Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Munkák | 
Cikkek | 
Tagok | 
 
 
Please, wait...
Tagok bejelentkezése

Felhasználónév

Jelszó
Kattintson segítségért
Válassza ki az oldal nyelvét
HUMagyar
ENEnglish
Stand out from the crowd!

Összetett keresés

Kérdések Tegyen fel egy kérdést Statisztikák Beállítások Segítség

Please note that the search results may not reflect recent changes to the site.

Összetett kereső szűrő

Tartalmazza
Fordítás erre:
Szakterület
Nehézségi fok    
Fordító
Dátum határ
Kérdések
Dátum & Idő (GMT)KérdésÉrtékelésKérdezőVálaszok
Oct. 30, 15:41 GMT
Kérdés lezárva Kérdés lezárva
What should be the most understandable translation into Spanish? Or should it be left as is? Thanks! ;)
3.0Bertha S. Deffenbaugh5
Oct. 29, 22:22 GMT
Kérdés lezárva Kérdés lezárva
College assessment schedule.
 Bertha S. Deffenbaugh2
Oct. 29, 18:59 GMT
Kérdés lezárva Kérdés lezárva
 Bertha S. Deffenbaugh4
Oct. 29, 18:45 GMT
Kérdés lezárva Kérdés lezárva
Though I was born and lived most of my life in a Spanish speaking country, I cannot figure out what "basic skills classes" would correspond to in Spanish.
4.0Bertha S. Deffenbaugh8
Oct. 23, 21:29 GMT
Kérdés lezárva Kérdés lezárva
Hi, eveyone, My client and I are looking for the best translation into English of the term "Costumbrista". It is the name of a museum. Thanks!;)
 Bertha S. Deffenbaugh4
Aug. 24, 15:16 GMT
Kérdés lezárva Kérdés lezárva
 Bertha S. Deffenbaugh2
Aug. 24, 15:03 GMT
Kérdés lezárva Kérdés lezárva
5.0Bertha S. Deffenbaugh2
Aug. 23, 20:04 GMT
Kérdés lezárva Kérdés lezárva
 Bertha S. Deffenbaugh3
Aug. 23, 18:08 GMT
Kérdés lezárva Kérdés lezárva
 Bertha S. Deffenbaugh2
Aug. 23, 16:04 GMT
Kérdés lezárva Kérdés lezárva
Esto fue (mal) escrito en 1825 y estoy tratando de evitar la impresición del original al hablar de flete hasta **"aquellos puntos"**.
 Bertha S. Deffenbaugh2
Összes talált kérdés: 42 Minden feljegyzés
Válaszok
Dátum & Idő (GMT)VálaszÉrtékelésVálaszadó
Oct. 30, 19:08 GMTKapcsolódó kérdés AA degree (Associate of Arts)
x
x
 Bertha S. Deffenbaugh
Oct. 30, 18:46 GMTKapcsolódó kérdés transfer English credit
Transferencia de créditos educativos
x
 Bertha S. Deffenbaugh
Oct. 26, 19:09 GMTKapcsolódó kérdés (Museo) Costumbrista
XXX Heritage Museum
X
 Bertha S. Deffenbaugh
Sep. 1, 19:20 GMTKapcsolódó kérdés pureza
Blood purity certificate
x
 Bertha S. Deffenbaugh
Aug. 26, 16:22 GMTKapcsolódó kérdés bomba para malacate, que trabajaba con dos mulas
two-mule winch pump
 Bertha S. Deffenbaugh
Aug. 26, 00:11 GMTKapcsolódó kérdés ...hasta aquellos puntos
x
x
 Bertha S. Deffenbaugh
Aug. 25, 16:49 GMTKapcsolódó kérdés copelero
cuppelers
-
 Bertha S. Deffenbaugh
Aug. 16, 21:21 GMTKapcsolódó kérdés mozos
orderlies
 Bertha S. Deffenbaugh
Aug. 16, 15:39 GMTKapcsolódó kérdés lugar de paseo y paseo campestre
Outings and Places to visit
x
 Bertha S. Deffenbaugh
Aug. 15, 14:56 GMTKapcsolódó kérdés Incrustado (in this particular context)
embedded
x
 Bertha S. Deffenbaugh
Összes talált válasz: 22 Minden feljegyzés
Megjegyzések
Dátum & Idő (GMT)MegjegyzésekKözzétette
Oct. 30, 18:49 GMTKapcsolódó kérdés Basic skills classes
Gracias, Betina. Yo también vivo en Estados Unidos, aunque mis estudios no los hice acá. El problema no es tanto entender de qué se trata, sino encontrar la traducción más ampliamente aceptada. Estamos en esa ...hmmm...lucha. :)
Bertha S. Deffenbaugh
Oct. 30, 18:44 GMTKapcsolódó kérdés transfer English credit
Agree with Jennie. The English sounds horrific. The whole document is plagued with very odd phrases.
Bertha S. Deffenbaugh
Oct. 30, 17:32 GMTKapcsolódó kérdés AP scores
Puntaje es correctísimo y me gusta más que resultados.
Bertha S. Deffenbaugh
Oct. 29, 22:26 GMTKapcsolódó kérdés all of whom sat
Estoy de acuerdo con Carl. Debe ser : SE presentó. En el original en inglés también falta FOR. Debería ser :"sat FOR an exam"
Bertha S. Deffenbaugh
Oct. 29, 19:01 GMTKapcsolódó kérdés all of whom sat
It should read: sat FOR gcse examinations, I think.
Bertha S. Deffenbaugh
Oct. 26, 18:27 GMTKapcsolódó kérdés (Museo) Costumbrista
Kurt, Your working languages are Portuguese, German, Spanish and French and you live in Portugal. I wonder what makes you think you are in a position to get into an argument with us. Both Jane Lamb Ruiz and I reside in the USA. On top of that, Jane is an ...
Bertha S. Deffenbaugh
Oct. 26, 18:12 GMTKapcsolódó kérdés (Museo) Costumbrista
I came here looking to get help from English native speakers and/or professionals who, like myself, are currently living in an English speaking country. Once again, thank you so much, Jane, for your valuable input.;)
Bertha S. Deffenbaugh
Oct. 24, 14:20 GMTKapcsolódó kérdés (Museo) Costumbrista
I love "X Heritage Museum". Thank you, Jane! ;)
Bertha S. Deffenbaugh
Oct. 23, 21:35 GMTKapcsolódó kérdés "El diablo sabe mas por ser tan viejo que por ser el diablo"
Where did you guys get the idea that this proverb is from Colombia? Not.
Bertha S. Deffenbaugh
Aug. 26, 00:09 GMTKapcsolódó kérdés ...hasta aquellos puntos
This is exactly what I was trying not to use. But I guess there's no way out of it. "Those places" sounds too colloquial, rather informal and non-specific, especially considering this is going to be in a museum.
Bertha S. Deffenbaugh
Összes talált megjegyzés:64 Minden feljegyzés
TranslatorsCafé.com Szerzői jog © ANVICA Szoftverfejlesztés 2002—2009. Minden jog fenntartva.
Adatvédelmi politika. Szabályok és Használati Feltételek. A használat megállapodást jelent.
Megjegyzéseket és javaslatokat küldjön a Translatorscafe.com webmesternek.
Fordítók, tolmácsok és fordítóirodák jegyzéke TCTerms változat: 1.2.9.1112