Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Home | 
Foroak | 
Kideak | 
 
 
Kideen sarrera

Erabiltzailearen izena

Pasahitza
Botoia sakatu laguntza eskuratzeko
Lekuaren hizkuntza aukeratu
EUEuskara
ENEnglish
Stand out from the crowd!

TCTerms foroa

service quoting and ordering

Galderak Galdera bat egin Estatistikak Lehentasunak Laguntza

TCTerms Posting Note

TCTerms is here for the purpose of finding answers to questions. Any input should have to do only with this purpose. Anything that does not serve this purpose will get deleted. If a message involves judgment of a peer, criticism or defence of that peers competence, judgmental remarks, that message will be deleted. If within the body of a communication there is that judgement, that part will be taken out. Refutation of an answer should be based only on the answer or its resources.

In short:

  • Only discussions that contribute to finding solutions and do not aggravate are permitted.
  • All non-linguistic content will be removed.
  • No duplicate answers are permitted.


The TCTerms Team



Read more:

Galderaren egilea

Marijke van Veelen
Ama-hizkuntza: Dutch
Iragazitako galderak 64/2470

service quoting and ordering

Does this have something to do with Dutch offerte? How should I translate it? Thanks for any help.

Testuingurua

X is a free, online service contract management tool that simplifies service quoting and ordering for XX services. It also provides visibility to the life cycle of your services business.

[Marijke van Veelen idatzia ondorengo datan: Nov. 6, 11:38 GMT]

Itxita Nov. 6, 11:38 GMT

Arrazoia:

Galdetu duen pertsonak erantzun apropos bat edo gehiago aukeratu ditu.

Iruzkinak

Bedankt.

Hizkuntza bikotea

English - United States>Dutch - The Netherlands

Espezializazioa

Business Administration and Management

Zailtasuna

Erraza

Moderatzaileak

Not Rated

Eginda

Nov. 4, 11:48 GMT

Posting Notes Botoia sakatu laguntza eskuratzeko

Galdera zerrenda | DRS hornidura | Please log on to view more options.

Erantzunak

Max Nuijens
Ama-hizkuntza: Dutch
Erantzuna onartu da.

het doen van prijsopgaven en bestellingen (het bestellen van)

Yes, het maken van offertes, or, het doen van prijsopgaven is involved. This is my take on it. Prijsopgaven and offertes are the same, aren't they?

Nov. 4, 21:10 GMT
3.0
Galdera hau 1 pertsonek baloratu dute.
Nov. 5, 16:05 GMT

'het offreren en bestellen van diensten', surely?

Nov. 5, 20:12 GMT

Offreren... Are you so sure to use such formal wording? It is not a contract. I would hesitate for a long time, perhaps forever, before deciding to use such a word when marketing my online management tool.

Nov. 5, 20:47 GMT

Dat is wel wat er in de brontekst staat...en er is niets mis met het Nederlands. Het is kort en bondig. '...die het offreren en bestellen van XX diensten vergemakkelijkt...' OF '...die het uitbrengen van offertes en het bestellen van diensten vergemakkelijkt...' [ook mogelijk maar omslachtiger].

[Graham Patrick Oxtoby idatzia ondorengo datan: Nov. 5, 20:52 GMT]
Erantzun hau baloratu
12345
EskasBikain
Zure iruzkinak. (Hautagarria; ez ezazu hemen zure erantzuna eman).

Share this question: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit
TranslatorsCafé.com Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. Eskubide guztiak gordeta.
Pribatutasun politika. Erabilpen termino eta baldintzak. Erabilpena zure adostasuna ondorioztatzen du.
Zure iruzkinak eta iradokizunak e-mailez hona bidali: TranslatorsCafe.com webmaster
Itzultzaile, interprete eta itzulpen agentzien direktorioa. TCTerms bertsioa: 1.2.9.1112