﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"><channel><title>TranslatorsCafe.com: Բոլոր հարցերը</title><link>http://www.TranslatorsCafe.com/tcterms/</link><description>TCTerms Questions</description><lastBuildDate>Sat, 11 Oct 2008 13:23:00 +0300</lastBuildDate><image><title>TranslatorsCafe.com: TCTerms Questions</title><link>http://www.TranslatorsCafe.com/tcterms/</link><url>http://www.translatorscafe.com/cafe/images/SteamingCup40.gif</url></image><item><title>at sight L\C</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/HY/thQuestion.aspx?id=25587</link><author>Murad AWAD</author><category>Banking and Financial</category><description type="html">Լեզվազույգ: English-&gt;Turkish&lt;br&gt;
	Մասնագիտացման ոլորտ: Banking and Financial&lt;br&gt;
	Պատասխաններ: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Geri d&#246;n&#252;şsuz akreditiftir, yalnız burada at sight sizce ne anlam taşımaktadır.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Համատեքստ:
  &lt;br&gt;
  The irrevocable at sight L/C will be issued by xxxx to xxxx as nominated bank for the full amount of the L/C</description><pubDate>Sat, 11 Oct 2008 13:23:00 +0300</pubDate></item><item><title>force majeure</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/HY/thQuestion.aspx?id=25586</link><author>audrey sivrac</author><category>Law and Legal</category><description type="html">Լեզվազույգ: French-&gt;English&lt;br&gt;
	Մասնագիտացման ոլորտ: Law and Legal&lt;br&gt;
	Պատասխաններ: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	a sub title of a general sales conditions</description><pubDate>Sat, 11 Oct 2008 13:11:00 +0300</pubDate></item><item><title>P.D. (Privatdozent)</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/HY/thQuestion.aspx?id=25585</link><author>Margaret Shaw</author><category>Biomedical</category><description type="html">Լեզվազույգ: German-&gt;English&lt;br&gt;
	Մասնագիտացման ոլորտ: Biomedical&lt;br&gt;
	Պատասխաններ: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Is there an accepted English translation for this academic title? Wikipedia mentions 'Private docent'. Would it be acceptable to translate it as 'Private lecturer'? In this case, any comments also on the equivalent abbreviation (for P.D.)?</description><pubDate>Sat, 11 Oct 2008 12:20:00 +0300</pubDate></item><item><title>Showboating</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/HY/thQuestion.aspx?id=25584</link><author>Andrew Bramhall</author><category>Acting and Directing</category><description type="html">Լեզվազույգ: English-&gt;Portuguese&lt;br&gt;
	Մասնագիտացման ոլորտ: Acting and Directing&lt;br&gt;
	Պատասխաններ: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Taken from the days when steamers would travel up and down the Mississippi river giving a musical production from the deck for the benefit of an audience on the riverbank.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Համատեքստ:
  &lt;br&gt;
  Concerned with vanity and conceit and pomposity,about someone who wishes to rub the noses of others in the fact that they are more successful in a deliberate act of ostentation.In this article the subject is accused of 'showboating'.This is a commonly used word in sporting journalism.</description><pubDate>Sat, 11 Oct 2008 11:22:00 +0300</pubDate></item><item><title>no-cash impact</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/HY/thQuestion.aspx?id=25583</link><author>Selene Pedetta Peccia</author><category>Finance</category><description type="html">Լեզվազույգ: English-&gt;Italian&lt;br&gt;
	Մասնագիտացման ոլորտ: Finance&lt;br&gt;
	Պատասխաններ: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	ciao a tutti, 
sto traducendo un bilancio e sono incerta sull'espressione &quot;no-cash impact&quot;. lascereste - impatto no-cash - oppure mettereste in italiano qualcosa tipo -senza impatto sulla cassa-? nei testi che ho trovato sembra vadano bene entrambe, ma che ne pensate?
grazie,

selene
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Համատեքստ:
  &lt;br&gt;
  nota ad una voce di bilancio.</description><pubDate>Sat, 11 Oct 2008 09:50:00 +0300</pubDate></item><item><title>Forts&#228;tzen</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/HY/thQuestion.aspx?id=25582</link><author>Ana Carolina Melo</author><category>Medicine (General)</category><description type="html">Լեզվազույգ: German-&gt;Portuguese&lt;br&gt;
	Մասնագիտացման ոլորտ: Medicine (General)&lt;br&gt;
	Պատասխաններ: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Medicina - Gloss&#225;rio
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Համատեքստ:
  &lt;br&gt;
  &quot;Bei den Nervenfasern handelt es sich um Forts&#228;tze von Nervenzellen, die meist von einer Isolationsschicht, der Markscheide, umgeben sind.&quot;

&quot;Die Zellen dieses Plattenepithels sind durch Forts&#228;tze mit dem Bindegewebe verbunden.&quot;

&quot;Eine Nervenzelle mit all ihren Forts&#228;tzen (Dendriten und Axone) wird als Neuron bezeichnet.&quot;</description><pubDate>Sat, 11 Oct 2008 08:28:00 +0300</pubDate></item><item><title>حاسب نفسك بنفسك</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/HY/thQuestion.aspx?id=25581</link><author>Mohammed Abu-Risha</author><category>Religion</category><description type="html">Լեզվազույգ: Arabic-&gt;English&lt;br&gt;
	Մասնագիտացման ոլորտ: Religion&lt;br&gt;
	Պատասխաններ: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	يتحدث الكاتب عن يوم القيامة فيقول أن المبدأ هناك ان يحاسب الإنسان نفسه من خلال قراءة ما عمله في صحيفته. يريد الكاتب أن يقول أن هذا المبدأ العدل في الحساب الأخروي.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Համատեքստ:
  &lt;br&gt;
  حاسب نفسك بنفسك</description><pubDate>Sat, 11 Oct 2008 08:06:00 +0300</pubDate></item><item><title>أصحاب العقول</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/HY/thQuestion.aspx?id=25580</link><author>Mohammed Abu-Risha</author><category>Religion</category><description type="html">Լեզվազույգ: Arabic-&gt;English&lt;br&gt;
	Մասնագիտացման ոլորտ: Religion&lt;br&gt;
	Պատասխաններ: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Համատեքստ:
  &lt;br&gt;
  هناك الكثير من الناس ممن يدعون أنهم من أصحاب العقول وأنهم يفهمون ما لا يفهمه غيرهم.</description><pubDate>Sat, 11 Oct 2008 07:41:00 +0300</pubDate></item><item><title>Deconcentration</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/HY/thQuestion.aspx?id=25579</link><author>Mohammed Abu-Risha</author><category>Political Science</category><description type="html">Լեզվազույգ: English-&gt;Arabic&lt;br&gt;
	Մասնագիտացման ոլորտ: Political Science&lt;br&gt;
	Պատասխաններ: 5&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	A type of decentralisation
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Համատեքստ:
  &lt;br&gt;
  Decentralisation takes many forms: de-concentration, delegation and devolution.</description><pubDate>Sat, 11 Oct 2008 06:37:00 +0300</pubDate></item><item><title>Devolution</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/HY/thQuestion.aspx?id=25578</link><author>Mohammed Abu-Risha</author><category>Political Science</category><description type="html">Լեզվազույգ: English-&gt;Arabic&lt;br&gt;
	Մասնագիտացման ոլորտ: Political Science&lt;br&gt;
	Պատասխաններ: 4&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Form of decentralisation
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Համատեքստ:
  &lt;br&gt;
  Decentralisation takes many forms: de-concentration, delegation and devolution.</description><pubDate>Sat, 11 Oct 2008 06:36:00 +0300</pubDate></item><item><title>Controlled Explosion</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/HY/thQuestion.aspx?id=25577</link><author>Shakeel Khan</author><category>General</category><description type="html">Լեզվազույգ: English-&gt;Arabic&lt;br&gt;
	Մասնագիտացման ոլորտ: General&lt;br&gt;
	Պատասխաններ: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	This is a part of an announcement. which is to inform people that a test explosion will be carried out and no need to worry but avoid to go that area.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Համատեքստ:
  &lt;br&gt;
  PLEASE BE ADVISED THAT A CONTROLLED EXPLOSION WILL BE CARIED OUT APPROXAMILITY 1 KM OF SOUTH TANK AFTER 10 MINT.</description><pubDate>Sat, 11 Oct 2008 05:59:00 +0300</pubDate></item><item><title>Less affordable &amp; more affordable</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/HY/thQuestion.aspx?id=25576</link><author>ibrahim homosy</author><category>Economics</category><description type="html">Լեզվազույգ: English-&gt;Arabic&lt;br&gt;
	Մասնագիտացման ոլորտ: Economics&lt;br&gt;
	Պատասխաններ: 5&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Համատեքստ:
  &lt;br&gt;
  cigarettes [will] become more affordable in fast-growing emerging
economies if cigarette prices do not keep pace with the rate of economic growth.</description><pubDate>Sat, 11 Oct 2008 03:16:00 +0300</pubDate></item><item><title>calculation macros</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/HY/thQuestion.aspx?id=25575</link><author>Carolyne Belzile</author><category>Mining and Mineral Engineering</category><description type="html">Լեզվազույգ: English-&gt;French&lt;br&gt;
	Մասնագիտացման ոլորտ: Mining and Mineral Engineering&lt;br&gt;
	Պատասխաններ: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Terme figurant dans une description du processus de mesure radiom&#233;trique d'un gisement d'uranium.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Համատեքստ:
  &lt;br&gt;
  The calculation macros are different for each tool. For the 2MGA instrument, the adjusted CPS are corrected for high-grade detector saturation by using a “dead-time” factor to compensate for the lag in electrical pulses sent to the data logger.</description><pubDate>Sat, 11 Oct 2008 02:14:00 +0300</pubDate></item><item><title>par toutes voies de droit</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/HY/thQuestion.aspx?id=25574</link><author>issam bajou</author><category>Law and Legal</category><description type="html">Լեզվազույգ: French-&gt;Arabic&lt;br&gt;
	Մասնագիտացման ոլորտ: Law and Legal&lt;br&gt;
	Պատասխաններ: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	le terme figue plusieurs fois sur un contrat.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Համատեքստ:
  &lt;br&gt;
  le mandataire &#233;tablira, s'il le d&#233;sire, ses avances et frais par toutes voies de droit.</description><pubDate>Sat, 11 Oct 2008 00:02:00 +0300</pubDate></item><item><title>beached-out</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/HY/thQuestion.aspx?id=25573</link><author>Ulrike Metz-Leibbrandt</author><category>General</category><description type="html">Լեզվազույգ: English-&gt;German&lt;br&gt;
	Մասնագիտացման ոլորտ: General&lt;br&gt;
	Պատասխաններ: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Stark reworked over prints with flock patterns, beached-out grids and over-sprayed colour to create her unique vision of the future.</description><pubDate>Fri, 10 Oct 2008 23:26:00 +0300</pubDate></item><item><title>dem oberen Pol der Niere aufsitzt</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/HY/thQuestion.aspx?id=25572</link><author>Ana Carolina Melo</author><category>Medicine (General)</category><description type="html">Լեզվազույգ: German-&gt;Portuguese&lt;br&gt;
	Մասնագիտացման ոլորտ: Medicine (General)&lt;br&gt;
	Պատասխաններ: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Medicina - Gloss&#225;rio
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Համատեքստ:
  &lt;br&gt;
  Nebeniere auch Glandula suprarenalis: paarige Hormondr&#252;se, die dem oberen Pol der Niere aufsitzt.</description><pubDate>Fri, 10 Oct 2008 23:16:00 +0300</pubDate></item><item><title>paariges Gangsystem</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/HY/thQuestion.aspx?id=25571</link><author>Ana Carolina Melo</author><category>Medicine (General)</category><description type="html">Լեզվազույգ: German-&gt;Portuguese&lt;br&gt;
	Մասնագիտացման ոլորտ: Medicine (General)&lt;br&gt;
	Պատասխաններ: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Medicina - Gloss&#225;rio
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Համատեքստ:
  &lt;br&gt;
  Nebenhoden auch Epididymis: paariges Gangsystem der Samenwege, das der R&#252;ckseite des Hodens anliegt und in dem die Spermien gespeichert werden.</description><pubDate>Fri, 10 Oct 2008 23:01:00 +0300</pubDate></item><item><title>الحكومات المتلاحقة</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/HY/thQuestion.aspx?id=25570</link><author>Linus Olsson</author><category>General</category><description type="html">Լեզվազույգ: Arabic-&gt;English&lt;br&gt;
	Մասնագիտացման ոլորտ: General&lt;br&gt;
	Պատասխաններ: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Համատեքստ:
  &lt;br&gt;
  وجرت عمليات قتل ممنهجة ضد هؤلاء الرجال الابطال و لم تتحرك الحكومات المتلاحقة للتصدي لهذه التصفيات الدموية</description><pubDate>Fri, 10 Oct 2008 22:47:00 +0300</pubDate></item><item><title>ممنهجة</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/HY/thQuestion.aspx?id=25569</link><author>Linus Olsson</author><category>General</category><description type="html">Լեզվազույգ: Arabic-&gt;English&lt;br&gt;
	Մասնագիտացման ոլորտ: General&lt;br&gt;
	Պատասխաններ: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Համատեքստ:
  &lt;br&gt;
  وجرت عمليات قتل ممنهجة ضد هؤلاء الرجال الابطال و لم تتحرك الحكومات المتحارقة للتصدي لهذه التصفيات الدموية</description><pubDate>Fri, 10 Oct 2008 22:24:00 +0300</pubDate></item><item><title>Dreiecks- und den Fl&#252;gelknorpeln</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/HY/thQuestion.aspx?id=25568</link><author>Ana Carolina Melo</author><category>Medicine (General)</category><description type="html">Լեզվազույգ: German-&gt;Portuguese&lt;br&gt;
	Մասնագիտացման ոլորտ: Medicine (General)&lt;br&gt;
	Պատասխաններ: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Medicina - Gloss&#225;rio
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Համատեքստ:
  &lt;br&gt;
  Die &#228;u&#223;ere Nase besteht aus zwei Nasenbeinen, den Dreiecks- und den Fl&#252;gelknorpeln.</description><pubDate>Fri, 10 Oct 2008 21:37:00 +0300</pubDate></item><item><title>BESTARI Tom Yam Ready Mix Seasoning</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/HY/thQuestion.aspx?id=25567</link><author>Manar Moslem</author><category>General</category><description type="html">Լեզվազույգ: English-&gt;Arabic&lt;br&gt;
	Մասնագիտացման ոլորտ: General&lt;br&gt;
	Պատասխաններ: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	هذا المصطلح عبارة عن اسم منتج، فهل ثمة اقتراحات لما يمكن أن يصلح مرادفا له في العربية؟
ولكم مني خالص الشكر والتقدير</description><pubDate>Fri, 10 Oct 2008 20:41:00 +0300</pubDate></item><item><title>Fried Bihun</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/HY/thQuestion.aspx?id=25566</link><author>Manar Moslem</author><category>General</category><description type="html">Լեզվազույգ: English-&gt;Arabic&lt;br&gt;
	Մասնագիտացման ոլորտ: General&lt;br&gt;
	Պատասխաններ: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	هو نوع من أنواع الأطعمة، ولكن تعذر علي التوصل لمرادفه العربي.

ولكم الشكر سلفا</description><pubDate>Fri, 10 Oct 2008 20:30:00 +0300</pubDate></item><item><title>cohabitation l&#233;gale</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/HY/thQuestion.aspx?id=25565</link><author>issam bajou</author><category>Law and Legal</category><description type="html">Լեզվազույգ: French-&gt;Arabic&lt;br&gt;
	Մասնագիտացման ոլորտ: Law and Legal&lt;br&gt;
	Պատասխաններ: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	dans la loi belge, il existe un contrat de cohabitation l&#233;gale. c'est comme un contrat de mariage mais c'est diff&#233;rent.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Համատեքստ:
  &lt;br&gt;
  un contrat de cohabitation l&#233;gale.</description><pubDate>Fri, 10 Oct 2008 20:29:00 +0300</pubDate></item><item><title>stir-fry dishes</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/HY/thQuestion.aspx?id=25564</link><author>Manar Moslem</author><category>General</category><description type="html">Լեզվազույգ: English-&gt;Arabic&lt;br&gt;
	Մասնագիտացման ոլորտ: General&lt;br&gt;
	Պատասխաններ: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	THANKS in advance.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Համատեքստ:
  &lt;br&gt;
  ... various stir-fry dishes (Seafood, Noodles, Chicken, Lamb &amp; Beef).</description><pubDate>Fri, 10 Oct 2008 19:32:00 +0300</pubDate></item><item><title>custody and control form</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/HY/thQuestion.aspx?id=25563</link><author>Sylvie Wampfler</author><category>Medicine - Toxicology</category><description type="html">Լեզվազույգ: English-&gt;French&lt;br&gt;
	Մասնագիտացման ոլորտ: Medicine - Toxicology&lt;br&gt;
	Պատասխաններ: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Bonjour,

Ce terme se trouve dans un document relatif au d&#233;pistage de drogues sur le lieu de travail - On y parle des proc&#233;dures relatives au pr&#233;l&#232;vement d'urine.
La phrase est :
&quot;The person in charge of collecting a sample will fill out a &quot;Control and Custody form&quot;
 
Des suggestions ? Merci d'avance.</description><pubDate>Fri, 10 Oct 2008 18:44:00 +0300</pubDate></item></channel></rss>