Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Accueil | 
Offres | 
Forums | 
Membres | 
 
 
Connexion des membres

Nom d'utilisateur

Mot de passe
Cliquez ici pour obtenir de l'aide
Choisissez la langue du site
FRFrançais
ENEnglish
Stand out from the crowd!

Forum TCTerms

l.d.g.

Questions Poser une question Statistiques Préférences Aide

TCTerms Posting Note

TCTerms is here for the purpose of finding answers to questions. Any input should have to do only with this purpose. Anything that does not serve this purpose will get deleted. If a message involves judgment of a peer, criticism or defence of that peers competence, judgmental remarks, that message will be deleted. If within the body of a communication there is that judgement, that part will be taken out. Refutation of an answer should be based only on the answer or its resources.

In short:

  • Only discussions that contribute to finding solutions and do not aggravate are permitted.
  • All non-linguistic content will be removed.
  • No duplicate answers are permitted.


The TCTerms Team



Read more:

Demandeur

Anna Thorpe
Langue maternelle : Polish
Questions filtrées 863/44560

l.d.g.

Danke im Voraus :)

Contexte

Die Abkürzung erscheint unter einem Scheidungsbeschluß und darunter stehen Dolmetschgebühren u.a.

[Modifié par Anna Thorpe le Nov. 8, 18:51 GMT]

Clôturé le Nov. 8, 18:51 GMT

Motif:

Autre raison

Commentaires

danke fuer alle Kommentare!

Langues

German>Polish

Domaine

Law and Legal

Difficulté

Facile

Modérateurs

Aucun (si un modérateur est requis, sélectionnez-en un dans la liste)
Not Rated

Posée le

Nov. 7, 23:43 GMT

Règles à respecter Cliquez ici pour obtenir de l'aide

Liste des questions | Flux RSS | Veuillez vous identifier pour accéder à des options supplémentaires.

Commentaires sur la question

Nov. 8, 18:48 GMT

Danke Jaroslava. Das hat sehr geholfen :)

Réponses

Réponse adoptée par le demandeur

głośno podyktowane i zatwierdzone

Nov. 8, 18:51 GMT
Langues maternelles : German, Polish

ldg

chyba jakis Landes *** gesetz, moze Landesdisziplinargesetz

Nov. 8, 04:41 GMT
Nov. 8, 06:18 GMT

Hallo Roman - ich kann ja leider kein Polnisch. Wie lautet denn Deine Übersetzung, d.h. die polnische Version von ldg? Die müsste in die Antwortzeile, damit ein brauchbares Glossar entstehen kann. Gruß [TCTerms Mod] Daniela

Jaroslava Kamencová
Langue maternelle : Czech

głośno podyktowane i zatwierdzone

laut diktiert und genehmigt

To chyba następna możliwość.:)

Nov. 8, 12:37 GMT
Nov. 8, 12:46 GMT

Jeżeli był obecny tłumacz, to chodzi tutaj widocznie o dyktowanie orzeczenia.

W razie prawa skrót byłby LDG, nie l.d.g.

[Modifié par Jaroslava Kamencová le Nov. 8, 12:49 GMT]
Nov. 8, 18:00 GMT

!!!!! ... Zustimmungsausrufezeichen, die ich aber leider nur für die Auflösung der Abkürzung und daher ´farblos´ vergeben kann, weil ich kein Polnisch spreche. (Auch wenn sich ein Richter oder Beamter meldet und unter Verweis auf die unten angeführte Quelle sagt: Bei uns kürzt man etwas anders ab!)

ÖFFENTLICHE VERHANDLUNG DES AMTSGERICHTS ...

lt. d.u.g. = laut diktiert und genehmigt. n.v.u.n.v. = nicht verwandt und nicht verschwägert. v.u.g. = vorgelesen und genehmigt.

http://www.wb-law.de/news/.../ag-fr­ankfurt-protokoll-v-2852009.pdf

[Modifié par Kurt Millner le Nov. 9, 11:53 GMT]
Nov. 8, 18:08 GMT

Meistens wird l.d.u.g. benutzt, wie jedoch die Praxis zeigt, ist es kein Dogma. Nota bene, dabei war ein Dolmetcher, in dem Fall ist "laut diktiert..." sinnvoll.

http://de.wikipedia.org/wiki/Abk%C3­%BCrzungen/Gesetze_und_Recht

[Modifié par Jaroslava Kamencová le Nov. 8, 18:09 GMT]
Nov. 8, 18:18 GMT

Danke für die zusätzliche Aufklärung, Jaroslava !

Langues maternelles : German, Polish

...

Hallo, here ist Ewa, Romans Frau. Ich habe diese Abkuerzung gegoogelt. Leider lag ich ganz daneben. Interessant zu wissen, was es bedeute :)

Vielleich kann ich naechestes Mal mit Medizin helfen... Gruesse

Ewa

Nov. 10, 01:26 GMT
Evaluez cette réponse!
12345
MauvaisExcellent
Commentaires (facultatifs)

Share this question: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit
TranslatorsCafé.com Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. Tous droits réservés.
Protection de la vie privée. Termes et conditions d'utilisation. L'utilisation signifie que vous acceptez les termes et conditions.
Commentaires et suggestions par courriel au Webmaster de TranslatorsCafe.com
Annuaire de traducteurs, d'interprètes et d'agences de traduction. Version de TCTerms: 1.2.9.1112