Notez que les résultats de la recherche peuvent ne pas refléter les dernières modifications sur le site.
| Date et heure (GMT) |
Question |
Evaluation |
Demandeur |
Réponses |
Oct. 2, 2006, 22:08 GMT Question fermée
|
Bonsoir - cette fois je vous consulte car j'ai plusieurs questions dans les domaines ferroviaire/contrat/général- merci d'avance:)
|
|
Daniela Hubrich |
1 |
Oct. 2, 2006, 22:06 GMT Question fermée
|
Bonsoir - cette fois je vous consulte car j'ai plusieurs questions dans les domaines ferroviaire/contrat/général- merci d'avance:)
|
|
Daniela Hubrich |
2 |
Oct. 2, 2006, 22:03 GMT Question fermée
|
Bonsoir - cette fois je vous consulte car j'ai plusieurs questions dans les domaines ferroviaire/contrat/général- merci d'avance:)
|
|
Daniela Hubrich |
1 |
Oct. 2, 2006, 21:59 GMT Question fermée
|
Bonsoir - cette fois je vous consulte car j'ai plusieurs questions dans les domaines ferroviaire/contrat/général- merci d'avance:)
|
|
Daniela Hubrich |
0 |
Oct. 2, 2006, 19:26 GMT Question fermée
|
I am looking for a translation for this term. I think it is an underwater wharf, not sure though:
si estende da un molo di sottoflutto perpendicolare alla costa.
Thank you!
|
|
Jeannette Connors |
1 |
Oct. 2, 2006, 19:00 GMT Question fermée
|
Son las personas que no trabajan en la planta; people who do not work at the facilities. Cómo lo digo en inglés, por favor? Gracias de antemano.
MM
|
|
María Marta Semberoiz |
2 |
Oct. 2, 2006, 18:29 GMT Question fermée
|
What does this mean in English? It is in a contract & I think it is describing the powers of a director. Is it "with labour relation powers" Please help.
|
|
Tara Horan |
2 |
Oct. 2, 2006, 15:53 GMT Question fermée
|
Es ist die Rede von der Erarbeitung von digitalen Bildern...und dem Kunden wird eine Kombinatin von Strich- und Bilddaten geliefert..
|
|
Aglaia Nait |
1 |
Oct. 2, 2006, 15:52 GMT Question fermée
|
Title of Document
|
|
Luis Francisco Valle |
2 |
Oct. 2, 2006, 14:11 GMT Question fermée
|
What's the English equivalent for the Finnish word 'roilo', meaning a kind of shaft or groove on a wall for installing pipes etc? Suggestions for good and extensive construction engineering glossaries online will be much appreciated.
|
|
Jonna Joskitt |
1 |
Oct. 2, 2006, 08:30 GMT Question fermée
|
I was thinking Presiding Judge for the first; I don't know what to put for the second.
|
|
Albert Nachmani |
3 |
Oct. 2, 2006, 07:20 GMT Question fermée
|
Word is "Verblindung" (Medical: Gerentology)
|
4.0 |
Gaurang H. Desai |
2 |
Oct. 2, 2006, 03:55 GMT Question fermée
|
suggestions... anything else that synanimous
|
|
Said Nedlouf |
3 |
Oct. 2, 2006, 03:49 GMT Question fermée
|
well... it is a global webcast for a company w/many offices nationwide
|
4.0 |
Said Nedlouf |
2 |
Oct. 2, 2006, 03:47 GMT Question fermée
|
to make someone stand out in a story
|
|
Said Nedlouf |
1 |
Oct. 2, 2006, 02:31 GMT Question fermée
|
It's a descrition of a device used for milling.
|
|
Rebecca Cederstrom |
0 |
Oct. 2, 2006, 02:00 GMT Question fermée
|
Fan motor o fan engine? Existe diferencia entre motor y engine? Muchas gracias por la ayuda que me puedan dar.
MM :)
|
|
María Marta Semberoiz |
1 |
Oct. 2, 2006, 01:49 GMT Question fermée
|
sur une moto.
6 vitesses en prise directe.....???
ne suis pas sûre du tout pour "constant mesh" et encore moins pour "return shift".
Merci beaucoup.
|
|
Marie Jose Schantz |
1 |
Oct. 1, 2006, 22:22 GMT Question fermée
|
The meaning is perfectly obvious but my brain has scrambled and I am having trouble translating this simple quote into a neat and elegant equivalent in Brazilian Portuguese. Thanks all for your suggestions!
|
|
Marcos de Lima |
2 |
Oct. 1, 2006, 20:57 GMT Question fermée
|
Hi all,
I actually need help with the whole phrase which is:
"Disons que la société "X" pourra se pourvoir en référé contre la présente ordonnance, que nous nous réservons de rapporter le cas echeant."
Also:
"La demande en rétraction de la ...
|
|
Albert Nachmani |
4 |
Oct. 1, 2006, 20:13 GMT Question fermée
|
PSI
ACP
MVC
MRM
EPOC
LOES
|
|
Tristana Rodriguez |
3 |
Oct. 1, 2006, 18:19 GMT Question fermée
|
I am having trouble with the expression "petite année". Does it mean a short grape-growing season? Or does it indicate that the harvest was small in quantity? Or that the quantity of wine produced that year was small? Or that the wine was of ...
|
5.0 |
Martin Jacobs |
3 |
Oct. 1, 2006, 16:03 GMT Question fermée
|
Could someone formulate a rule to explain the difference in use between the pronouns "le" and "y" with the verb "croire" in the context below?
|
|
Jacek K. |
2 |
Oct. 1, 2006, 04:14 GMT Question fermée
|
can someone translate these music instruments into english?
also what is this place : Гаван
in english?
После обработки найденные мелодии пополняли репертуар ансамбля,
and what will this sentence be?
|
1.0 |
Harrison Lee |
2 |
Oct. 1, 2006, 03:46 GMT Question fermée
|
Hi everyone, I'm translating a will and have a couple of questions. One last question, Does anyone know how to translate the term contadores-partidores in the context: nombrar peritos tasadores y contadores-partidores, y aprobar las
tasaciones y ...
|
|
Krystal Marie Jones |
4 |