http://www.carlheilman.com/snowshoe.html
I found it translated as أحذية الثلج
http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%A3%D9%84%D8%B9%D8%A7%D8%A8_%D8%A3%D9%88%D9%84%D9%85%D8%A8%D9%8A%D8%A9_%D8%B4%D8%AA%D9%88%D9%8A%D8%A9
But that is not right since this is also ...
This is talking about a new 'ecological' collection of shoes and accessories produced by a company. Can 'lautlos' mean something other than 'soundless'?!
I know the first part stands for Policia Preventiva de Honduras... but what do the "O" and the "I" at the end stand for?
The "O" may just be a part of HOnduras, but the "I"?
Bonjour,
J'ai du mal à trouver le sens de l'acronyme DDC - On parle de l'élimination de déchets toxiques dans un site d'enfouissement - Tier II signifierait "Groupe II" ( je pense) mais je ne trouve rien pour DDC. (Organisme canadien, je suppose) ...
completely dissaprove. This is how I would translate it. I think it conveys the same meaning with the difference lying in the intensity of the emotion.
La fin de la première phrase, le verbe end signifie clôturer ou finir et non par terminer.
release et disclose veulent dire la meme chose dans ce contexte cad divulguer.
Simple suggestion sans le contexte complet
A la fermeture des marchés le jour ...
I = intendencia ???
Ejecutan a Puñaladas a Jefe de Intendencia de la Policía Preventiva y Tránsito Municipal de Cajeme. http://www.opinionsinfronteras.com/vernoticias.php?artid=929&cat=30