Please note that the search results may not reflect recent changes to the site.
| Kérdések |
| Dátum & Idő (GMT) | Kérdés | Értékelés | Kérdező | Válaszok |
|---|
Sep. 8, 14:37 GMT Kérdés lezárva | Что это такое понятно. Как сказать по-русски? Вариант "служба экспресс-доставки" игнорирует сам факт overnight, вариант "служба доставки на следующий день" звучит не по-русски... | 5.0 | Ivan Gesse | 9 |
Jul. 2, 14:54 GMT Kérdés lezárva | Такое вот сокращение. Что это? | | Ivan Gesse | 2 |
Jun. 25, 07:19 GMT Kérdés lezárva | В заголовке диплома. Есть, например, в США градации summa cum laude, magna cum laude и cum laude. Насколько уместно приводить их как эквиваленты? (В данном случае, видимо, summa cum laude.) Или же стоит обозначить как "with highest distinction" (Webster ... | 5.0 | Ivan Gesse | 8 |
Jun. 25, 07:13 GMT Kérdés lezárva | Оценка из вкладыша к диплому. Знакомый переводчик говорит, что в университете им учитель английского в таких случаях писала "excellent" (или соответственно "good", "satisfactory" или "credited/credit").
Будут ли мнения? :) | 5.0 | Ivan Gesse | 5 |
May. 22, 13:39 GMT Kérdés lezárva | Technical specs for building lease. Does (could) this mean "hydraulic service"? | | Ivan Gesse | 3 |
May. 22, 13:39 GMT Kérdés lezárva | Технические условия договора аренды. Возможно, это означает "гидравлические (hydraulic) системы"... но не факт. | | Ivan Gesse | 7 |
Nov. 5, 2008, 10:02 GMT Kérdés lezárva | Does this mean 'alternating current' (AC)? (?? or 'direct current' (DC)??)? Or something else? | | Ivan Gesse | 2 |
Oct. 23, 2008, 12:17 GMT Kérdés lezárva | Собственно, из антимонопольного законодательства РФ. Отечественная служба (ФАС) на своем сайте http://fas.gov.ru/english/decisions/9013.shtml предлагает "monopoly low price", однако есть подозрение, что в английском есть иное устоявшееся словосочетание ... | 1.0 | Ivan Gesse | 5 |
Oct. 23, 2008, 12:15 GMT Kérdés lezárva | Собственно, из антимонопольного законодательства РФ. Отечественная служба (ФАС) на своем сайте http://fas.gov.ru/english/decisions/7993.shtml?print предлагает "monopoly high price", однако есть подозрение, что в английском есть иное устоявшееся ... | | Ivan Gesse | 4 |
Jul. 15, 2008, 13:34 GMT Kérdés lezárva | Это термин измерения в отношении загрузки аэропортов (и не только). Используется в тексте касательно, собственно, аэропортовой деятельности. | | Ivan Gesse | 2 |
| Összes talált kérdés: 35 Minden feljegyzés |
| Válaszok |
| Dátum & Idő (GMT) | Válasz | Értékelés | Válaszadó |
|---|
| Sep. 9, 12:34 GMT | Kapcsolódó kérdés overnight delivery service курьерская служба, осуществляющая доставку на следующий день | | Ivan Gesse |
| Jul. 2, 21:36 GMT | Kapcsolódó kérdés исп. исполнение | | Ivan Gesse |
| Jun. 28, 18:41 GMT | Kapcsolódó kérdés с отличием WITH DISTINCTION Phrase under the heading of a Russian diploma. | | Ivan Gesse |
| Nov. 5, 2008, 10:48 GMT | Kapcsolódó kérdés combined-phase co-generation | | Ivan Gesse |
| Oct. 27, 2008, 20:09 GMT | Kapcsolódó kérdés монопольно низкая цена monopoly low price Отечественная служба (ФАС) на своем сайте http://fas.gov.ru/english/decisions/9013.shtml предлагает. | | Ivan Gesse |
| Oct. 27, 2008, 20:07 GMT | Kapcsolódó kérdés монопольно высокая цена monopoly high price Отечественная служба (ФАС) на своем сайте http://fas.gov.ru/english/decisions/7993.shtml?print предлагает. | | Ivan Gesse |
| Jul. 31, 2008, 13:56 GMT | Kapcsolódó kérdés take out your goal arrows set (and focus on) your goals I agree with the above comments in that this is a metaphor. | | Ivan Gesse |
| Jul. 21, 2008, 14:31 GMT | Kapcsolódó kérdés the 30th busy/highest hour расчётная пиковая интенсивность пассажирского потока | | Ivan Gesse |
| Jun. 23, 2008, 14:54 GMT | Kapcsolódó kérdés Собрание законодательства РФ Consolidated Legislation of the Russian Federation | | Ivan Gesse |
| Jun. 15, 2008, 13:50 GMT | Kapcsolódó kérdés помольно-смесительный комлекс crushing and mixing complex Grind это несколько иное. В данных случаях чаще используется crush.
http://www.google.com/search?hl=en&rlz=1T4SUNA_enRU242RU242&q=rock+crushing
http://en.wikipedia.org/wiki/Rock_crusher | 5.0 | Ivan Gesse |
| Összes talált válasz: 30 Minden feljegyzés |
| Megjegyzések |
| Dátum & Idő (GMT) | Megjegyzések | Közzétette |
|---|
| Sep. 8, 19:39 GMT | Kapcsolódó kérdés overnight delivery service Ник, насчет "немедленной": уж больно схоже с "мгновенной" (из серии "мгновенные сообщения" типа ICQ IM (instant messaging)). Лично я такой вариант боюсь использовать (в т.ч. во избежание недоразумений между контрагентами по договору). | Ivan Gesse |
| Sep. 8, 19:35 GMT | Kapcsolódó kérdés overnight delivery service Алекс, а вот это, кстати, другой разговор! Т.е. "служба, гарантирующая доставку на следующий день". Очень даже по существу, длинновато только, но в русском это само по себе частое явление.. подумаем! | Ivan Gesse |
| Sep. 8, 19:26 GMT | Kapcsolódó kérdés overnight delivery service Алекс, это из серии "в развитие истории". :) А нам в данном случае нужно лишь название.
ПС Сама фраза (тема вопроса) используется в договоре, примерно так: "уведомления доставляются лично адресату под роспись, либо направляются заказным письмом с ... | Ivan Gesse |
| Sep. 8, 19:20 GMT | Kapcsolódó kérdés overnight delivery service (..хоть и рисковано, но скажу..)
Звучит, гм, "в меру интимно" :) Некая "ночная служба", да еще и "экспресс"! :)
(или я один такой извращенец?) | Ivan Gesse |
| Sep. 8, 15:54 GMT | Kapcsolódó kérdés overnight delivery service Спасибо за ссылки. Нашел там и это: http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/business_commerce_general/2018363-overnight_delivery_service.html#4552937
(т.е. "нерусский" вариант "служба доставки на следующий день") Может оно ничего так? (хоть ... | Ivan Gesse |
| Sep. 8, 15:51 GMT | Kapcsolódó kérdés overnight delivery service А кстати.. (!) | Ivan Gesse |
| Sep. 8, 15:50 GMT | Kapcsolódó kérdés overnight delivery service Наверное-таки рекламный. Как бы его (этот рекламный оборот) в русский перевод-то внедрить! :-) | Ivan Gesse |
| Sep. 8, 15:48 GMT | Kapcsolódó kérdés overnight delivery service Спасибо за вариант. Хотелось бы (по возможности) избежать англицизмов типа "овернайт". | Ivan Gesse |
| Jul. 2, 15:08 GMT | Kapcsolódó kérdés исп. Была такая мысль. А как тогда понимать "исп. 2"? "Исполнено 2 шт.", т.е. готовых на складе 2 шт.? | Ivan Gesse |
| Jun. 27, 08:09 GMT | Kapcsolódó kérdés с отличием Спасибо. | Ivan Gesse |
| Összes talált megjegyzés:124 Minden feljegyzés |