Notez que les résultats de la recherche peuvent ne pas refléter les dernières modifications sur le site.
| Date et heure (GMT) |
Question |
Evaluation |
Demandeur |
Réponses |
Oct. 18, 2006, 09:19 GMT Question fermée
|
Il s'agît de la Devise d'une ville française (Île de la Réunion) et je la trouve vraiment dure, celle-là ...
Merci de m'illuminer un peu :)
Le dodo est un oiseau. J'imagine un peu ce que veut dire "cousu d'azur", je sais ce que sont des haches .... ...
|
|
Daniela Hubrich |
1 |
Oct. 18, 2006, 08:49 GMT Question fermée
|
Il s'agit d'un réglement concernant les droits et devoirs en fin de contrat de licence.
|
5.0 |
Ante Tvrtko Simunovic |
1 |
Oct. 18, 2006, 07:49 GMT Question fermée
|
"pulizia carena ed appendici da incrostazioni"
|
|
Raffaella Colomo |
2 |
Oct. 18, 2006, 06:33 GMT Question fermée
|
|
|
Gabriele Westphal |
1 |
Oct. 18, 2006, 05:40 GMT Question fermée
|
зарплатные проекты проводятся банком в рамках их тарифной и процентной политики (обслуживание персонала организации пластиковыми картами данного банка при начислении зарплаты и т.д)
|
|
Olga Balovneva |
1 |
Oct. 17, 2006, 21:08 GMT Question fermée
|
Probablement une abréviation de "petit doré" mais quand même je ne sais pas de quelle espèce il s'agît.
En googlant j'ai même trouvé une photo d'un "petit doré" mais cela ne m'aide pas beaucoup ....
Danke im Voraus:)
|
|
Daniela Hubrich |
0 |
Oct. 17, 2006, 20:55 GMT Question fermée
|
Eine Fischart ... aber welche?? Sie schwimmt in den Gewässern de Île de la Réunion, genau wie die anderen auch ..
Merci d'avance:)
|
|
Daniela Hubrich |
0 |
Oct. 17, 2006, 20:10 GMT Question fermée
|
|
|
Hajnal Sinka |
0 |
Oct. 17, 2006, 20:10 GMT Question fermée
|
|
|
Hajnal Sinka |
0 |
Oct. 17, 2006, 19:59 GMT Question fermée
|
Hi all,
I am translating a resume. This person is a "directeur de production" for an "agence de communication". Would this be a publicity agency?
Also could anyone help with the phrase:
"participation a la conception en amont"
Thanks in ...
|
|
Albert Nachmani |
4 |
Oct. 17, 2006, 19:39 GMT Question fermée
|
¿Me podrían ayudar con este término?
He encontrado «hoja de portada de fax» y «hoja de cubierta de fax» pero no me acaban de convencer.
|
|
Vivian Olivera |
3 |
Oct. 17, 2006, 19:33 GMT Question fermée
|
Please help me with this sentence. Thanks in advance.
|
|
Luis Francisco Valle |
1 |
Oct. 17, 2006, 19:32 GMT Question fermée
|
|
|
Hajnal Sinka |
0 |
Oct. 17, 2006, 19:31 GMT Question fermée
|
|
|
Hajnal Sinka |
0 |
Oct. 17, 2006, 18:57 GMT Question fermée
|
|
|
Hajnal Sinka |
1 |
Oct. 17, 2006, 18:31 GMT Question fermée
|
Good afternoon everyone! In a document about a call center, would you translate "Receptor Automático de Llamadas", as an "Automated Operator", or "Automated Answering Servic?" I know what the document is trying to say, but I just can't think of the word ...
|
|
Krystal Marie Jones |
2 |
Oct. 17, 2006, 17:45 GMT Question fermée
|
"развертывания" -- this is the last one for me. any hints?
|
2.0 |
Dmitry Zaks |
3 |
Oct. 17, 2006, 17:23 GMT Question fermée
|
This is a stack phrase used in a computer manual to describe how certain ingtallation programs are sent through a computer network
|
5.0 |
Dmitry Zaks |
1 |
Oct. 17, 2006, 16:49 GMT Question fermée
|
I can't figure out what: "ces contrats devant alors obligatoirement s’achever à leur terme prévu" means - does it mean "these contracts are subject to the terms of the agreement" or does it concern the duration of the contracts. Please help.
|
|
T Horan |
1 |
Oct. 17, 2006, 16:44 GMT Question fermée
|
Que veut dire "sinuer" (?) Je ne vois pas bien ce que fait la route - schlängeln, simplement führen? Ou encore autre chose?
Merci
|
|
Daniela Hubrich |
1 |
Oct. 17, 2006, 16:19 GMT Question fermée
|
Ce que je cherche c'est la traduction de "reprendre ses baskets". Je suppose que c'est à peu près "die Klamotten zusammenpacken" mais j'aimerais que quelqu'un me le confirme.
Merci d'avance!
|
|
Daniela Hubrich |
1 |
Oct. 17, 2006, 14:51 GMT Question fermée
|
In this case, the rim is 'une jante'
So I do not quite see what driving part it is, I can just tell you that this expression has been translated from the German 'Felgenmitnehmer', yet I do not know what the quality of this first translation is like.
|
|
Olivier Ramillon |
2 |
Oct. 17, 2006, 10:47 GMT Question fermée
|
Business/ Legal text
|
|
Tristana Rodriguez |
2 |
Oct. 17, 2006, 09:02 GMT Question fermée
|
number of years worked?
|
|
Charlotte Louise West |
6 |
Oct. 17, 2006, 08:31 GMT Question fermée
|
This is giving the scope of a survey. Is it "including" trainees, interns, and heads of enterprise, or "excluding"?
|
|
Charlotte Louise West |
4 |