I need this spelled out in American English, as part of a science book. The manuscript orignated in Spain. The ciphers obviously must change. I do know that every one thousand euro millions is equivalent to one US billion. Can someone please help me sort ...
"Welcome to Safety Break 2009"
"Break" suggests a convivial atmosphere (coffee break, Spring break), and has the advantage of taking more naturally to a qualifier.
It gets us away from the negative connotation of "shutdown". And no need to add the ...
FINANZE [Council] Voce completa
EN to roll over dollar deposits with Japanese banks
IT rinnovare i depositi in dollari presso le aziende di credito giapponesi.Lemma to roll over
Traduzione v.intr. e avv.
1 rivoltarsi, rovesciarsi
2 girarsi (nel ...
Le "coup d'envoi", is usually used to "start off" soccer games for example.
It signs the beginning of an action as in the whistle blow of a referee.
"Kick off" as it was proposed, is extremely specific to sports...although it "works", "started off" is ...
Maybe you can lend some more understandable concept form computing: 2.5 terabillions of terabillions of kilograms... or something alike (I did NOT make the direct conversion) I'm just using the concept of terabytes as being 1000 gigabytes equal to 1000 ...
but Martin, 'safety' is not "arrêt"!
enter your "Welcome to Shutdown 2009" and that would match the original meaning for the first occurrence of the term in asker's context
Gracias mil. I have also come up with septendecillions. I wonder which option sounds better. I feel like septendecillions sounds like "septillions" which invokes a much smaller number than the desired massive quantity and therefore might be less effective ...
I did not say it was "just" for sports...
And yes...it is used often, along with many other expressions that do not really reflect a certain sensibility.
The term "too colloquial" was used earlier in reference to "kick off"...i simply agree.
I also ...
I have come up with the following and I was wondering if, given the context, anyone out there has any preferences, or of course an entirely different opinion:
2.5 trillion quintillion septillions
2.5 septendecillions
A bit over 1 googol
If I am ...
ok... let me try
in english the translation for "cuatrillones" would be tecnically septillion... which i kinda don't like... so let's use the short ones...
2.5*(10^54)=((((2.5*(10^9))(10^12))(10^15))(10^18))
so... 2.5 billions, trillions, cuatrillions, ...