Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Munkák | 
Cikkek | 
Tagok | 
 
 
Tagok bejelentkezése

Felhasználónév

Jelszó
Kattintson segítségért
Válassza ki az oldal nyelvét
HUMagyar
ENEnglish

TCTerm fórum

Estate

Kérdések Tegyen fel egy kérdést Statisztikák Beállítások Segítség

TCTerms Posting Note

TCTerms is here for the purpose of finding answers to questions. Any input should have to do only with this purpose. Anything that does not serve this purpose will get deleted. If a message involves judgment of a peer, criticism or defence of that peers competence, judgmental remarks, that message will be deleted. If within the body of a communication there is that judgement, that part will be taken out. Refutation of an answer should be based only on the answer or its resources.

In short:

  • Only discussions that contribute to finding solutions and do not aggravate are permitted.
  • All non-linguistic content will be removed.
  • No duplicate answers are permitted.


The TCTerms Team



Read more:

Kérdező

Anyanyelv: Arabic
Szűrt kérdések 427/17158

Estate

Dear Friends,

Can you help me in translating the above? It is taken from an employment agreement

Thanks

Szövegkörnyezet

In case of employee's death during the working hours, the employer will pay to the employee's surviving spouse/dependents, or if the employee leaves no surviving spouse/dependents, then to the Employee's estate.

[SzerkesztetteEyad Ahmed Sanawbara -án/én]

Lezárva: Nov. 7, 13:15 GMT

Ok

Egyéb okból

Megjegyzések/hozzászólások

Many thanks

Nyelvpár

English>Arabic

Szakterület

Law and Legal

Nehézségi fok

Könnyű

Moderátorok

Not Rated

Közzétett:

Nov. 4, 05:04 GMT

Posting Notes Kattintson segítségért

Kérdések listája | RSS Feed | Please log on to view more options.

Válaszok

Válasz kérdező által

ممتلكات

.

Nov. 7, 13:15 GMT
Anyanyelv: Arabic

مجموع ما يخلِّفه الموظف من ممتلكات وديون

it is possble to say "ممتلكات ", but in case of dead person it's both his "ممتلكات وديون"

Nov. 4, 06:13 GMT
Nov. 4, 06:19 GMT

Hi Amal,

Don't u think here it is meant الدولة because if the dead employee does not have anyone to inherit his money, then where would it go!!!

Nov. 4, 06:26 GMT

Dear All,

Many thanks for your prompt answers, however please read the above english text again.

"The employee will pay ........................................., then to the employee's estate.

To whom the payment will be?

Please advise?

Thanks

Nov. 4, 07:02 GMT

no, Eyad it's "the employeR will pay .... to the Employee" double check it

Nagla, in Egypt it's true that after one's death his legacy turns to خزانة الدولة, but it seems this is another country with different regulations.

However, الدولة is "S"tate not "E"state

Nov. 4, 07:31 GMT

You are absolutely right, but when I looked up in Babylon it translated it to مقاطعة، ملكية , that's why I rushed to the word دولة

Salah Farrag Ahmed
TC Gazda
Anyanyelv: Arabic

تركة

SFA

Nov. 4, 06:14 GMT
Nov. 4, 07:06 GMT

I would have said تركة too Salah, expect for there is a difference between legacy and estate, as legacy does not comprise the liabilities

http://encyclopedia.thefreedictiona­ry.com/estate

http://www.thefreedictionary.com/Le­gacy

http://translate.reference.com/tran­slate?query=legacy&src=en&dst=ar&v=­1.0

[SzerkesztetteAmal Dweik -án/én]
Értékelje a választ!
12345
SzegényesKiváló
Az Ön megjegyzései. (Opcionális; ne ide írja a válaszát.)

Share this question: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit
TranslatorsCafé.com Szerzői jog © ANVICA Szoftverfejlesztés 2002—2009. Minden jog fenntartva.
Adatvédelmi politika. Szabályok és Használati Feltételek. A használat megállapodást jelent.
Megjegyzéseket és javaslatokat küldjön a Translatorscafe.com webmesternek.
Fordítók, tolmácsok és fordítóirodák jegyzéke TCTerms változat: 1.2.9.1112