Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Munkák | 
Cikkek | 
Tagok | 
 
 
Please, wait...
Tagok bejelentkezése

Felhasználónév

Jelszó
Kattintson segítségért
Válassza ki az oldal nyelvét
HUMagyar
ENEnglish

Összetett keresés

Top Translation Agencies
Kérdések Tegyen fel egy kérdést Statisztikák Beállítások Segítség

Please note that the search results may not reflect recent changes to the site.

Összetett kereső szűrő

Tartalmazza
Fordítás erre:
Szakterület
Nehézségi fok    
Fordító
Dátum határ
Kérdések
Dátum & Idő (GMT)KérdésÉrtékelésKérdezőVálaszok
Sep. 8, 14:37 GMT
Kérdés lezárva Kérdés lezárva
Что это такое понятно. Как сказать по-русски? Вариант "служба экспресс-доставки" игнорирует сам факт overnight, вариант "служба доставки на следующий день" звучит не по-русски...
5.0Ivan Gesse9
Jul. 2, 14:54 GMT
Kérdés lezárva Kérdés lezárva
Такое вот сокращение. Что это?
Nyelvek: Russian
 Ivan Gesse2
Jun. 25, 07:19 GMT
Kérdés lezárva Kérdés lezárva
В заголовке диплома. Есть, например, в США градации summa cum laude, magna cum laude и cum laude. Насколько уместно приводить их как эквиваленты? (В данном случае, видимо, summa cum laude.) Или же стоит обозначить как "with highest distinction" (Webster ...
5.0Ivan Gesse8
Jun. 25, 07:13 GMT
Kérdés lezárva Kérdés lezárva
Оценка из вкладыша к диплому. Знакомый переводчик говорит, что в университете им учитель английского в таких случаях писала "excellent" (или соответственно "good", "satisfactory" или "credited/credit"). Будут ли мнения? :)
5.0Ivan Gesse5
May. 22, 13:39 GMT
Kérdés lezárva Kérdés lezárva
Technical specs for building lease. Does (could) this mean "hydraulic service"?
Nyelvek: English
 Ivan Gesse3
May. 22, 13:39 GMT
Kérdés lezárva Kérdés lezárva
Технические условия договора аренды. Возможно, это означает "гидравлические (hydraulic) системы"... но не факт.
 Ivan Gesse7
Nov. 5, 2008, 10:02 GMT
Kérdés lezárva Kérdés lezárva
Does this mean 'alternating current' (AC)? (?? or 'direct current' (DC)??)? Or something else?
Nyelvek: English
 Ivan Gesse2
Oct. 23, 2008, 12:17 GMT
Kérdés lezárva Kérdés lezárva
Собственно, из антимонопольного законодательства РФ. Отечественная служба (ФАС) на своем сайте http://fas.gov.ru/english/decisions/9013.shtml предлагает "monopoly low price", однако есть подозрение, что в английском есть иное устоявшееся словосочетание ...
1.0Ivan Gesse5
Oct. 23, 2008, 12:15 GMT
Kérdés lezárva Kérdés lezárva
Собственно, из антимонопольного законодательства РФ. Отечественная служба (ФАС) на своем сайте http://fas.gov.ru/english/decisions/7993.shtml?print предлагает "monopoly high price", однако есть подозрение, что в английском есть иное устоявшееся ...
 Ivan Gesse4
Jul. 15, 2008, 13:34 GMT
Kérdés lezárva Kérdés lezárva
Это термин измерения в отношении загрузки аэропортов (и не только). Используется в тексте касательно, собственно, аэропортовой деятельности.
 Ivan Gesse2
Összes talált kérdés: 35 Minden feljegyzés
Válaszok
Dátum & Idő (GMT)VálaszÉrtékelésVálaszadó
Sep. 9, 12:34 GMTKapcsolódó kérdés overnight delivery service
курьерская служба, осуществляющая доставку на следующий день
 Ivan Gesse
Jul. 2, 21:36 GMTKapcsolódó kérdés исп.
исполнение
 Ivan Gesse
Jun. 28, 18:41 GMTKapcsolódó kérdés с отличием
WITH DISTINCTION
Phrase under the heading of a Russian diploma.
 Ivan Gesse
Nov. 5, 2008, 10:48 GMTKapcsolódó kérdés combined-phase
co-generation
 Ivan Gesse
Oct. 27, 2008, 20:09 GMTKapcsolódó kérdés монопольно низкая цена
monopoly low price
Отечественная служба (ФАС) на своем сайте http://fas.gov.­ru/english/deci­sions/9013.shtml предлагает.
 Ivan Gesse
Oct. 27, 2008, 20:07 GMTKapcsolódó kérdés монопольно высокая цена
monopoly high price
Отечественная служба (ФАС) на своем сайте http://fas.gov.­ru/english/deci­sions/7993.shtml?print предлагает.
 Ivan Gesse
Jul. 31, 2008, 13:56 GMTKapcsolódó kérdés take out your goal arrows
set (and focus on) your goals
I agree with the above comments in that this is a metaphor.
 Ivan Gesse
Jul. 21, 2008, 14:31 GMTKapcsolódó kérdés the 30th busy/highest hour
расчётная пиковая интенсивность пассажирского потока
 Ivan Gesse
Jun. 23, 2008, 14:54 GMTKapcsolódó kérdés Собрание законодательства РФ
Consolidated Legislation of the Russian Federation
 Ivan Gesse
Jun. 15, 2008, 13:50 GMTKapcsolódó kérdés помольно-смесительный комлекс
crushing and mixing complex
Grind это несколько иное. В данных случаях чаще используется crush. http://www.google.com/search?hl=en&rlz=1T4SUNA_enRU242RU242&q=rock+crushing http://en.wikipedia.org/wiki/Rock_crusher
5.0Ivan Gesse
Összes talált válasz: 30 Minden feljegyzés
Megjegyzések
Dátum & Idő (GMT)MegjegyzésekKözzétette
Sep. 8, 19:39 GMTKapcsolódó kérdés overnight delivery service
Ник, насчет "немедленной": уж больно схоже с "мгновенной" (из серии "мгновенные сообщения" типа ICQ IM (instant messaging)). Лично я такой вариант боюсь использовать (в т.ч. во избежание недоразумений между контрагентами по договору).
Ivan Gesse
Sep. 8, 19:35 GMTKapcsolódó kérdés overnight delivery service
Алекс, а вот это, кстати, другой разговор! Т.е. "служба, гарантирующая доставку на следующий день". Очень даже по существу, длинновато только, но в русском это само по себе частое явление.. подумаем!
Ivan Gesse
Sep. 8, 19:26 GMTKapcsolódó kérdés overnight delivery service
Алекс, это из серии "в развитие истории". :) А нам в данном случае нужно лишь название. ПС Сама фраза (тема вопроса) используется в договоре, примерно так: "уведомления доставляются лично адресату под роспись, либо направляются заказным письмом с ...
Ivan Gesse
Sep. 8, 19:20 GMTKapcsolódó kérdés overnight delivery service
(..хоть и рисковано, но скажу..) Звучит, гм, "в меру интимно" :) Некая "ночная служба", да еще и "экспресс"! :) (или я один такой извращенец?)
Ivan Gesse
Sep. 8, 15:54 GMTKapcsolódó kérdés overnight delivery service
Спасибо за ссылки. Нашел там и это: http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/business_commerce_general/2018363-overnight_delivery_service.html#4552937 (т.е. "нерусский" вариант "служба доставки на следующий день") Может оно ничего так? (хоть ...
Ivan Gesse
Sep. 8, 15:51 GMTKapcsolódó kérdés overnight delivery service
А кстати.. (!)
Ivan Gesse
Sep. 8, 15:50 GMTKapcsolódó kérdés overnight delivery service
Наверное-таки рекламный. Как бы его (этот рекламный оборот) в русский перевод-то внедрить! :-)
Ivan Gesse
Sep. 8, 15:48 GMTKapcsolódó kérdés overnight delivery service
Спасибо за вариант. Хотелось бы (по возможности) избежать англицизмов типа "овернайт".
Ivan Gesse
Jul. 2, 15:08 GMTKapcsolódó kérdés исп.
Была такая мысль. А как тогда понимать "исп. 2"? "Исполнено 2 шт.", т.е. готовых на складе 2 шт.?
Ivan Gesse
Jun. 27, 08:09 GMTKapcsolódó kérdés с отличием
Спасибо.
Ivan Gesse
Összes talált megjegyzés:124 Minden feljegyzés
TranslatorsCafé.com Szerzői jog © ANVICA Szoftverfejlesztés 2002—2009. Minden jog fenntartva.
Adatvédelmi politika. Szabályok és Használati Feltételek. A használat megállapodást jelent.
Megjegyzéseket és javaslatokat küldjön a Translatorscafe.com webmesternek.
Fordítók, tolmácsok és fordítóirodák jegyzéke TCTerms változat: 1.2.9.1112