Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Munkák | 
Cikkek | 
Tagok | 
 
 
Please, wait...
Tagok bejelentkezése

Felhasználónév

Jelszó
Kattintson segítségért
Válassza ki az oldal nyelvét
HUMagyar
ENEnglish
Stand out from the crowd!

Összetett keresés

Top Translation Agencies
Kérdések Tegyen fel egy kérdést Statisztikák Beállítások Segítség

Please note that the search results may not reflect recent changes to the site.

Összetett kereső szűrő

Tartalmazza
Fordítás erre:
Szakterület
Nehézségi fok    
Fordító
Dátum határ
Kérdések
Dátum & Idő (GMT)KérdésÉrtékelésKérdezőVálaszok
Oct. 27, 11:37 GMT
Kérdés lezárva Kérdés lezárva
How do you say this nicely in English? thanks in advance for any advice
 Ingrid Nicolson3
Oct. 27, 08:29 GMT
Kérdés lezárva Kérdés lezárva
Any ideas how to translate this elegantly?
 Ingrid Nicolson4
Oct. 27, 00:20 GMT
Kérdés lezárva Kérdés lezárva
Any ideas how to translate this?
 Ingrid Nicolson4
Oct. 26, 21:52 GMT
Kérdés lezárva Kérdés lezárva
"En revanche, la décision prononçant la résolution du plan met fin de plein droit à la mesure de suspension qui reprend ses effets à compter de sa date initiale et la ou les banques **tirées**, informées par la Banque de France, dans les mêmes conditions ...
 Ingrid Nicolson2
Oct. 25, 07:26 GMT
Kérdés lezárva Kérdés lezárva
Description of the modalities of the French stock exchange. Can anyone tell me what the US English translation of "tombée" is in this context? Thanks in advance.
 Ingrid Nicolson5
Sep. 28, 22:13 GMT
Kérdés lezárva Kérdés lezárva
this is part of a retention of title clause - thanks in advance for your ideas.
 Ingrid Nicolson2
Sep. 14, 21:05 GMT
Kérdés lezárva Kérdés lezárva
(in this sense) A regular clause in a contract - I don't get what "enregistré" means here, given that regular mail is not recorded - I suppose it means the date shown on the post office stamp. Can anyone give me a good translation for this? Thanks in ...
 Ingrid Nicolson3
Sep. 2, 12:27 GMT
Kérdés lezárva Kérdés lezárva
Ce délai global de paiement (DGP) s’entend à compter de la date ouvrant droit au règlement de la facture et s’apprécie à la date de validation du paiement par le comptable public
 Ingrid Nicolson5
Aug. 9, 08:40 GMT
Kérdés lezárva Kérdés lezárva
part of a description of property in an audit report - I was thinking perhaps "traditional" for "ancien" and "hétérogène" meaning that only one product is fabricated but I can't come up with an elegant way of translating it - thanks in advance for your ...
 Ingrid Nicolson3
Jul. 26, 21:49 GMT
Kérdés lezárva Kérdés lezárva
"Néanmoins, en ce cas, la redevance afférente à la licence du seul Savoir-Faire ne pourrait être maintenue au niveau convenu ci-après à l’Article 7 « Redevances » car le Licensee ne se retrouverait plus protégé vis à vis des tiers par la protection légale ...
 Ingrid Nicolson2
Összes talált kérdés: 21 Minden feljegyzés
Válaszok
Dátum & Idő (GMT)VálaszÉrtékelésVálaszadó
Oct. 28, 10:33 GMTKapcsolódó kérdés cause antérieure à sa clôture
arising before the closure
 Ingrid Nicolson
Aug. 9, 19:42 GMTKapcsolódó kérdés à usage industriel ancien et hétérogène
old and varied buildings
 Ingrid Nicolson
Jul. 7, 08:30 GMTKapcsolódó kérdés lequel m'a fait exposer par Monsieur X
as set out to me by Mr. W
 Ingrid Nicolson
Jul. 6, 08:11 GMTKapcsolódó kérdés déférant à cette réquisition
Complying with this request
term used in a bailiff's report
 Ingrid Nicolson
Jun. 19, 14:38 GMTKapcsolódó kérdés criant d'authenticité
steeped in authenticity
Here is the reasoning behind my answer: (i)I found pictures of the café in question on the internet, and this expression, reminiscent of the expression "steeped in history" seemed very fitting; and (ii)the expression got over 2,000 hits on Google!!!
 Ingrid Nicolson
May. 15, 11:59 GMTKapcsolódó kérdés OE
open end
(left as OE) describing a type of wrench: http://209.85.229.132/search?q=cache:6KoifYd7-vEJ:www.windpowersupplycompany.com/torque_manual.php+%22OE+12mm%22&cd=5&hl=fr&ct=clnk&gl=fr
 Ingrid Nicolson
May. 4, 08:27 GMTKapcsolódó kérdés travail sur le transfert
work on the transfer
After much research and after being told by French colleagues that "travail sur le transfert ne veut rien dire en français!", I decided to simply translate the expression "mot à mot" - and the client seemed to be pleased with this. Thanks for all you ...
 Ingrid Nicolson
Jan. 22, 11:51 GMTKapcsolódó kérdés recours subrogatoire
subrogation claim
see this link : http://en.allexperts.com/q/Auto-Insurance-Claims-2055/2008/1/subrogation-claim.htm
 Ingrid Nicolson
Jan. 19, 10:50 GMTKapcsolódó kérdés Animateur de centre aéré
play leader in a day-care centre
see my comments above
4.0Ingrid Nicolson
Nov. 21, 2008, 09:24 GMTKapcsolódó kérdés rituel du pied
foot ritual
this is a term which I have found in a fair number of spa's websites - must be the latest trend!: http://www.ritualdayspa.co.uk/ritual_hands.php
5.0Ingrid Nicolson
Összes talált válasz: 14 Minden feljegyzés
Megjegyzések
Dátum & Idő (GMT)MegjegyzésekKözzétette
Oct. 27, 12:44 GMTKapcsolódó kérdés cause antérieure à sa clôture
I've found the answer - these are contingent debts. In fact the cause antérieure just means that the debts "arose prior to ...." - it's the word "éventuelles" which led me in the right direction - thanks for your help
Ingrid Nicolson
Oct. 26, 22:17 GMTKapcsolódó kérdés tirées
I think that's it - I was thinking of some long-winded translation like "the banks from which such sums of money have been withdrawn" - I prefer your translation - thank you!
Ingrid Nicolson
Oct. 25, 08:03 GMTKapcsolódó kérdés tombée
Ok - I'll certainly do some research into the term - it's just that I've never come across it before - as you say, you may be right! thanks for your input.
Ingrid Nicolson
Oct. 25, 07:52 GMTKapcsolódó kérdés tombée
I'm not sure this is the appropriate translation for the context....orders may "fall" but I've never heard of them "stumbling"!
Ingrid Nicolson
Sep. 24, 22:47 GMTKapcsolódó kérdés Participation des salariés aux fruits de l'expansion
Jane, no need to start your sentence with a finger-wagging "Look" - I'm perfectly aware it's about profit sharing - I just meant to add something to the debate by sharing what Legifrance said - I thought that was perfectly clear.
Ingrid Nicolson
Sep. 24, 22:08 GMTKapcsolódó kérdés Participation des salariés aux fruits de l'expansion
Here's a rather surprising "mot à mot" translation straight from the Legifrance website, taken from the English translation of the Code of Commerce, no less! (cf. article 228-39, end of second paragraph) ...
Ingrid Nicolson
Sep. 14, 21:55 GMTKapcsolódó kérdés enregistré
Perfect - thanks for that Jane!
Ingrid Nicolson
Sep. 14, 21:36 GMTKapcsolódó kérdés enregistré
Thanks for this helpful comment - I didn't think of that, although I myself work for a company with a post service which stamps the date on all the mail we receive!
Ingrid Nicolson
Sep. 2, 12:37 GMTKapcsolódó kérdés s'apprécie
I've obviously been through all the dictionaries - my question is what is the exact meaning in this specific context!
Ingrid Nicolson
Aug. 11, 21:30 GMTKapcsolódó kérdés mode de gardes
I absolutely agree - it's about "child care" - and this is based on personal experience!
Ingrid Nicolson
Összes talált megjegyzés:67 Minden feljegyzés
TranslatorsCafé.com Szerzői jog © ANVICA Szoftverfejlesztés 2002—2009. Minden jog fenntartva.
Adatvédelmi politika. Szabályok és Használati Feltételek. A használat megállapodást jelent.
Megjegyzéseket és javaslatokat küldjön a Translatorscafe.com webmesternek.
Fordítók, tolmácsok és fordítóirodák jegyzéke TCTerms változat: 1.2.9.1112