﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"><channel><title>TranslatorsCafe.com: आपकी पूछताछ पर आधृत सवाल</title><link>http://www.TranslatorsCafe.com/tcterms/</link><description>TCTerms Questions</description><lastBuildDate>Tue, 24 Nov 2009 12:31:00 +0300</lastBuildDate><image><title>TranslatorsCafe.com: TCTerms Questions</title><link>http://www.TranslatorsCafe.com/tcterms/</link><url>http://www.translatorscafe.com/cafe/images/SteamingCup40.gif</url></image><item><title>ing&#233;nierie des didactiques des langues</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/HI/thQuestion.aspx?id=46436</link><author>Crispus Mwakundia</author><category>Education</category><description type="html">भाषायुग्म: French&gt;English&lt;br&gt;
	प्रावीण्य: Education&lt;br&gt;
	जवाब: 4&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	it is term used in the study of French as a foreign language
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  प्रसंग:
  &lt;br&gt;
  language didactics</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 12:31:00 +0300</pubDate></item><item><title>Cum Red. Pfd.</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/HI/thQuestion.aspx?id=46435</link><author>Céline FESSENMEYER</author><category>Finance</category><description type="html">भाषायुग्म: English&gt;French&lt;br&gt;
	प्रावीण्य: Finance&lt;br&gt;
	जवाब: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Je ne comprends pas ce que cela signifie : 
10% Cum Red. Pfd. ($25 p.v.) 
C'est dans un bilan consolid&#233;, dans la partie fonds propres...
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  प्रसंग:
  &lt;br&gt;
  SHAREHOLDER'S EQUITY
Capital Sock
10% Cum Red. Pfd. ($25 p.v.)
outstanding 50 000$ shares	1,250</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 12:29:00 +0300</pubDate></item><item><title>Deferred Income Taxes</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/HI/thQuestion.aspx?id=46434</link><author>Céline FESSENMEYER</author><category>Finance</category><description type="html">भाषायुग्म: English&gt;French&lt;br&gt;
	प्रावीण्य: Finance&lt;br&gt;
	जवाब: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	DAns un bilan consolid&#233;, j'ai trouv&#233; cette expression &quot;Deferred Income Taxes&quot;. Puis-je la traduire par &quot;Imp&#244;ts sur les revenus diff&#233;r&#233;s&quot; ?
Merci.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  प्रसंग:
  &lt;br&gt;
  &quot;Deferred Income Taxes&quot; dans un bilan consolid&#233;.</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 12:25:00 +0300</pubDate></item><item><title>sip friend</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/HI/thQuestion.aspx?id=46433</link><author>Brigitte Helene Jean</author><category>Telecommunications</category><description type="html">भाषायुग्म: English - United Kingdom&gt;French - France&lt;br&gt;
	प्रावीण्य: Telecommunications&lt;br&gt;
	जवाब: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  प्रसंग:
  &lt;br&gt;
  Please enter the number of the sip friend you want to call.</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 10:53:00 +0300</pubDate></item><item><title>custom area rug</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/HI/thQuestion.aspx?id=46430</link><author>Erika Martin</author><category>Tourism and Travel</category><description type="html">भाषायुग्म: English&gt;Spanish&lt;br&gt;
	प्रावीण्य: Tourism and Travel&lt;br&gt;
	जवाब: 5&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Se trata la descripci&#243;n del &#225;rea de un hotel, creo que se habla de una alfombra, pero ni idea de c&#243;mo podr&#237;a decirlo.
 Gracias por su ayuda!
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  प्रसंग:
  &lt;br&gt;
  In the foyer area, you will find hardwood floors, a sitting chair, and custom area rug.</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 09:30:00 +0300</pubDate></item><item><title>Lavoro dipendente ( lav.irreg. leg)</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/HI/thQuestion.aspx?id=46429</link><author>Carmen Lapadat</author><category>Law and Legal</category><description type="html">भाषायुग्म: Italian&gt;English&lt;br&gt;
	प्रावीण्य: Law and Legal&lt;br&gt;
	जवाब: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Estratto Conto Previdenziale . Tipo di contribuzione : Lavoro dipendente ( lav. irreg. leg.) 

Thank you very much !
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  प्रसंग:
  &lt;br&gt;
  ...</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 09:30:00 +0300</pubDate></item><item><title>to unlock the full experience</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/HI/thQuestion.aspx?id=46428</link><author>Seikoh Hokama</author><category>Computer Games and Gambling, Electronic Games, Games of Chance</category><description type="html">भाषायुग्म: English&gt;Japanese&lt;br&gt;
	प्रावीण्य: Computer Games and Gambling, Electronic Games, Games of Chance&lt;br&gt;
	जवाब: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	The term was taken from a video game, I believe. I was thinking on translating it as 「製品版をアンロックするには」. However, I wonder if there is another way to translate it.
I am sorry, but this is the only text I have available.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  प्रसंग:
  &lt;br&gt;
  Use (in-game item name) to unlock the full experience.</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 09:13:00 +0300</pubDate></item><item><title>استردت</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/HI/thQuestion.aspx?id=46427</link><author>Eyad Ahmed Sanawbara</author><category>General</category><description type="html">भाषायुग्म: Arabic&gt;English&lt;br&gt;
	प्रावीण्य: General&lt;br&gt;
	जवाब: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	السلام عليكم ورحمة الله،

ما هي أنسب ترجمة لكلمة استردت؟ 
هل يمكننا القول 

recover?

thanks
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  प्रसंग:
  &lt;br&gt;
  استردت مبلغ تم صرفه دون وجه حق.

مستند يتحدث عن قيام إحدى الشركات الرئيسية باسترداد مبلغ من إحدى الشركات المرؤوسة تم صرفه دون وجه حق حيث تم دفعه إليها لتنفيذ مشروع محدد.</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 09:08:00 +0300</pubDate></item><item><title>Shaker</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/HI/thQuestion.aspx?id=46426</link><author>Luigi D’Acunzo</author><category>Electrical Engineering</category><description type="html">भाषायुग्म: English&gt;Italian&lt;br&gt;
	प्रावीण्य: Electrical Engineering&lt;br&gt;
	जवाब: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Si tratta di un misuratore di tensione e continuit&#224;

Grazie
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  प्रसंग:
  &lt;br&gt;
  They come with a Built in shaker that provides the same functionality and feel as the older analog solenoid testers.
The shaker signals that significant ACV is being measured via the test probes.</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 08:15:00 +0300</pubDate></item><item><title>saluti delle autorit&#224;</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/HI/thQuestion.aspx?id=46425</link><author>Michela Renna</author><category>General</category><description type="html">भाषायुग्म: Italian - Italy&gt;English&lt;br&gt;
	प्रावीण्य: General&lt;br&gt;
	जवाब: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	programma di una conferenza
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  प्रसंग:
  &lt;br&gt;
  .</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 08:07:00 +0300</pubDate></item><item><title>bazoom</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/HI/thQuestion.aspx?id=46423</link><author>Lenka Hauke</author><category>General</category><description type="html">भाषायुग्म: English&gt;Czech&lt;br&gt;
	प्रावीण्य: General&lt;br&gt;
	जवाब: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Jedn&#225; se o č&#225;st textu, kter&#253; pojedn&#225;v&#225; o konci maysk&#233;ho kalend&#225;ře v roce 2012.
Hled&#225;m nějak&#233; synonymum, jak by se dal opsat v&#253;raz &quot;bazoom&quot;, ale nějak mě nic nenapad&#225;.
D&#237;ky za pomoc
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  प्रसंग:
  &lt;br&gt;
  The progressive transformation underway might be compared to breaking the sound barrier in a jet: a steady acceleration up to the specific moment, BAZOOM, when the barrier is passed. (I went through the sound barrier twice on the Concorde, which used to level off at a little faster than Mach 2: you don&#180;t feel or hear a thing, but the world outside gets seriously bazoomed!)</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 07:25:00 +0300</pubDate></item><item><title>Cash and balance balances</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/HI/thQuestion.aspx?id=46422</link><author>Céline FESSENMEYER</author><category>Finance</category><description type="html">भाषायुग्म: English&gt;French - France&lt;br&gt;
	प्रावीण्य: Finance&lt;br&gt;
	जवाब: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Bonjour,
Cette expression &quot;Cash and balance balances&quot; se trouve dans un bilan consolid&#233;...est-ce une erreur ? je ne trouve pas la signification...cash balance serait &quot;solde de tr&#233;sorerie&quot; mais balance balance ??
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  प्रसंग:
  &lt;br&gt;
  Consolidated Balance Sheet ($ 000's)

ASSETS 
Current Assets 
Cash and balance balances	$650</description><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 06:47:00 +0300</pubDate></item><item><title>trends over time</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/HI/thQuestion.aspx?id=46421</link><author>Céline FESSENMEYER</author><category>Finance</category><description type="html">भाषायुग्म: English&gt;French&lt;br&gt;
	प्रावीण्य: Finance&lt;br&gt;
	जवाब: 4&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Bonjour,

Pourriez-vous m'aider pour la traduction de cette expression &quot;trends over time&quot; ?
Merci beaucoup.
C&#233;line
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  प्रसंग:
  &lt;br&gt;
  The gross profit margin ratio is a good way to compare similar companies, or the trends of one company over time.</description><pubDate>Mon, 23 Nov 2009 22:23:00 +0300</pubDate></item><item><title>Haulage Strength</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/HI/thQuestion.aspx?id=46420</link><author>Valeria Rampazzi</author><category>General</category><description type="html">भाषायुग्म: English&gt;Spanish&lt;br&gt;
	प्रावीण्य: General&lt;br&gt;
	जवाब: 6&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Hola, &#191;qu&#233; significa &quot;haulage strength&quot;?
&#191;Estar&#237;a bien esta versi&#243;n en espa&#241;ol? (La pongo en &quot;Contexto y fuente&quot;...)
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  प्रसंग:
  &lt;br&gt;
  it was the tractor of the peasants, it was a cart engine, it provided haulage strength, it served as a railway locomotive, etc.

&#191;...produc&#237;a la misma fuerza que un transporte/veh&#237;culo...?</description><pubDate>Mon, 23 Nov 2009 22:19:00 +0300</pubDate></item><item><title>Cart Engine</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/HI/thQuestion.aspx?id=46418</link><author>Valeria Rampazzi</author><category>General</category><description type="html">भाषायुग्म: English&gt;Spanish&lt;br&gt;
	प्रावीण्य: General&lt;br&gt;
	जवाब: 4&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Hola, &#191;c&#243;mo se traduce este t&#233;rmino al ingl&#233;s?
Tengo poco contexto... &#161;&#161;Muchas gracias!!
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  प्रसंग:
  &lt;br&gt;
  The draught horse was the tractor of the peasants, it was a chariot or cart engine.</description><pubDate>Mon, 23 Nov 2009 22:13:00 +0300</pubDate></item><item><title>distribution amount</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/HI/thQuestion.aspx?id=46414</link><author>Michel Asselbergs</author><category>Engineering</category><description type="html">भाषायुग्म: English&gt;Dutch&lt;br&gt;
	प्रावीण्य: Engineering&lt;br&gt;
	जवाब: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	zelfde tekst als de vorige vragen
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  प्रसंग:
  &lt;br&gt;
  Subsequently, the noise strength and distribution amount indicating the level of a variation of the color printing paper (a printing paper) for the proof press is specified</description><pubDate>Mon, 23 Nov 2009 21:10:00 +0300</pubDate></item><item><title>noise strength</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/HI/thQuestion.aspx?id=46413</link><author>Michel Asselbergs</author><category>Engineering</category><description type="html">भाषायुग्म: English&gt;Dutch&lt;br&gt;
	प्रावीण्य: Engineering&lt;br&gt;
	जवाब: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	In een tekst over color proofing
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  प्रसंग:
  &lt;br&gt;
  Subsequently, the noise strength and distribution amount indicating the level of a variation of the color printing paper (a printing paper) for the proof press is specified</description><pubDate>Mon, 23 Nov 2009 21:09:00 +0300</pubDate></item><item><title>Initial Surplus Shares</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/HI/thQuestion.aspx?id=46412</link><author>Gabriela Daniela Ardeleanu</author><category>Law and Legal</category><description type="html">भाषायुग्म: English&gt;French&lt;br&gt;
	प्रावीण्य: Law and Legal&lt;br&gt;
	जवाब: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	How would you translate Initial Surplus Shares applied for? Thank you for any suggestion!
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  प्रसंग:
  &lt;br&gt;
  If, at the end of the Second Offer Period, the number of Initial Surplus Shares applied for exceeds the number of Initial Surplus Shares, the Board shall allocate the remaining Initial Surplus Shares to each Continuing Shareholder who has applied for Initial Surplus Shares in the proportion that his existing holding of Shares....</description><pubDate>Mon, 23 Nov 2009 21:06:00 +0300</pubDate></item><item><title>عمليات</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/HI/thQuestion.aspx?id=46411</link><author>Riham Hassona</author><category>General</category><description type="html">भाषायुग्म: Arabic&gt;English&lt;br&gt;
	प्रावीण्य: General&lt;br&gt;
	जवाब: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	ما مقابل كلمة &quot;عمليات&quot; في هذا السياق؟ 
هل هي transactions ؟ 
 علمًا بأن هذه هي الجمل التي ذكرت فيها الكلمة.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  प्रसंग:
  &lt;br&gt;
  يتعين على مكتتب التأمين مراجعة و دراسة معدلات الخسائر للعمليات القائمة بصفة دورية أو كلما دعت الحاجة إلى ذلك.

يجب على مكتتب التأمين أن يأخذ في الاعتبار ما يلي:
- حجم محفظة الوسيط ( الذي قام بجلب هذه العملية للشركة 
- حجم العملية وحجم التأمينات الأخرى للمؤمن له</description><pubDate>Mon, 23 Nov 2009 20:50:00 +0300</pubDate></item><item><title>ba&#239;ne</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/HI/thQuestion.aspx?id=46410</link><author>Katrin Bischof</author><category>General</category><description type="html">भाषायुग्म: French&gt;German&lt;br&gt;
	प्रावीण्य: General&lt;br&gt;
	जवाब: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Aus einem Reisef&#252;hrer, Tipps f&#252;r Kinder
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  प्रसंग:
  &lt;br&gt;
  &quot;Les baines sont les petites cuvettes remplies d'eau &#224; mar&#233;e basse, tr&#232;s agr&#233;ables pour jouer ... mais &#224; mar&#233;e haute elles se vident dans l'oc&#233;an.&quot;

Was sind das f&#252;r Dinger?</description><pubDate>Mon, 23 Nov 2009 20:38:00 +0300</pubDate></item><item><title>depration</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/HI/thQuestion.aspx?id=46409</link><author>Marjorie Kaufman</author><category>Medicine (General)</category><description type="html">भाषायुग्म: English&gt;German&lt;br&gt;
	प्रावीण्य: Medicine (General)&lt;br&gt;
	जवाब: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Immer noch dieser medizinische Bericht.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  प्रसंग:
  &lt;br&gt;
  Medical Report</description><pubDate>Mon, 23 Nov 2009 20:35:00 +0300</pubDate></item><item><title>exploitatie van een evenementenhal</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/HI/thQuestion.aspx?id=46408</link><author>Jacqueline van Zuijlen</author><category>General</category><description type="html">भाषायुग्म: Dutch - The Netherlands&gt;English - United Kingdom&lt;br&gt;
	प्रावीण्य: General&lt;br&gt;
	जवाब: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	is 'operation of an event venue' okay here, or 'exploitation of an event venue'?

thanks for your input!
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  प्रसंग:
  &lt;br&gt;
  a partner agreement</description><pubDate>Mon, 23 Nov 2009 20:33:00 +0300</pubDate></item><item><title>paper exposed area factor</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/HI/thQuestion.aspx?id=46407</link><author>Michel Asselbergs</author><category>Engineering</category><description type="html">भाषायुग्म: English&gt;Dutch&lt;br&gt;
	प्रावीण्य: Engineering&lt;br&gt;
	जवाब: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	In een tekst over color proofing
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  प्रसंग:
  &lt;br&gt;
  a paper exposed area factor calculating section for determining a paper exposed area factor in accordance with the following equation when arbitrary reference data P in the look-up table has color values (Cp, Mp, Yp, Bkp), each of which is....</description><pubDate>Mon, 23 Nov 2009 20:24:00 +0300</pubDate></item><item><title>CHF</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/HI/thQuestion.aspx?id=46406</link><author>Marjorie Kaufman</author><category>Medicine (General)</category><description type="html">भाषायुग्म: English&gt;German&lt;br&gt;
	प्रावीण्य: Medicine (General)&lt;br&gt;
	जवाब: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Though I already got my answer on this one, I was asked to ask this question again, for the sake of the glossary.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  प्रसंग:
  &lt;br&gt;
  Medical report, history of present condition

&quot;AVR, SBE, CHF&quot;.</description><pubDate>Mon, 23 Nov 2009 20:21:00 +0300</pubDate></item><item><title>SBE</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/HI/thQuestion.aspx?id=46405</link><author>Marjorie Kaufman</author><category>Medicine (General)</category><description type="html">भाषायुग्म: English&gt;German&lt;br&gt;
	प्रावीण्य: Medicine (General)&lt;br&gt;
	जवाब: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Does anyone has any idea what this medical abbreviation could stand for?

Thank you in advance.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  प्रसंग:
  &lt;br&gt;
  Medical report, history of present condition

&quot;AVR, SBE, CHF&quot;.</description><pubDate>Mon, 23 Nov 2009 20:09:00 +0300</pubDate></item></channel></rss>