Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Home | 
Foroak | 
Kideak | 
 
 
Kideen sarrera

Erabiltzailearen izena

Pasahitza
Botoia sakatu laguntza eskuratzeko
Lekuaren hizkuntza aukeratu
EUEuskara
ENEnglish
Stand out from the crowd!

Bilaketa aurreratua

Galderak Galdera bat egin Estatistikak Lehentasunak Laguntza

Mesedez kontutan hartu bilaketaren emaitzek beharbada ez dituztela orrialdeari egindako azken aldaketak isladatuko.

Bilaketa aurreraturako iragazkia

Badauka
Jatorrizko hizkuntza xede-hizkuntza:
Espezializazioa
Zailtasun maila    
Itzultzailea
edozein itzultzaile
Data heina
Galderak
Data eta ordua (GMT)GalderaBalorazioa:Galdera egin duen pertsonaErantzunak
Jan. 8, 23:26 GMT
Galdera ireki
http://www.carlheilman.com/snowshoe.html I found it translated as أحذية الثلج http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%A3%D9%84%D8%B9%D8%A7%D8%A8_%D8%A3%D9%88%D9%84%D9%85%D8%A8%D9%8A%D8%A9_%D8%B4%D8%AA%D9%88%D9%8A%D8%A9 But that is not right since this is also ...
 Lamis Jarjour Maalouf1
Jan. 8, 22:37 GMT
Galdera ireki
How can we translate this into sound Arabic?
Hizkuntzak: English>Arabic
 Mohamed Abdel-Moneim0
Jan. 8, 22:36 GMT
Galdera ireki
This is talking about a new 'ecological' collection of shoes and accessories produced by a company. Can 'lautlos' mean something other than 'soundless'?!
Hizkuntzak: German>English
 Sarah Medcalf4
Jan. 8, 22:05 GMT
Galdera ireki
I know the first part stands for Policia Preventiva de Honduras... but what do the "O" and the "I" at the end stand for? The "O" may just be a part of HOnduras, but the "I"?
Hizkuntzak: Spanish - Honduras
 Veronika Miralles Sanchez0
Jan. 8, 21:44 GMT
Galdera ireki
Hizkuntzak: English>Arabic
 ibrahim homosy2
Jan. 8, 21:32 GMT
Galdera ireki
C'est que parfois preceding peut vouloir dire avant ou après, non? De toute façon, c'est le paragraphe au complet qui me pose problème... le voici
5.00Richard Maurice3
Jan. 8, 19:56 GMT
Galdera ireki
Hizkuntzak: Arabic>English
 Ola Siam5
Jan. 8, 19:45 GMT
Galdera itxia Galdera itxia
Bonjour, J'ai du mal à trouver le sens de l'acronyme DDC - On parle de l'élimination de déchets toxiques dans un site d'enfouissement - Tier II signifierait "Groupe II" ( je pense) mais je ne trouve rien pour DDC. (Organisme canadien, je suppose) ...
 Sylvie Wampfler1
Jan. 8, 19:39 GMT
Galdera ireki
Hizkuntzak: Arabic>English
 Ola Siam3
Jan. 8, 19:37 GMT
Galdera ireki
These are French Financial Statements. Could someone please tell me what this acronym stands for? Many thanks in advance.
Hizkuntzak: French>English
 Krystal Marie Jones3
Aurkitutako galdera kopuru totala: 1316 Artxibo guztiak
Erantzunak
Data eta ordua (GMT)ErantzunaBalorazioa:Erantzuna eman duen pertsona
Jan. 9, 01:11 GMTGaldera erlazionatua lautlos
(activities ...) which not draw noisy attention to themselves
Unsicherer Versuch einer Variante, welche der dem dten. ´lautlos´ innnewohnenden Negation mehr Rechnung trägt als andere Vorschläge (aber natürlich ohne dass damit gesagt ist, es ginge nicht auch anders). Dem Sinn nach Michaels Deutung oben verpflichtet ...
 Kurt Millner
Jan. 9, 01:02 GMTGaldera erlazionatua عدم السيطرة على نفسي.
Loss of control over myself | loss of self-control
Good luck.
 Wael Ibrahim
Jan. 9, 00:57 GMTGaldera erlazionatua بشكل شامل
Complete satisfaction
Good luck.
 Wael Ibrahim
Jan. 9, 00:17 GMTGaldera erlazionatua غير راضٍ بشدة
strongly disapprove
completely dissaprove. This is how I would translate it. I think it conveys the same meaning with the difference lying in the intensity of the emotion.
 yasmina ben halim
Jan. 8, 23:54 GMTGaldera erlazionatua Snowshoeing
قَبْقابٌ ثَلْجِيّ
act of walking on snowshoes; act of travelling using snowshoes
 ahmed amasha
Jan. 8, 22:59 GMTGaldera erlazionatua lautlos
stealth
... or maybe i'm reading too many recent political history books...
 steve berthiaume
Jan. 8, 22:52 GMTGaldera erlazionatua lautlos
silent; discrete
lautlos ist silent, noiseless, in diesem Fall würde ich auch discrete benutzen
 Jaroslava Kamencová
Jan. 8, 22:52 GMTGaldera erlazionatua lautlos
quiet
I believe it means, they didn't make a big deal out of it, they just did it.
 Michael B. Hähnel
Jan. 8, 22:45 GMTGaldera erlazionatua وأحسن مختمك
May Allah grant you a good ending to your life
 Mohamed Abdel-Moneim
Jan. 8, 22:34 GMTGaldera erlazionatua بشكل شامل
total satisfaction
What about: total satisfaction "What is the extent of your total satisfaction ...
 Ahmad El-Komy
Aurkitutako erantzun kopuru totala: 3515 Artxibo guztiak
Iruzkinak
Data eta ordua (GMT)IruzkinakIgorlea
Jan. 9, 00:30 GMTGaldera erlazionatua P.P.H.O.I.
I = intendencia ??? Ejecutan a Puñaladas a Jefe de Intendencia de la Policía Preventiva y Tránsito Municipal de Cajeme. http://www.opinionsinfronteras.com/vernoticias.php?artid=929&cat=30
Kurt Millner
Jan. 9, 00:11 GMTGaldera erlazionatua حسن الحال الذاتي
agree
yasmina ben halim
Jan. 9, 00:06 GMTGaldera erlazionatua S/U
Frei phantasierend, Pardon: Abkürzungen für eine ´Stelle´, ´Stellen´, bei der / denen derlei ´constats ...´ eingehen / bearbeitet werden ? Konkretere Assoziationen: S: ... Sûreté ... Sécurité ... Section ??? U: ... Unité ???
Kurt Millner
Jan. 8, 23:45 GMTGaldera erlazionatua lautlos
I think this is an overkill...LoL.
Hans Ulrich Nadler
Jan. 8, 23:44 GMTGaldera erlazionatua lautlos
Simmt.
Hans Ulrich Nadler
Jan. 8, 23:44 GMTGaldera erlazionatua lautlos
Stimmt auch...
Hans Ulrich Nadler
Jan. 8, 23:34 GMTGaldera erlazionatua immediate preceding business day
Thanks, Francis, for your most helpful feedback!
Tony Marsden
Jan. 8, 23:29 GMTGaldera erlazionatua faire vivre
Alison: it appears to be an internal memo.
Patrick Stenson
Jan. 8, 23:28 GMTGaldera erlazionatua faire vivre
Thanks dominique. I see what you mean, though I think this was perhaps covered in Barbara's suggestion.
Patrick Stenson
Jan. 8, 23:27 GMTGaldera erlazionatua immediate preceding business day
You're right about publier for an alternative and about lorsque instead of si... Thanks
Francis Toussaint
Aurkitutako iruzkin kopuru totala: 6222 Artxibo guztiak
TranslatorsCafé.com Copyright © ANVICA Software Development 2002—2008. Eskubide guztiak gordeta.
Pribatutasun politika. Erabilpen termino eta baldintzak. Erabilpena zure adostasuna ondorioztatzen du.
Zure iruzkinak eta iradokizunak e-mailez hona bidali: TranslatorsCafe.com webmaster
Itzultzaile, interprete eta itzulpen agentzien direktorioa. TCTerms bertsioa: 1.2.8.1215