Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Accueil | 
Offres | 
Forums | 
Membres | 
 
 
Please, wait...
Connexion des membres

Nom d'utilisateur

Mot de passe
Cliquez ici pour obtenir de l'aide
Choisissez la langue du site
FRFrançais
ENEnglish
Stand out from the crowd!

Recherche pointue

Questions Poser une question Statistiques Préférences Aide

Notez que les résultats de la recherche peuvent ne pas refléter les dernières modifications sur le site.

Filtre de recherche pointue

Contient
Traduction de en:
Domaine
Niveau de difficulté    
Par
Fourchette de dates
Questions
Date et heure (GMT)QuestionEvaluationDemandeurRéponses
May. 27, 16:18 GMT
Question fermée Question fermée
This is a social sciences text about democracy and its teories.
 Mateus Eduardo Joanes Gomes3
Réponses
Date et heure (GMT)RéponseEvaluationAuteur de la réponse
Sep. 29, 19:15 GMTQuestion correspondante top wound
um monte de tiradas firmes nos botões de EQ (Equalização)
... John faz um som de bateria "gordo", farto, natural e daí ele segue ajustando muito a equalização e faz um som muito diferente – está tudo muito quebrado e comprimido e tem um monte de tiradas firmes nos botões de EQ (Equalização), o que não é uma som ...
 Mateus Eduardo Joanes Gomes
May. 26, 01:30 GMTQuestion correspondante sem outro assunto
Dans l'attente de votre réponse.
Esse entre um dos fechamentos comuns em língua francesa parece o mais apropriado. Isso, claro, considerando que a missiva em questão requeira uma resposta futura.
 Mateus Eduardo Joanes Gomes
May. 5, 16:18 GMTQuestion correspondante first comes first served
atendido(s)/servido(s) por ordem de chegada
first comes first served atendido(s) por ordem de chegada; servido(s) por ordem de chegada
 Mateus Eduardo Joanes Gomes
Mar. 21, 00:10 GMTQuestion correspondante Ore
Minério
Jane, e esse é inclusive o único termo, d'accord?
 Mateus Eduardo Joanes Gomes
Nov. 26, 2008, 19:56 GMTQuestion correspondante nave
nave
That's exactly what a nave is, a central space in a floor of a building; be it a store, a church or any other like these.
 Mateus Eduardo Joanes Gomes
Dec. 13, 2007, 21:39 GMTQuestion correspondante Claims Meeting
SOLICITA REUNIÃO
parece se aplicar bem ao termo em questao se se tratar de um contrato de qqer natureza e se partir de um dos solicitantes com o objetivo de se tratar de assuntos de interesse mútuo. <<< entretanto o contexto é de necessidade ...
 Mateus Eduardo Joanes Gomes
Apr. 12, 2007, 22:53 GMTQuestion correspondante implantação
building
My answers kind of match with those of Jane's up here. 1- (but i'd prefer using) "building", here; 2- overall building site; 3- sitting of railways; 4- low occupancy rate bearing in account the mere 15% of the built area/site;
 Mateus Eduardo Joanes Gomes
Jan. 18, 2007, 15:19 GMTQuestion correspondante Bela. Cristina Helena de Ulhoa Cintra Pereira Campana
Bel. stands for Bachelor...
Bel. stands for Bachelor... (Usually it is mentioned when the person is a lawyer, while here on Brazilian lands). And BelA. stands for the same bachelor term, but we bear concern with masculine and feminine genders, something non-existing for some ...
5.0Mateus Eduardo Joanes Gomes
Dec. 23, 2006, 01:19 GMTQuestion correspondante blinding-off
What name?
Christine what an answer was that? Descriptive , right? With which I can only partially agree for having the impression such machine is by far known by me. ok, but correct me if I am wrong...you forgot to say the machine's name, didn't you? So this puts ...
 Mateus Eduardo Joanes Gomes
Dec. 23, 2006, 00:15 GMTQuestion correspondante pantufa
Big and comfortable...
Reminds me of a pair of dog-faced flip flops I used to have. What reminds me that flip-flops are - even though strange - more usual in current English, as to mean what we call chinelos in Brazil... So, if flip-flops doesn't do, in this contractive ...
 Mateus Eduardo Joanes Gomes
Nombre total de réponses trouvées: 12 Toutes les fiches
Commentaires
Date et heure (GMT)CommentairesAuteur
Oct. 30, 18:08 GMTQuestion correspondante Team and Staff physician
Whoa, that's what I'd call a good shot, Francisco.
Mateus Eduardo Joanes Gomes
Oct. 30, 17:57 GMTQuestion correspondante Nerves are raw
Mais um voto para o SIM.
Mateus Eduardo Joanes Gomes
Oct. 6, 19:32 GMTQuestion correspondante cursar com
"Runs parallel" is extremely well put, linguistically speaking. I strongly agree.
Mateus Eduardo Joanes Gomes
Sep. 28, 13:49 GMTQuestion correspondante top wound
Helena, what would the subject area be?
Mateus Eduardo Joanes Gomes
Jul. 6, 22:54 GMTQuestion correspondante bateu na trave
Strongly disagree. Even by not being a connaiseur in sports I agree with Jane. "Not good English. Hit the Post....or yes, miss the mark"
Mateus Eduardo Joanes Gomes
May. 27, 19:34 GMTQuestion correspondante "soak and poke"
This poke around idiom I'm familiar with, but what was a bit too complicated was thinking in a term applicable to Brazilain Portuguese in the referred context, see? This is why I thanked you so much both for the 'origins' info and the term equivalence ...
Mateus Eduardo Joanes Gomes
May. 27, 17:32 GMTQuestion correspondante "soak and poke"
I had been reading the info you posted in your comment, Jane. And now it doens't sound so absurd as we think that it is quite similar to its literal meaning, like "go and see it by yourself". Thanks a lot for the meaningful info!!!
Mateus Eduardo Joanes Gomes
May. 26, 14:59 GMTQuestion correspondante sem outro assunto
Pardon, ça a été ma seule proposition sans une particulaire attention a ce 'detail'.
Mateus Eduardo Joanes Gomes
May. 26, 14:23 GMTQuestion correspondante The racional actor assumptions
I agree with you Jane, it is DOS and not SOBRE. I have a degree in a field that contantly mends with Sociology too, besides having translated into Sociology so many time. I do agree with you. And disagrre with Matheus.
Mateus Eduardo Joanes Gomes
May. 22, 09:38 GMTQuestion correspondante found services
Olá Helena, Não te ocorreu que com pelo menos uma frase de exemplo sua resposta teria chance de fica (mais) apurada? Tentes postar uma frase, porque, como você sabe, tradução sem contexto é como dar chocolate com pimenta à criança com gastrite: Ela ...
Mateus Eduardo Joanes Gomes
Nombre total de commentaires trouvés: 27 Toutes les fiches
TranslatorsCafé.com Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. Tous droits réservés.
Protection de la vie privée. Termes et conditions d'utilisation. L'utilisation signifie que vous acceptez les termes et conditions.
Commentaires et suggestions par courriel au Webmaster de TranslatorsCafe.com
Annuaire de traducteurs, d'interprètes et d'agences de traduction. Version de TCTerms: 1.2.9.1112