Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Home | 
Foroak | 
Kideak | 
 
 
Please, wait...
Kideen sarrera

Erabiltzailearen izena

Pasahitza
Botoia sakatu laguntza eskuratzeko
Lekuaren hizkuntza aukeratu
EUEuskara
ENEnglish
Stand out from the crowd!

Bilaketa aurreratua

Galderak Galdera bat egin Estatistikak Lehentasunak Laguntza

Mesedez kontutan hartu bilaketaren emaitzek beharbada ez dituztela orrialdeari egindako azken aldaketak isladatuko.

Bilaketa aurreraturako iragazkia

Badauka
Jatorrizko hizkuntza xede-hizkuntza:
Espezializazioa
Zailtasun maila    
Itzultzailea
Data heina
Galderak
Data eta ordua (GMT)GalderaBalorazioaGaldera egin duen pertsonaErantzunak
Jul. 4, 06:19 GMT
Galdera itxia Galdera itxia
Contexte politique à l'époque de Thomas Jefferson, USA.
Hizkuntzak: English>French
 Clementine Daudier1
Erantzunak
Data eta ordua (GMT)ErantzunaBalorazioaErantzuna eman duen pertsona
Jul. 30, 20:42 GMTGaldera erlazionatua livelihood
moyens d'existence
Trouvé sur http://www.thefreedictionary.com/livelihood Toutefois, je lui préfère "moyens de subsistance".
 Clementine Daudier
Jul. 17, 20:18 GMTGaldera erlazionatua Legislative Focus
Programme d'ordre législatif
Cela rend peut-être moins l'idée de "focus" que dans la première réponse, mais le sens y est je pense et surtout cela peut permettre d'alléger le titre.
 Clementine Daudier
Jun. 23, 05:45 GMTGaldera erlazionatua gear pedal
Ambreiaj
I don't speak romanian but the French for "gear pedal" is "pédale d'embrayage" and it is very similar to the Romanian word "Ambreiaj" (same pronunciation). A quick check on Google linguistic tools confirmed my hypothesis.
 Clementine Daudier
Iruzkinak
Data eta ordua (GMT)IruzkinakIgorlea
Jul. 28, 13:08 GMTGaldera erlazionatua balance-jumping training
Bonjour, Je suis d'accord avec May Kassem pour la dissociation des deux termes (impossible de trouver une référence pour les deux mots combinés, et on parle plutôt de saut à la corde comme exercice pour lutter contre l'ostéoporose). Avez-vous envisagé ...
Clementine Daudier
TranslatorsCafé.com Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. Eskubide guztiak gordeta.
Pribatutasun politika. Erabilpen termino eta baldintzak. Erabilpena zure adostasuna ondorioztatzen du.
Zure iruzkinak eta iradokizunak e-mailez hona bidali: TranslatorsCafe.com webmaster
Itzultzaile, interprete eta itzulpen agentzien direktorioa. TCTerms bertsioa: 1.2.9.1112