Please note that the search results may not reflect recent changes to the site.
| Kérdések |
| Dátum & Idő (GMT) | Kérdés | Értékelés | Kérdező | Válaszok |
|---|
Oct. 27, 11:37 GMT Kérdés lezárva | How do you say this nicely in English? thanks in advance for any advice | | Ingrid Nicolson | 3 |
Oct. 27, 08:29 GMT Kérdés lezárva | Any ideas how to translate this elegantly? | | Ingrid Nicolson | 4 |
Oct. 27, 00:20 GMT Kérdés lezárva | Any ideas how to translate this? | | Ingrid Nicolson | 4 |
Oct. 26, 21:52 GMT Kérdés lezárva | "En revanche, la décision prononçant la résolution du plan met fin de plein droit à la mesure de suspension qui reprend ses effets à compter de sa date initiale et la ou les banques **tirées**, informées par la Banque de France, dans les mêmes conditions ... | | Ingrid Nicolson | 2 |
Oct. 25, 07:26 GMT Kérdés lezárva | Description of the modalities of the French stock exchange. Can anyone tell me what the US English translation of "tombée" is in this context? Thanks in advance. | | Ingrid Nicolson | 5 |
Sep. 28, 22:13 GMT Kérdés lezárva | this is part of a retention of title clause - thanks in advance for your ideas. | | Ingrid Nicolson | 2 |
Sep. 14, 21:05 GMT Kérdés lezárva | (in this sense)
A regular clause in a contract - I don't get what "enregistré" means here, given that regular mail is not recorded - I suppose it means the date shown on the post office stamp. Can anyone give me a good translation for this? Thanks in ... | | Ingrid Nicolson | 3 |
Sep. 2, 12:27 GMT Kérdés lezárva | Ce délai global de paiement (DGP) s’entend à compter de la date ouvrant droit au règlement de la facture et s’apprécie à la date de validation du paiement par le comptable public | | Ingrid Nicolson | 5 |
Aug. 9, 08:40 GMT Kérdés lezárva | part of a description of property in an audit report - I was thinking perhaps "traditional" for "ancien" and "hétérogène" meaning that only one product is fabricated but I can't come up with an elegant way of translating it - thanks in advance for your ... | | Ingrid Nicolson | 3 |
Jul. 26, 21:49 GMT Kérdés lezárva | "Néanmoins, en ce cas, la redevance afférente à la licence du seul Savoir-Faire ne pourrait être maintenue au niveau convenu ci-après à l’Article 7 « Redevances » car le Licensee ne se retrouverait plus protégé vis à vis des tiers par la protection légale ... | | Ingrid Nicolson | 2 |
| Összes talált kérdés: 21 Minden feljegyzés |
| Válaszok |
| Dátum & Idő (GMT) | Válasz | Értékelés | Válaszadó |
|---|
| Oct. 28, 10:33 GMT | Kapcsolódó kérdés cause antérieure à sa clôture arising before the closure | | Ingrid Nicolson |
| Aug. 9, 19:42 GMT | Kapcsolódó kérdés à usage industriel ancien et hétérogène old and varied buildings | | Ingrid Nicolson |
| Jul. 7, 08:30 GMT | Kapcsolódó kérdés lequel m'a fait exposer par Monsieur X as set out to me by Mr. W | | Ingrid Nicolson |
| Jul. 6, 08:11 GMT | Kapcsolódó kérdés déférant à cette réquisition Complying with this request term used in a bailiff's report | | Ingrid Nicolson |
| Jun. 19, 14:38 GMT | Kapcsolódó kérdés criant d'authenticité steeped in authenticity Here is the reasoning behind my answer:
(i)I found pictures of the café in question on the internet, and this expression, reminiscent of the expression "steeped in history" seemed very fitting; and
(ii)the expression got over 2,000 hits on Google!!! | | Ingrid Nicolson |
| May. 15, 11:59 GMT | Kapcsolódó kérdés OE open end (left as OE) describing a type of wrench:
http://209.85.229.132/search?q=cache:6KoifYd7-vEJ:www.windpowersupplycompany.com/torque_manual.php+%22OE+12mm%22&cd=5&hl=fr&ct=clnk&gl=fr | | Ingrid Nicolson |
| May. 4, 08:27 GMT | Kapcsolódó kérdés travail sur le transfert work on the transfer After much research and after being told by French colleagues that "travail sur le transfert ne veut rien dire en français!", I decided to simply translate the expression "mot à mot" - and the client seemed to be pleased with this. Thanks for all you ... | | Ingrid Nicolson |
| Jan. 22, 11:51 GMT | Kapcsolódó kérdés recours subrogatoire subrogation claim see this link :
http://en.allexperts.com/q/Auto-Insurance-Claims-2055/2008/1/subrogation-claim.htm | | Ingrid Nicolson |
| Jan. 19, 10:50 GMT | Kapcsolódó kérdés Animateur de centre aéré play leader in a day-care centre see my comments above | 4.0 | Ingrid Nicolson |
| Nov. 21, 2008, 09:24 GMT | Kapcsolódó kérdés rituel du pied foot ritual this is a term which I have found in a fair number of spa's websites - must be the latest trend!:
http://www.ritualdayspa.co.uk/ritual_hands.php | 5.0 | Ingrid Nicolson |
| Összes talált válasz: 14 Minden feljegyzés |
| Megjegyzések |
| Dátum & Idő (GMT) | Megjegyzések | Közzétette |
|---|
| Oct. 27, 12:44 GMT | Kapcsolódó kérdés cause antérieure à sa clôture I've found the answer - these are contingent debts. In fact the cause antérieure just means that the debts "arose prior to ...." - it's the word "éventuelles" which led me in the right direction - thanks for your help | Ingrid Nicolson |
| Oct. 26, 22:17 GMT | Kapcsolódó kérdés tirées I think that's it - I was thinking of some long-winded translation like "the banks from which such sums of money have been withdrawn" - I prefer your translation - thank you! | Ingrid Nicolson |
| Oct. 25, 08:03 GMT | Kapcsolódó kérdés tombée Ok - I'll certainly do some research into the term - it's just that I've never come across it before - as you say, you may be right! thanks for your input. | Ingrid Nicolson |
| Oct. 25, 07:52 GMT | Kapcsolódó kérdés tombée I'm not sure this is the appropriate translation for the context....orders may "fall" but I've never heard of them "stumbling"! | Ingrid Nicolson |
| Sep. 24, 22:47 GMT | Kapcsolódó kérdés Participation des salariés aux fruits de l'expansion Jane, no need to start your sentence with a finger-wagging "Look" - I'm perfectly aware it's about profit sharing - I just meant to add something to the debate by sharing what Legifrance said - I thought that was perfectly clear. | Ingrid Nicolson |
| Sep. 24, 22:08 GMT | Kapcsolódó kérdés Participation des salariés aux fruits de l'expansion Here's a rather surprising "mot à mot" translation straight from the Legifrance website, taken from the English translation of the Code of Commerce, no less! (cf. article 228-39, end of second paragraph)
... | Ingrid Nicolson |
| Sep. 14, 21:55 GMT | Kapcsolódó kérdés enregistré Perfect - thanks for that Jane! | Ingrid Nicolson |
| Sep. 14, 21:36 GMT | Kapcsolódó kérdés enregistré Thanks for this helpful comment - I didn't think of that, although I myself work for a company with a post service which stamps the date on all the mail we receive! | Ingrid Nicolson |
| Sep. 2, 12:37 GMT | Kapcsolódó kérdés s'apprécie I've obviously been through all the dictionaries - my question is what is the exact meaning in this specific context! | Ingrid Nicolson |
| Aug. 11, 21:30 GMT | Kapcsolódó kérdés mode de gardes I absolutely agree - it's about "child care" - and this is based on personal experience! | Ingrid Nicolson |
| Összes talált megjegyzés:67 Minden feljegyzés |