This is an amendment to a contract. I only have the text related to the amendment, not the entire contract. It involves a well-known French television channel and its activities in the middle-east.
I can't come up with the industry-specific type of ...
Wegner will sich weder einer Schar anderer Untergeordneter, noch als Schriftsteller in der Cafè-des-Westens-Gemeinschaft "aufgehen". (so steht es im Originellen)
A missao da emprese é atingir o nível de parceria que permite aos seus clientes considerarem a empresa um braço armado da sua equipa nas lojas junto aos consumidores finais, promovendo um aumento das vendas.
This acronym is proving very elusive. I haven't seen it before, but from googling it it seems to be very common. None of the results afforded much of a clue as to the intended meaning. Anyone know?
gibt es andere Bedeutungen von Hoerigkeit? Wegner verlaesst eine Frau, mit er lebt, weil "er befuerchtet, Hoerigkeit wuerde seine Schaffenskraft beeintraechtigen". Die Frau ist keine "serva", sondern sie ist eine Schauspielerin.
This is about Asia. This is an abstract word and also confused me for a long time. Does this mean face features specific to different nationalities or races?
kleiner Titel eines Abschnitt, wo man die Gefuehle Wegners beim Geburt des Expressionismus beschreibt. "Aria di partenza" faellt mir ein, aber vielleicht ihr hat viel bessere Loesungen!
Von zeitgenoessischen Rezensenten wird die Rhapsodie ueberschwenglich gelobt als sprachlich reifste Leistung des Autors "und kaum mehr zu uebertreffen".
posso tradurre quell'in ring come eseguire 3 maglie alte doppie ad anello o si riferisce al foundation ring iniziale, cioè eseguire 3 maglie alte doppie all'interno dell'anello?
Tego una duda en cómo traducir "post-activity error correction" en la siguiente frase:
During these activities the teacher’s role will be to facilitate and then to monitor, usually without interruption, and then to provide feedback on the success or ...
si tratta del trattino, cioè, spesso trovo ch 7 e quindi traduco con "eseguire 7 catenelle" qui però non capisco se è la catenella n. 7 oppure, come in questo caso, l'asola o anello formato da 7 catenelle?
Hola, tengo una duda sencilla. ¿He traducido bien "twenty years on it"?
Twenty years on it is interesting to look at the legacy of the communicative approach and to observe how current practice has been affected by its basic principles.
Después de ...
The approach to language teaching that can be broadly labelled as communicative language teaching emerged in the 1970s and 1980s as the emphasis switched from the mechanical practice of language patterns associated with the Audiolingual Method to ...