﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"><channel><title>TranslatorsCafe.com: Toutes les questions</title><link>http://www.TranslatorsCafe.com/tcterms/</link><description>TCTerms Questions</description><lastBuildDate>Thu, 08 Jan 2009 21:32:00 +0300</lastBuildDate><image><title>TranslatorsCafe.com: TCTerms Questions</title><link>http://www.TranslatorsCafe.com/tcterms/</link><url>http://www.translatorscafe.com/cafe/images/SteamingCup40.gif</url></image><item><title>immediate preceding business day</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/FR/thQuestion.aspx?id=29930</link><author>Richard Maurice</author><category>Finance</category><description type="html">Combinaison de langues: English - Canada&gt;French&lt;br&gt;
	Domaine: Finance&lt;br&gt;
	Réponses: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	C'est que parfois preceding peut vouloir dire avant ou apr&#232;s, non? De toute fa&#231;on, c'est le paragraphe au complet qui me pose probl&#232;me... le voici
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexte:
  &lt;br&gt;
  Voici le contexte : 

Those periods commence on the fifth business day of the month following the end of a fiscal quarter and end on either:

the close of markets on the business day following the day on which the quarterly financial statements are publicly disclosed where the quarterly financial statements are released following the close of markets on the immediate preceding business day. 

Ma traduction : 
Ces p&#233;riodes commencent au cinqui&#232;me jour ouvrable du mois qui suit la fin d’un trimestre fiscal et se terminent soit :

&#224; la fermeture des march&#233;s le jour ouvrable qui suit le jour o&#249; sont r&#233;v&#233;l&#233;s les &#233;tats financiers trimestriels quand les &#233;tats financiers trimestriels sont publiquement r&#233;v&#233;l&#233;s apr&#232;s la fermeture des march&#233;s d&#232;s le jour ouvrable pr&#233;c&#233;dent.

Vos suggestions sont appr&#233;ci&#233;es!</description><pubDate>Thu, 08 Jan 2009 21:32:00 +0300</pubDate></item><item><title>بشكل شامل</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/FR/thQuestion.aspx?id=29929</link><author>Ola Siam</author><category>Medicine (General)</category><description type="html">Combinaison de langues: Arabic&gt;English&lt;br&gt;
	Domaine: Medicine (General)&lt;br&gt;
	Réponses: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexte:
  &lt;br&gt;
  ما مدى رضاك بشكل شامل من الدواء المُضاد للذهان الذي تتناوله حالياً؟</description><pubDate>Thu, 08 Jan 2009 19:56:00 +0300</pubDate></item><item><title>DDC tier II landfill</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/FR/thQuestion.aspx?id=29928</link><author>Sylvie Wampfler</author><category>Environmental Science</category><description type="html">Combinaison de langues: English - Canada&gt;French - Canada&lt;br&gt;
	Domaine: Environmental Science&lt;br&gt;
	Réponses: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Bonjour,

J'ai du mal &#224; trouver le sens de l'acronyme DDC - On parle de l'&#233;limination de d&#233;chets toxiques dans un site d'enfouissement - Tier II signifierait &quot;Groupe II&quot; ( je pense) mais je ne trouve rien pour DDC. (Organisme canadien, je suppose)
Quelqu'un aurait-il une id&#233;e ?

Merci.</description><pubDate>Thu, 08 Jan 2009 19:45:00 +0300</pubDate></item><item><title>عدم السيطرة على نفسي.</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/FR/thQuestion.aspx?id=29927</link><author>Ola Siam</author><category>Medicine (General)</category><description type="html">Combinaison de langues: Arabic&gt;English&lt;br&gt;
	Domaine: Medicine (General)&lt;br&gt;
	Réponses: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexte:
  &lt;br&gt;
  أشعر بالوهن وعدم السيطرة على نفسي</description><pubDate>Thu, 08 Jan 2009 19:39:00 +0300</pubDate></item><item><title>RBE</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/FR/thQuestion.aspx?id=29926</link><author>Krystal Jones</author><category>General</category><description type="html">Combinaison de langues: French&gt;English&lt;br&gt;
	Domaine: General&lt;br&gt;
	Réponses: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	These are French Financial Statements. Could someone please tell me what this acronym stands for? Many thanks in advance.</description><pubDate>Thu, 08 Jan 2009 19:37:00 +0300</pubDate></item><item><title>Measure the size of your area</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/FR/thQuestion.aspx?id=29925</link><author>María Clara Lollini</author><category>Mathematics</category><description type="html">Combinaison de langues: English - United States&gt;Spanish&lt;br&gt;
	Domaine: Mathematics&lt;br&gt;
	Réponses: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	This is one of the steps to plan the design of a garden. I am lost about how to translate the whole phrase in fact. &quot;Measure the size of your area, calculate the area and add the square footage.&quot;

So far I wrote: &quot;Mida el terreno, calcule la superficie y sume los pies cuadrados.&quot;

Does this make sense? Better options? Thank you all in advance!!</description><pubDate>Thu, 08 Jan 2009 18:20:00 +0300</pubDate></item><item><title>zichzelf meenemen</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/FR/thQuestion.aspx?id=29924</link><author>Will Kelly</author><category>General</category><description type="html">Combinaison de langues: Dutch&gt;English&lt;br&gt;
	Domaine: General&lt;br&gt;
	Réponses: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	I haven't come across this expression before, and I can't find any reference to it in dictionaries, but from searching the internet it seems to mean something like 'get [emotionally?] involved in'??

It's from a sentence in a book on pregnancy on which I'm working.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexte:
  &lt;br&gt;
  Full context (the second sentence is the one I'm looking at here):

&quot;Kiezen voor kinderen komt voort uit onze oerdrang om tot bloei te komen, ons te verdiepen, en een wezenlijke stap te zetten op ons levenspad. In het ouderschap neem je jezelf mee, met alles wat je tot je beschikking hebt en alles wat je nog te ontwikkelen hebt. De verantwoordelijkheid die je ervaart met het oog op je nieuwe hoedanigheid betreft niet alleen je kind, maar ook jezelf – en in zekere zin ook je partner. Het ouderschap daagt je uit om je op een dieper niveau te verbinden met het leven.&quot;</description><pubDate>Thu, 08 Jan 2009 18:17:00 +0300</pubDate></item><item><title>Rotational Enjoyment Rights (RER)</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/FR/thQuestion.aspx?id=29923</link><author>Marisa Cao</author><category>General</category><description type="html">Combinaison de langues: English&gt;Spanish&lt;br&gt;
	Domaine: General&lt;br&gt;
	Réponses: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	The legislation regulating Rotational Enjoyment Rights does not contemplate this service as an automatic right to be available to its purchasers
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexte:
  &lt;br&gt;
  Timeshare</description><pubDate>Thu, 08 Jan 2009 18:08:00 +0300</pubDate></item><item><title>Fique por dentro!</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/FR/thQuestion.aspx?id=29922</link><author>Jamaina Villela</author><category>General</category><description type="html">Combinaison de langues: Portuguese&gt;English - United Kingdom&lt;br&gt;
	Domaine: General&lt;br&gt;
	Réponses: 5&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Em um texto de propaganda ap&#243;s descrever as novidades por vir, no fim vem a express&#227;o : &quot; Fique por dentro!&quot;
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexte:
  &lt;br&gt;
  Propaganda</description><pubDate>Thu, 08 Jan 2009 17:35:00 +0300</pubDate></item><item><title>de Tijdelijke wet beperking inkomensgevolgen arbeidsongeschiktheidscriteria.</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/FR/thQuestion.aspx?id=29921</link><author>Heather Latitia Lane</author><category>Law and Legal</category><description type="html">Combinaison de langues: Dutch&gt;English&lt;br&gt;
	Domaine: Law and Legal&lt;br&gt;
	Réponses: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	I have looked everywhere for the translation of this act, but to no avail. Any ideas?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexte:
  &lt;br&gt;
  Found in a letter from the IND</description><pubDate>Thu, 08 Jan 2009 17:07:00 +0300</pubDate></item><item><title>غير راضٍ بشدة</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/FR/thQuestion.aspx?id=29920</link><author>Ola Siam</author><category>Medicine (General)</category><description type="html">Combinaison de langues: Arabic&gt;English&lt;br&gt;
	Domaine: Medicine (General)&lt;br&gt;
	Réponses: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	It is a questionnaire
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexte:
  &lt;br&gt;
  غير راضٍ بشدة
غير راضٍ للغاية
what is the difference?</description><pubDate>Thu, 08 Jan 2009 16:22:00 +0300</pubDate></item><item><title>حسن الحال الذاتي</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/FR/thQuestion.aspx?id=29919</link><author>Ola Siam</author><category>Medicine (General)</category><description type="html">Combinaison de langues: Arabic&gt;English&lt;br&gt;
	Domaine: Medicine (General)&lt;br&gt;
	Réponses: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	it is a questionnaire
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexte:
  &lt;br&gt;
  حسن الحال الذاتي تحت علاج بدواء
I know it is a poor Arabic but it is a context</description><pubDate>Thu, 08 Jan 2009 16:19:00 +0300</pubDate></item><item><title>دواء مضاد للذهان</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/FR/thQuestion.aspx?id=29918</link><author>Ola Siam</author><category>Medicine (General)</category><description type="html">Combinaison de langues: Arabic&gt;English&lt;br&gt;
	Domaine: Medicine (General)&lt;br&gt;
	Réponses: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexte:
  &lt;br&gt;
  It is a questionnaire
ا مدى رضاك من فعالية الدواء المُضاد للذهان الذي تتناوله حالياً؟</description><pubDate>Thu, 08 Jan 2009 16:15:00 +0300</pubDate></item><item><title>قرار حفظ</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/FR/thQuestion.aspx?id=29917</link><author>mohammad soliman</author><category>Law and Legal</category><description type="html">Combinaison de langues: Arabic&gt;English - United States&lt;br&gt;
	Domaine: Law and Legal&lt;br&gt;
	Réponses: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	قرار حفظ في الجنحة رقم 92/2008</description><pubDate>Thu, 08 Jan 2009 15:43:00 +0300</pubDate></item><item><title>الاصبع الغماز</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/FR/thQuestion.aspx?id=29916</link><author>elham joulani</author><category>Mechanical Engineering</category><description type="html">Combinaison de langues: Arabic&gt;English&lt;br&gt;
	Domaine: Mechanical Engineering&lt;br&gt;
	Réponses: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	الاصبع الغماز لصمام المحرك كونه اجزاء من المحركات (ماعدا المركبات )
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexte:
  &lt;br&gt;
  trademarks</description><pubDate>Thu, 08 Jan 2009 13:37:00 +0300</pubDate></item><item><title>Holding on</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/FR/thQuestion.aspx?id=29915</link><author>Adina Ardelean</author><category>Religion</category><description type="html">Combinaison de langues: English&gt;Romanian&lt;br&gt;
	Domaine: Religion&lt;br&gt;
	Réponses: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	NU/mi vine cea mai potrivita versiune
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexte:
  &lt;br&gt;
  Holding on to God with Mourning and TearsEste titlul unui subcapitol care prezinta o apocalipsa ingrozitoare pt oameni, de aici si titlul din care razbate disperarea. Insa `Agatandu-ne de Dumnezeu/Implorandu-l pe Dumnezeu nu mi se par destul de relevante.Multumesc de sugestii.</description><pubDate>Thu, 08 Jan 2009 13:11:00 +0300</pubDate></item><item><title>Future Markets and Tender</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/FR/thQuestion.aspx?id=29914</link><author>Alain Alameddine</author><category>Business Administration and Management</category><description type="html">Combinaison de langues: English&gt;French&lt;br&gt;
	Domaine: Business Administration and Management&lt;br&gt;
	Réponses: 4&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexte:
  &lt;br&gt;
  Part of a PPT Presentation on Business Planning:

&quot;Process Details:

- Calculate Sales Forecast
- Enter Demande Management Input
- Enter Future Markets and Tender (can be done throughout the year)
- Calculate Unconstrained Forecast&quot;</description><pubDate>Thu, 08 Jan 2009 13:09:00 +0300</pubDate></item><item><title>werkvergunning</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/FR/thQuestion.aspx?id=29913</link><author>Olly Pekelharing</author><category>General</category><description type="html">Combinaison de langues: Dutch&gt;English&lt;br&gt;
	Domaine: General&lt;br&gt;
	Réponses: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Not a permit allowing an individual to work in a country, but a permit to undertake certain work (like 'building permit'). Call it 'work permit' anyway (at the risk of confusion)?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexte:
  &lt;br&gt;
  I believe examples would be carrying out work involving hazardous substances, high noise levels, etc. (It's a guess - I have no other context).</description><pubDate>Thu, 08 Jan 2009 13:07:00 +0300</pubDate></item><item><title>Eintreffen</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/FR/thQuestion.aspx?id=29912</link><author>Carolina Figini</author><category>Literature</category><description type="html">Combinaison de langues: German&gt;Italian&lt;br&gt;
	Domaine: Literature&lt;br&gt;
	Réponses: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	das Eintreffen seiner Voraussagen muss in ihm den visionaer begnadeten Dichter bestaetigt haben.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexte:
  &lt;br&gt;
  Il verificarsi delle sue previsioni deve avere affermato nel suo intimo la forza del dono poetico della visione? 
Danke fuer bessere Loesungen!</description><pubDate>Thu, 08 Jan 2009 13:06:00 +0300</pubDate></item><item><title>Att l&#228;gga n&#229;gons ord</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/FR/thQuestion.aspx?id=29911</link><author>Gergana Pankova</author><category>Literature</category><description type="html">Combinaison de langues: Swedish&gt;English&lt;br&gt;
	Domaine: Literature&lt;br&gt;
	Réponses: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Urs&#228;kta,vet ni hur man kan f&#246;rklara p&#229; svenska eller ge synonymer till det h&#228;r uttrycket? Jag m&#229;ste &#246;vers&#228;tta det eller ers&#228;tta det med n&#229;got liknande men jag f&#246;rst&#229;r inte vad kungen menar.Han tycker inte om personen han s&#228;ger det till, hon &#228;r &#229;t sin sida f&#246;r sj&#228;lvisk.

Tack i f&#246;rv&#228;g!
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexte:
  &lt;br&gt;
  ”Moder Rikissa! Du har en skarp tunga, men vi finner ocks&#229; ett lustigt s&#228;tt att l&#228;gga dina ord”, sade Knut Eriksson, tog en slurk &#246;l och torkade sig om munnen innan han fortsatte. ”P&#228;lsverken du fr&#229;gade efter skall snart vara i Gudhem, p&#229; det ger vi v&#229;rt ord. Var det n&#229;got mer, medan vi &#228;nnu &#228;r vid gott lynne och ystra att g&#246;ra nya aff&#228;rer?”</description><pubDate>Thu, 08 Jan 2009 13:03:00 +0300</pubDate></item><item><title>cry over</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/FR/thQuestion.aspx?id=29910</link><author>Adina Ardelean</author><category>Religion</category><description type="html">Combinaison de langues: English&gt;Romanian&lt;br&gt;
	Domaine: Religion&lt;br&gt;
	Réponses: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexte:
  &lt;br&gt;
  I wouldn’t cry over minor things, but from the time I had seen this scene, I cried quite often.</description><pubDate>Thu, 08 Jan 2009 12:39:00 +0300</pubDate></item><item><title>R&amp;I</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/FR/thQuestion.aspx?id=29909</link><author>Michael Rock</author><category>Ethnic and Cultural Studies</category><description type="html">Combinaison de langues: German&gt;English - United Kingdom&lt;br&gt;
	Domaine: Ethnic and Cultural Studies&lt;br&gt;
	Réponses: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Another stand alone heading without context. To do with layout and equipment for power stations.</description><pubDate>Thu, 08 Jan 2009 12:38:00 +0300</pubDate></item><item><title>carry current</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/FR/thQuestion.aspx?id=29908</link><author>Claudia Robles Morse</author><category>Automotive</category><description type="html">Combinaison de langues: English&gt;Spanish&lt;br&gt;
	Domaine: Automotive&lt;br&gt;
	Réponses: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	the text is a description of key features of a battery, this appears in the specifications/technical information, i have found some places where they saiy it coul be corriente nominal, however my text also has 'nominal current'
i would appreciate any help
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexte:
  &lt;br&gt;
  Max.Continuous Carry Current

Max.(30 seconds)Carry Current

Nominal Operating Current</description><pubDate>Thu, 08 Jan 2009 12:36:00 +0300</pubDate></item><item><title>consigna&#231;&#227;o em folha de pagamento.</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/FR/thQuestion.aspx?id=29906</link><author>Analia Brambilla</author><category>Banking and Financial</category><description type="html">Combinaison de langues: Portuguese&gt;Spanish&lt;br&gt;
	Domaine: Banking and Financial&lt;br&gt;
	Réponses: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Hola gente!!! Muchas gracias por su ayuda, no s&#233; qu&#233; har&#237;a sin ustedes. Bueno, ac&#225; tengo otra duda, &#191;c&#243;mo traducir&#237;an esta frase?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexte:
  &lt;br&gt;
  O Banco BGN opera, entre outros servi&#231;os financeiros, com empr&#233;stimos a servidores p&#250;blicos com consigna&#231;&#227;o em folha de pagamento.</description><pubDate>Thu, 08 Jan 2009 11:36:00 +0300</pubDate></item><item><title>RNAI</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/FR/thQuestion.aspx?id=29905</link><author>Krystal Jones</author><category>General</category><description type="html">Combinaison de langues: French&gt;English&lt;br&gt;
	Domaine: General&lt;br&gt;
	Réponses: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	This is an acronym used in a company's French financial statements.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexte:
  &lt;br&gt;
  Evolution du PNB et du RNAI sur les 9 premiers mois de l'ann&#233;e.

Thank you in advance for your suggestions.</description><pubDate>Thu, 08 Jan 2009 11:34:00 +0300</pubDate></item></channel></rss>