找不到那个“营营”和“役役”。
知道“营”这是business/management/dealing with things 的意思。 我的词典说“役”这是service或者enslavement.
这个句子的意思是不是:"...people can also feel their lives are enslaved by business/their work" ?
谢谢你们的帮助!
I've just translated 20 of these course descriptions and this is the only one that has (所) next to the course title. I can't find a translation that makes sense in this context...
Though not a beautiful phrase in the English, putting the "faith that escapes" and the "faith that endures" in opposition makes it pretty clear that the "faith that escapes" is that which does NOT endure. A native Chinese will do a better job of coming up ...
I don't think it's necessary to state the major as that is usually implied in both English and French. I've seen: "diplôme/licence de xx avec yy comme matière secondaire". In short, I agree with you, Christine.
Where do you see the flaw in logic, Xilin? "Game #2 in sales of all time" has three structural elements:
1) Game
2) #2 in sales
3) of all time
As I said before, this is quite poor English, but I see no other way of breaking down the sentence in a ...
FYI: "of all time" is the only correct expression of which I am aware. "Of all the time" or "of all the times" are both incorrect. And in this sentence, it necessarily refers to sales. :) I leave the 中文 to you guys!
If the whole text is about "God of War", it wouldn't surprise me for them just to mention its rating without mentioning who took top spot. But you're the expert on this text! :)
The preference is phonetic (repetition of [ik]). :) As well as the fact that "elixir" is more pharmacological, while "potion" is a bit more "double double toil and trouble"...
haha - I just meant it was the equivalent of calling a nail an "elongated pinning instrument". I'd say, keep it simple. "Consumer care specialist" isn't that unusual a variant, either.
Oh, fully agreed, Terry - but it still seems like 'business-speak' adding an unnecessary, albeit possible, 're' that doesn't necessarily need to be translated. In my mind, I was thinking of "proofread" vs. "re-proofread" - no difference in action and it ...