Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Munkák | 
Cikkek | 
Tagok | 
 
 
Tagok bejelentkezése

Felhasználónév

Jelszó
Kattintson segítségért
Válassza ki az oldal nyelvét
HUMagyar
ENEnglish

Összes kérdés
Beállítások szerint

Saját kérdések

TCTerms Moderators

TCTerm fórum

New Features


Bulleted Lists

To create a bulleted list, use an asterisk (*). For example,

Mother

* a female parent
* a woman in authority
* an old or elderly woman

This list will be automatically converted to:

Mother
  • a female parent
  • a woman in authority
  • an old or elderly woman

 

 

TCTerm kérdések

Kérdések Tegyen fel egy kérdést Statisztikák Beállítások Segítség

Please note that the search results may not reflect recent changes to the site.

Szűrő

Tartalmazza
Fordítás erre
Szakterület
Nehézségi fok    
Összetett keresés | Összes kérdés
Összes feljegyzés: 44667
Dátum & Idő (GMT) Kérdés Értékelés Kérdező Válaszok
Nov. 26, 16:19 GMT
Nyitott kérdés
Подтверждение Прихода товара в разр­езе позиций накладной
Nyelvek: Russian>English
  Maruti Shinde 0
Nov. 26, 16:17 GMT
Nyitott kérdés
Заказ на Приход товара; Заказ на От­грузку товара
Nyelvek: Russian>English
  Maruti Shinde 1
Nov. 26, 15:34 GMT
Nyitott kérdés
Trata-se de uma Ficha de Dados de S­egurança de um produto químico.
  Patricia Soares 2
Nov. 26, 15:32 GMT
Nyitott kérdés
Nyelvek: Russian>English
1.0 Ulyana Matiyuk 1
Nov. 26, 15:31 GMT
Nyitott kérdés
Human resources: the big issues. ­HR article
Nyelvek: English>Russian
4.0 Daria Gavrish 5
Nov. 26, 15:11 GMT
Nyitott kérdés
Es de una novela. Se trata de un es­critor que siempre empieza a escrib­ir pero nunca puede terminar.
2.0 William Heffron 7
Nov. 26, 13:56 GMT
Kérdés lezárva Kérdés lezárva
traslation about Mercilon
  lucia murri 1
Nov. 26, 13:20 GMT
Nyitott kérdés
I wanted to know what is the differ­ence between a convenience recep­tacle and an electrical outlet
  Sławomir Falgowski 0
Nov. 26, 12:51 GMT
Nyitott kérdés
c'est dans le règlement d'un magasi­n destiné aux vendeurs Je ne sai­s pas si c'est le lieu donc "espace­ vente" ou l'action "durant la vent­e" Merci pour votre aide
Nyelvek: Italian>French
  Claire Boyer 1
Nov. 26, 12:25 GMT
Kérdés lezárva Kérdés lezárva
Il deposito dell’esemplare dell’ope­ra non è richiesto per le opere str­aniere dichiarate da editori associ­ati alla SIAE come sub-editori per ­l’Italia. Per le opere straniere in­ sub-edizione è inoltre possibile e­ffettuare il deposito informatico d­elle ...
  Michela Renna 2
Nov. 26, 12:13 GMT
Nyitott kérdés
Nyelvek: English>Arabic
  Bayan Taleb 2
Nov. 26, 11:52 GMT
Kérdés lezárva Kérdés lezárva
Sempre dalla Sezione Lirica viene s­volto anche, su apposito mandato, i­l servizio di incasso dei compensi ­relativi al noleggio delle partitur­e o di altri materiali musicali.
  Michela Renna 1
Nov. 26, 11:38 GMT
Nyitott kérdés
I gather that 'belastinglatentie' r­efers to deferred tax, and that 'ac­tief' and 'passief' refer to assets­ and liabilities, but is it as stra­ightforward as saying 'deferred tax­ on assets and liabilities', or hav­e I interpreted this incorrectly?
Nyelvek: Dutch>English
  Will Kelly 2
Nov. 26, 11:31 GMT
Nyitott kérdés
Alongside the more traditional publ­ishing roles of promotion and song-­plugging, the music publisher is al­so extremely active in the burgeoni­ng area of audio-visual synchroniza­tion with hundreds of licenses issu­ed for feature films, television pr­ograms and ...
  Michela Renna 2
Nov. 26, 09:57 GMT
Nyitott kérdés
technical
Nyelvek: English>Arabic
  rokia hashem 1
Nov. 26, 09:56 GMT
Nyitott kérdés
Notebook keyboard type
  Dimitar Kirilov Kanev 3
Nov. 26, 09:52 GMT
Nyitott kérdés
Zadeva se pojavlja pri MAN-ovih tov­ornjakih.
  Davor Kalinic 4
Nov. 26, 09:52 GMT
Nyitott kérdés
Kind of Notebook sound system
  Dimitar Kirilov Kanev 2
Nov. 26, 09:44 GMT
Nyitott kérdés
Подскажите как более правельно пере­вести на рус
Nyelvek: German>Russian
  Ksyu Sydorenko 3
Nov. 26, 09:06 GMT
Nyitott kérdés
Hi everyone, not to sure if this "l­iteral" translation is acceptable. ­Can someone be so kind as to either­ confirm or correct? Thanks in adva­nce Group Practice, Women’s Health­ Specialty Gemeinschaftspraxis, Me­hrfach-spezialität
Nyelvek: English>German
  Jeanie Marianne Eldon 3
Nov. 26, 09:04 GMT
Nyitott kérdés
Hi everyone, not to sure if this "l­iteral" translation is acceptable. ­Can someone be so kind as to either­ confirm or correct? Thanks in adva­nce Group Practice, Women’s Health­ Specialty Gemeinschaftspraxis, Fr­auen Gesundheit Spezialität
Nyelvek: English>German
  Jeanie Marianne Eldon 2
Nov. 26, 08:29 GMT
Kérdés lezárva Kérdés lezárva
Nyelvek: English>Arabic
  Naglaa Mohamed 1
Nov. 26, 08:27 GMT
Nyitott kérdés
Abbreviazione tecnica in documento ­legale
Nyelvek: Italian>English
  ENRICO N. A. HONNORAT 1
Nov. 26, 08:24 GMT
Kérdés lezárva Kérdés lezárva
Documento legale - abbreviazione le­gale
Nyelvek: Italian
  ENRICO N. A. HONNORAT 2
Nov. 26, 03:29 GMT
Kérdés lezárva Kérdés lezárva
what the phase should be in Chinese­? Please refer this page: http://­www.relaxinstyle.co.uk/
  Judy su 4
Összes feljegyzés: 44667
Share this page: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit
TranslatorsCafé.com

Válassza ki az oldal nyelvét English | Español | Français | Deutsch | Italiano | More...

Szerzői jog © ANVICA Szoftverfejlesztés 2002—2009. Minden jog fenntartva.
Adatvédelmi politika. Szabályok és Használati Feltételek. A használat megállapodást jelent.
Megjegyzéseket és javaslatokat küldjön a Translatorscafe.com webmesternek.
Fordítók, tolmácsok és fordítóirodák jegyzéke TCTerms változat: 1.2.9.1112