Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
 
 
Please, wait...
सदस्य लॉगइन

उपयोक्ता का नाम

पासवर्ड
मदद केलिए चुन लें
साइट भाषा चुनें
HIहिन्दी
ENEnglish
Stand out from the crowd!

परिष्कृत खोज

प्रश्नावली सवाल पूछें आँकडे पसंद मदद

कृपया ध्यान दें कि खोज परिणामों में हाल ही में साइट पर हुए बदलाव शामिल न हो।

परिष्कृत खोज फिलटर

समाविष्ट
अनुवाद स्रोत लक्ष्य:
प्रावीण्य
कठिनाई स्तर    
अनुवादक
दिनांक क्षेत्र
प्रश्नावली
तारीख व समय (जीएमटी)सवालमूल्याँकनप्रश्नकर्ताजवाब
Nov. 19, 09:55 GMT
सवाल बंद सवाल बंद
Anbauanleitung: Berührungsschutz für Drossel
भाषाएँ German>Italian
 Manuela Busia1
Nov. 6, 09:45 GMT
सवाल बंद सवाल बंद
Ascensore - risoluzione dei problemi
भाषाएँ German>Italian
 Manuela Busia1
Nov. 4, 10:44 GMT
सवाल बंद सवाल बंद
Forno industriale (lavorazione dell'acciaio)
भाषाएँ German>Italian
 Manuela Busia1
Nov. 2, 15:57 GMT
सवाल बंद सवाल बंद
Forno industriale, (lavorazione dell'acciaio), sezione di raffreddamento
भाषाएँ German>Italian
 Manuela Busia1
Nov. 2, 15:53 GMT
सवाल बंद सवाल बंद
Forno industriale (lavorazione dell'acciaio), sezione di raffreddamento
भाषाएँ German>Italian
 Manuela Busia2
Oct. 28, 10:23 GMT
सवाल बंद सवाल बंद
Bruciatori a gas
भाषाएँ German>Italian
 Manuela Busia1
Oct. 27, 16:03 GMT
सवाल बंद सवाल बंद
Forno continuo (bruciatore pilota)
भाषाएँ German>Italian
 Manuela Busia2
Oct. 27, 14:02 GMT
सवाल बंद सवाल बंद
Forno di ricottura
भाषाएँ German>Italian
 Manuela Busia1
Oct. 27, 13:51 GMT
सवाल बंद सवाल बंद
Forno di ricottura
भाषाएँ German>Italian
 Manuela Busia0
Oct. 27, 11:41 GMT
सवाल बंद सवाल बंद
Si tratta di un forno continuo. Sono indecisa se tradurre in italiano i componenti in inglese o se lasciarli in inglese. Aspetto il vostro parere, grazie!
भाषाएँ German>Italian
 Manuela Busia1
पाए गए कुल प्रश्न: 177 सभी अभिलेख
उत्तर
तारीख व समय (जीएमटी)उत्तरमूल्याँकनउत्तरदाता
Mar. 19, 09:18 GMTसंबद्ध प्रश्न gap balancing
bilanciamento degli spazi
 Manuela Busia
Mar. 12, 09:12 GMTसंबद्ध प्रश्न To be perfect or not to be
To be perfect or not to be
Io la lascerei così visto il tipo di testo. Se proprio la vuoi tradurre direi una cosa tipo: essere o non essere perfetti? (credo che aggiungerei anche il punto interrogativo). Buon lavoro!
 Manuela Busia
Feb. 16, 10:45 GMTसंबद्ध प्रश्न wörtliche Übernahme
Ripresa letterale
Einen Vorschlag
 Manuela Busia
Feb. 14, 08:27 GMTसंबद्ध प्रश्न cam-and-post
asta-camma
 Manuela Busia
Feb. 10, 10:23 GMTसंबद्ध प्रश्न bearing
Accoppiamento
 Manuela Busia
Feb. 5, 16:19 GMTसंबद्ध प्रश्न unbesungen
le cui gesta non sono state cantate
Io userei una perifrasi di questo tipo se il testo lo permette.
 Manuela Busia
Feb. 5, 15:26 GMTसंबद्ध प्रश्न saldatura in campana
Soudure sous cloche
 Manuela Busia
Jan. 30, 07:59 GMTसंबद्ध प्रश्न Point contact forces
Sollecitazioni da contatto puntuale
 Manuela Busia
Dec. 18, 2008, 11:23 GMTसंबद्ध प्रश्न sedi sterzo
colonne de direction
 Manuela Busia
Dec. 9, 2008, 09:11 GMTसंबद्ध प्रश्न Untensteuerung
Comando da terra
 Manuela Busia
पाए गए कुल उत्तर: 27पाए सभी अभिलेख
भाष्य
तारीख व समय (जीएमटी)भाष्यकिससे चिपकाया गया
Nov. 22, 12:46 GMTसंबद्ध प्रश्न Oz baby spinach
Concordo, se non c'è il numero forse intende 1 oz. Per gli spinaci userei spinaci baby, ho visto che è più usato
Manuela Busia
Nov. 19, 11:08 GMTसंबद्ध प्रश्न Erdungsübergänge
Grazie mille, avevo trovato giunzioni di messa a terra ma non mi piaceva molto e non riuscivo a farmi venire in mente nulla
Manuela Busia
Nov. 19, 07:42 GMTसंबद्ध प्रश्न worldwide patents
Confermo, ne parlavo qualche giorno fa con un cliente
Manuela Busia
Nov. 2, 16:25 GMTसंबद्ध प्रश्न Header
perfetto, grazie mille!
Manuela Busia
Oct. 30, 18:33 GMTसंबद्ध प्रश्न Schuss
Genau Daniela, der Bereich ist eigentlich Wärmebehandlung von Stahl. Rolf: Danke für die Idee!
Manuela Busia
Oct. 28, 10:25 GMTसंबद्ध प्रश्न Quench section Zone 1
Genau, Daniela! Ich hatte dasselbe Gefühl, war aber nicht sicher. Danke sehr!
Manuela Busia
Sep. 13, 10:17 GMTसंबद्ध प्रश्न stage
Sono d'accordo
Manuela Busia
Sep. 12, 11:02 GMTसंबद्ध प्रश्न Stopper
purtroppo no. Ho trovato attestato anche stopper, ma volevo essere sicura che non si usasse anche un termine italiano
Manuela Busia
Sep. 9, 08:41 GMTसंबद्ध प्रश्न floating strut
Dalle mie ricerche risulta che strut può essere lasciato in inglese. Non se sia l'unica (né tantomeno la migliore) soluzione, ma quanto meno è attestata. Per floating invece ho optato per il termine fluttuante.
Manuela Busia
Sep. 5, 16:44 GMTसंबद्ध प्रश्न By envelope
Immaginavo che fosse qualcosa di simile, ma non trovavo riscontri e volevo essere sicura di non prendere un granchio, grazie a entrambi.
Manuela Busia
गए कुल भाष्य: 73 सभी अभिलेख
TranslatorsCafé.com स्वामित्व © ANVICA सोफ़्टवेयर विकास 2002—2009. सभी अधिकार आरक्षित ।
प्राइवसी नीति. उपयोग की शर्तें. उपयोग आपकी सहमति का अभिव्यंजक है।
अभ्युक्तियों व सुझावों कोTranslatorsCafe.com webmasterको भेज दें ।
अनुवादकों, द्विभाषियों एवं अनुवाद एजेन्सियों की निदेशिका टीसीपदावली विधा: 1.2.9.1112