչ

Պարունակում է
Թարգմանություն լեզվից:
Մասնագիտացման ոլորտ
Բարդության մակարդակ    
Թարգմանիչ
Ամսաթվի տիրույթ
Հարցեր
Ամսաթիվ և ժամ (ըստ Գրինվիչի)ՀարցԳնահատականՀարց տվողՊատասխաններ
Jul. 14, 19:48 GMT
Հարցը փակված է Հարցը փակված է
Hello - I hope someone is still out there... I just doing something on hip replacements and come across 'window trials' - a nice picture tells me it is something of a template before the real implant goes in, a hempsphericla glove with 4 'windows' cut ...
Լեզուներ` English>German
 Gisela W Murdter2
Nov. 9, 2007, 14:44 GMT
Հարցը փակված է Հարցը փակված է
Hi everybody, I got stuck on an annual report with 'beschleunigtes Angebotsverfahren'. I seem to remember that the term is 'accelerated bookbuilding process' but would be grateful if one of the experts could either confirm or provide me with the ...
Լեզուներ` German>English
 Gisela W Murdter2
Oct. 10, 2007, 11:25 GMT
Հարցը փակված է Հարցը փակված է
Translating symbolic strings I now come across 'ultimate parent'. While I know the meaning of it, I am not sure if I should leave it in English or if there is an appropriate German term. Oracle has several terms with parent, i.e. Parent = Übergeordnet ...
Լեզուներ` English>German
5.0Gisela W Murdter3
Aug. 30, 2007, 07:44 GMT
Հարցը փակված է Հարցը փակված է
Good morning everybody, how would you translate 'Stadthotellerie' into English? I know that 'Hotellerie' can either be 'hospitality industry' or 'hotel industry', but using 'city hospitality industry' or 'city hotel industry' just sounds wrong. Any ...
Լեզուներ` German>English
3.0Gisela W Murdter4
Aug. 5, 2007, 13:38 GMT
Հարցը փակված է Հարցը փակված է
Full sentence: Folglich wurde auf eine dezidierte Darstellung in der Segmentberichterstattung verzichtet. Can anybody help me along with this on this hot summer day? Many thanks!
Լեզուներ` German>English
3.5Gisela W Murdter4
May. 31, 2007, 15:33 GMT
Հարցը փակված է Հարցը փակված է
My brain has gone blank... I have used this expression so many times, but how does it actually translate into English? Many thanks! PS: There is no section for 'Marketing'!
Լեզուներ` German>English
2.0Gisela W Murdter1
May. 27, 2007, 17:35 GMT
Հարցը փակված է Հարցը փակված է
'technische Spielereien im Magazinbereich, Ummantelungen, Stanzungen, Einkleber, Beikleber'
Լեզուներ` German>English
 Gisela W Murdter3
Mar. 24, 2007, 15:20 GMT
Հարցը փակված է Հարցը փակված է
Hi everybody, I am stuck with the expression 'abgekürzter Zahlungsweg'. The full sentences goes: Im Zuge der Liquidation der xxxxx wurde im Wege des abgekürzten Zahlungsweges der wesentliche Rückzahlungsanspruch (bisheriger Beteiligungsansatz) der ...
Լեզուներ` German>English
5.0Gisela W Murdter4
Sep. 16, 2006, 08:30 GMT
Հարցը փակված է Հարցը փակված է
How does 'Ausspielung' translate into English? All suggestions greatly appreciated!
Լեզուներ` German>English
4.0Gisela W Murdter4
Պատասխաններ
Ամսաթիվ և ժամ (ըստ Գրինվիչի)ՊատասխանԳնահատականՊատասխանող
Aug. 14, 00:43 GMTՆման հարց Z.n.
status post
z.N. = Zustand nach: status post
 Gisela W Murdter
Aug. 14, 00:42 GMTՆման հարց OP
OP - operation/surgery/procedure (here: hernia repair)
Maxi - I would write "status post hernia repair". Z.n.= Zustand nach: status post OP = Operation: operation/surgery/procedure (and with hernias the term 'repair')
5.0Gisela W Murdter
Jul. 19, 09:44 GMTՆման հարց 'window trial' (NOT clinical trials but hip implant!)
Probeimplantat/Probeprothese/gefensterte Versuchs(hüft)pfanne
Vor der Implantation der Originalprothese wird ein Probeimplantat eingesetzt, mit dem der Operateur Sitz, Größe, Stabilität und Bewegungsspielraum überprüft.
 Gisela W Murdter
May. 19, 11:39 GMTՆման հարց daß Buchhalter nicht zum Lachen in den Keller gehen
are not known for their sense of humour
Birgitt - 'nicht zum Lachen in den Keller gehen' just means that accountants are not known for their sense of humour - or here: 'we want to show you that even accountants have a sense of humour'
4.0Gisela W Murdter
Feb. 16, 15:53 GMTՆման հարց Stelzen
strutting / to strut
Think super models and runway - they strut their stuff. Best wishes - Gisela (on a coffee break)
5.0Gisela W Murdter
Apr. 24, 2008, 10:40 GMTՆման հարց Hyraluronsäure
Hyaluronan (also called hyaluronic acid or hyaluronate)
Please see the following links: Hyaluronan (also called hyaluronic acid or hyaluronate) is a non-sulfated .... The term hyaluronate refers to the conjugate base of hyaluronic acid. ... en.wikipedia.org/wiki/Hyaluronan - 46k - Hyaluronic Acid: Can ...
5.0Gisela W Murdter
Mar. 21, 2008, 17:34 GMTՆման հարց Augen Prinzip
dual control
Maxi - I have always translated the 4-Augenprinzip as 'dual control'. Not sure though, if this is the same as your 'Augen-Prinzip'.
4.0Gisela W Murdter
Nov. 16, 2007, 19:16 GMTՆման հարց gute Verträglichkeit
good tolerability / well tolerated
Good tolerability profile The results of this study show that Artrodar has good gastroduodenal tolerability, even in the presence of pre-existing gastric lesions. ... www.trbchemedica.com/ang/ARTRODAR/ArtrodarPage4.html Iomeprol - a Promising New ...
5.0Gisela W Murdter
Nov. 16, 2007, 08:31 GMTՆման հարց Enforcement Order of the Industrial Safety and Health Law
Ausführungsverordnung des Arbeitsschutzgesetzes????
Eigentlich heisst 'Enforcement order' ja 'Vollstreckungsbescheid', da ich aber deinen kompletten Satz immer nur für japanische websites fand, frage ich mich, ob das nicht eine Übersetzung aus dem Japanischen ist und man das Ganze eventuell mit ...
 Gisela W Murdter
Sep. 2, 2007, 19:59 GMTՆման հարց idem
same as mentioned before
(indicates that a name, title, etc. has already been mentioned) usually when you quote from a book, article etc.
 Gisela W Murdter
Ընդհանուր պատասխանների թիվը` 22 Բոլոր գրառումները
Դիտարկումներ
Ամսաթիվ և ժամ (ըստ Գրինվիչի)ԴիտարկումներՀեղինակ
Jul. 14, 21:58 GMTՆման հարց 'window trial' (NOT clinical trials but hip implant!)
Vielen Dank, Jaroslava! Ich muss in 5 Min. abgeben (anderes Seite der Welt) und werde dem client jetzt einfach einige Vorschlage geben. Wenn ich weiss, was richtig ist, dann stelle ich es hier rein!
Gisela W Murdter
May. 19, 13:57 GMTՆման հարց daß Buchhalter nicht zum Lachen in den Keller gehen
The saying is NOT limited to accountants. It is just what it is: a saying and in this context it is meant ironically,in a wry, self-deprecating way. Just typical German humour. Since Birgitt said she was not familiar with the term, I only meant to give ...
Gisela W Murdter
May. 19, 11:29 GMTՆման հարց daß Buchhalter nicht zum Lachen in den Keller gehen
Birgitt - 'nicht zum Lachen in den Keller gehen' just means that accountants are not known for their sense of humour - or here: 'we want to show you that even accountants have a sense of humour'. It's a typical German expression and used for all kinds of ...
Gisela W Murdter
Apr. 24, 2008, 14:10 GMTՆման հարց hoch dosiert
I agree - see this link: Synthovial Seven, Pure Hyaluronic Acid, 1 oz - Hyalogic Why is Hyaluronic Acid so important to the skin? Young skin is smooth and highly elastic because it contains high concentrations of Hyaluronic Acid, ... ...
Gisela W Murdter
Apr. 24, 2008, 10:55 GMTՆման հարց Hyraluronsäure
It's a pleasure, Anna.
Gisela W Murdter
Mar. 21, 2008, 22:08 GMTՆման հարց Augen Prinzip
I just checked what the finance wizards at the German Language List of the ATA - Robin Bonthrone and Ted Wozniak - call it - these are the two quotes from the list: It's properly known in English as "dual control". HTH, Robin I've generally used ...
Gisela W Murdter
Dec. 4, 2007, 11:03 GMTՆման հարց Ausfallblende
Melanie - I just saw this, haven't got much time, but recently came across this website (in a different context): http://www.markilux.com/english/markilux/lexikon.php http://www.markilux.com/english/awnings/glossary.php The glossary is German+English. ...
Gisela W Murdter
Nov. 16, 2007, 07:57 GMTՆման հարց Secondary Hazards
These articles also talk about 'Sekundärgefahren' or 'Nebengefahren': http://www.ffw-spangenberg.de/service/BI_Gefahrgut.pdf www.dgg.bam.de/de/dgg_medien/merkmale-radio.pdf ...
Gisela W Murdter
Nov. 13, 2007, 14:17 GMTՆման հարց JVA
Hi Harald - that was my first thought as well - he probably works at the JVA as a Schlosser. In Germany a Schlosser is not just a 'locksmith' but works in many areas involving metal. He might even be teaching apprentices at the JVA (all assumptions based ...
Gisela W Murdter
Nov. 10, 2007, 16:04 GMTՆման հարց 'beschleunigtes Angebotsverfahren'
Hi everybody - the annual report just went off (this agency works 24/7. Just like me). I had a bit of a scare at the end, because Trados wouldn't clean up. Luckily a friend stepped in and helped. Now I have to fix b****y Trados. No idea what went wrong. ...
Gisela W Murdter
Ընդհանուր դիտարկումերի թիվը` 49 Բոլոր գրառումները
TranslatorsCafé.com © ANVICA Software Development 2002—2009. Բոլոր իրավունքները պաշտպանված են:
Տվյալների գաղտնիություն: Կայքից օգտվելու կանոններ: Օգտվելով կայքից` Դուք համաձայնում եք կանոններին:
Դիտողություններն ու առաջարկություններն ուղարկել TranslatorsCafe.com կայքի վեբմաստերին
Թարգմանիչների և թարգմանչական գործակալությունների ցուցակ: TCTerms-ի տարբերակ: 1.2.9.1112