Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Accueil | 
Offres | 
Forums | 
Membres | 
 
 
Please, wait...
Connexion des membres

Nom d'utilisateur

Mot de passe
Cliquez ici pour obtenir de l'aide
Choisissez la langue du site
FRFrançais
ENEnglish

Recherche pointue

Questions Poser une question Statistiques Préférences Aide

Notez que les résultats de la recherche peuvent ne pas refléter les dernières modifications sur le site.

Filtre de recherche pointue

Contient
Traduction de en:
Domaine
Niveau de difficulté    
Par
Fourchette de dates
Questions
Date et heure (GMT)QuestionEvaluationDemandeurRéponses
Sep. 19, 2007, 15:11 GMT
Question fermée Question fermée
找不到那个“营营”和“役役”。 知道“营”这是business/management/dealing with things 的意思。 我的词典说“役”这是service或者enslavement. 这个句子的意思是不是:"...people can also feel their lives are enslaved by business/their work" ? 谢谢你们的帮助!
 Jessica Alexander6
Sep. 6, 2007, 20:33 GMT
Question fermée Question fermée
I'm not finding a combination of words that is true to the meaning and style of the text - ideas?
5.0Jessica Alexander5
Aug. 14, 2007, 18:41 GMT
Question fermée Question fermée
Another statistical theory from a university course syllabus - beginner level statistics. Many thanks to the statisticians out there!
 Jessica Alexander3
Aug. 14, 2007, 17:29 GMT
Question fermée Question fermée
I'm not having any luck finding what kind of statistical distribution this is. It's part of a course syllabus.
 Jessica Alexander1
Aug. 7, 2007, 03:22 GMT
Question fermée Question fermée
Like previous question - I don't understand why there's an extra 系all of a sudden. Seems unnecessary, but wouldn't mind a second opinion... 谢谢大家!
 Jessica Alexander5
Aug. 7, 2007, 03:20 GMT
Question fermée Question fermée
I've just translated 20 of these course descriptions and this is the only one that has (所) next to the course title. I can't find a translation that makes sense in this context...
 Jessica Alexander2
Aug. 5, 2007, 03:01 GMT
Question fermée Question fermée
Another from the "civil law" course syllabus - same sentence different part. 谢谢你们的帮助!
5.0Jessica Alexander2
Aug. 4, 2007, 17:13 GMT
Question fermée Question fermée
From the "course aims" section of a course syllabus for "Introduction to Civil Law."
5.0Jessica Alexander4
Réponses
Date et heure (GMT)RéponseEvaluationAuteur de la réponse
Apr. 23, 2008, 20:27 GMTQuestion correspondante magic potion
élixir magique
my preference
4.0Jessica Alexander
Dec. 2, 2007, 19:29 GMTQuestion correspondante the faith that escapes
离心的信仰
Though not a beautiful phrase in the English, putting the "faith that escapes" and the "faith that endures" in opposition makes it pretty clear that the "faith that escapes" is that which does NOT endure. A native Chinese will do a better job of coming up ...
 Jessica Alexander
Nov. 15, 2007, 19:29 GMTQuestion correspondante consumer care specialist
répresentant/conseiller de service clientèle
or service-client consumer care specialist = fancy-pants way of saying "customer service rep."
 Jessica Alexander
Oct. 21, 2007, 20:45 GMTQuestion correspondante Major and Minor
x + matière secondaire
I don't think it's necessary to state the major as that is usually implied in both English and French. I've seen: "diplôme/licence de xx avec yy comme matière secondaire". In short, I agree with you, Christine.
 Jessica Alexander
Oct. 20, 2007, 23:31 GMTQuestion correspondante kamikaze
神风
These are the kanji used in Japanese, which, as I understand it, are also recognized in Mandarin. Pronounced: shen2feng1。
 Jessica Alexander
Oct. 6, 2007, 22:24 GMTQuestion correspondante monologale
one-sided
...is my preference. Though both "monologic" and "monological" exist.
5.0Jessica Alexander
Oct. 4, 2007, 13:21 GMTQuestion correspondante bonheur de pacotille
bargain bliss
...just an idea...
 Jessica Alexander
Sep. 20, 2007, 16:52 GMTQuestion correspondante 营营/役役
the aberrant/unnatural daily-grind of one's life
 Jessica Alexander
Sep. 20, 2007, 13:52 GMTQuestion correspondante single status philosophy
equal consideration of every employee (by management)
see article here that has a clearer context: http://www.accessmylibrary.com/coms2/summary_0286-5458391_ITM
5.0Jessica Alexander
Sep. 19, 2007, 20:19 GMTQuestion correspondante gross-out comedy
comédie d'ordures
random idea...
 Jessica Alexander
Nombre total de réponses trouvées: 25 Toutes les fiches
Commentaires
Date et heure (GMT)CommentairesAuteur
May. 11, 2008, 14:45 GMTQuestion correspondante Game #2 in sales for PS2 of all times.
Where do you see the flaw in logic, Xilin? "Game #2 in sales of all time" has three structural elements: 1) Game 2) #2 in sales 3) of all time As I said before, this is quite poor English, but I see no other way of breaking down the sentence in a ...
Jessica Alexander
May. 10, 2008, 14:29 GMTQuestion correspondante Game #2 in sales for PS2 of all times.
FYI: "of all time" is the only correct expression of which I am aware. "Of all the time" or "of all the times" are both incorrect. And in this sentence, it necessarily refers to sales. :) I leave the 中文 to you guys!
Jessica Alexander
May. 9, 2008, 15:49 GMTQuestion correspondante Game #2 in sales for PS2 of all times.
If the whole text is about "God of War", it wouldn't surprise me for them just to mention its rating without mentioning who took top spot. But you're the expert on this text! :)
Jessica Alexander
May. 9, 2008, 14:20 GMTQuestion correspondante Game #2 in sales for PS2 of all times.
这里英文不太好。我觉得他们想写: Second-best PS2 seller of all time.
Jessica Alexander
Apr. 24, 2008, 20:23 GMTQuestion correspondante magic potion
The preference is phonetic (repetition of [ik]). :) As well as the fact that "elixir" is more pharmacological, while "potion" is a bit more "double double toil and trouble"...
Jessica Alexander
Feb. 25, 2008, 21:49 GMTQuestion correspondante 性能哈哦
No problem. I think it was just a little case of ha [space] o without a proofreader around! :)
Jessica Alexander
Feb. 25, 2008, 21:26 GMTQuestion correspondante 性能哈哦
Is seems possible to me this is just a mistyping of 好.
Jessica Alexander
Nov. 15, 2007, 20:09 GMTQuestion correspondante consumer care specialist
ah, even better
Jessica Alexander
Nov. 15, 2007, 19:39 GMTQuestion correspondante consumer care specialist
haha - I just meant it was the equivalent of calling a nail an "elongated pinning instrument". I'd say, keep it simple. "Consumer care specialist" isn't that unusual a variant, either.
Jessica Alexander
Nov. 13, 2007, 21:25 GMTQuestion correspondante reverification
Oh, fully agreed, Terry - but it still seems like 'business-speak' adding an unnecessary, albeit possible, 're' that doesn't necessarily need to be translated. In my mind, I was thinking of "proofread" vs. "re-proofread" - no difference in action and it ...
Jessica Alexander
Nombre total de commentaires trouvés: 125 Toutes les fiches
TranslatorsCafé.com Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. Tous droits réservés.
Protection de la vie privée. Termes et conditions d'utilisation. L'utilisation signifie que vous acceptez les termes et conditions.
Commentaires et suggestions par courriel au Webmaster de TranslatorsCafe.com
Annuaire de traducteurs, d'interprètes et d'agences de traduction. Version de TCTerms: 1.2.9.1112