Mesedez kontutan hartu bilaketaren emaitzek beharbada ez dituztela orrialdeari egindako azken aldaketak isladatuko.
| Data eta ordua (GMT) |
Galdera |
Balorazioa |
Galdera egin duen pertsona |
Erantzunak |
|
otsaila 10 11:36
|
MEMORANDUM OF AGREEMENT
USA
|
|
Iurie Malic |
0 |
|
otsaila 10 11:10
|
|
|
Jelena Gaveika |
2 |
|
otsaila 10 10:21
|
|
|
anusha sampath |
2 |
|
otsaila 10 10:20
|
|
|
anusha sampath |
1 |
|
otsaila 10 10:19
|
|
|
anusha sampath |
2 |
|
otsaila 10 10:14
|
Document on wall panels of an office building
|
|
Priyank Aggarwal |
0 |
|
otsaila 10 10:12
|
Document on wall panels of an office building
|
|
Priyank Aggarwal |
1 |
|
otsaila 10 10:11
|
Document on wall panels of office building
|
|
Priyank Aggarwal |
1 |
|
otsaila 10 10:10
|
Pavimentazione stradale
|
|
Manuela Busia |
0 |
|
otsaila 10 09:58
|
The document is about wall panels of an office building
|
|
Priyank Aggarwal |
0 |
|
otsaila 10 09:55
|
Instructions for a refuse collection vehicle.
EN Uk > FR Fr
|
|
Coline Roux |
0 |
|
otsaila 10 08:58
|
Для пояснения:
У меня аудио-файл интервью, где бормочут на немецком и называют какой-то город в вышеуказанном районе. Этот файл меня попросили прослушать и текст напечатать.
А вот название этого города почти поглотили - абсолютно не разберешь - то ...
|
|
Steffen Pollex |
1 |
otsaila 10 08:23 Galdera itxia
|
Instructions for a refuse collection vehicle.
EN Uk > FR Fr
"boulon de retenue du palier" ? "de maintien du palier" ?
|
|
Coline Roux |
1 |
|
otsaila 10 07:50
|
这是一个财务报表的标题,译文拿捏不准,有没有朋友给点参考意见呢?先行谢过。
|
|
LAW LIU |
1 |
|
otsaila 10 04:53
|
It is at the end of a "Pressemitteilung"
What does "D A CH" mean in this context?
Thanks in advance
|
|
Max Sun |
3 |
|
otsaila 10 02:33
|
|
|
Néstor Fabián Pereira |
4 |
otsaila 10 02:32 Galdera itxia
|
Participates in training material? I think something is wrong with this sentence.
|
|
lisa li |
0 |
|
otsaila 10 02:18
|
It is about a kind of "Pressemitteilung"
What does "Beleg" mean in this context?
Thanks in advance!
|
|
Max Sun |
2 |
|
otsaila 09 22:48
|
¿Alguna sugerencia para traducir dicha frase en el ámbito legal?
|
|
Cesar Martin Mombelly |
4 |
otsaila 09 22:43 Galdera itxia
|
From the sentence "le 10 janvier 1931 est née X, de statut civil de droit local, du sexe féminin....
"of civil status and local law" is all over the internet, but it sounds awkward to my ear.
Suggestions much appreciated.
|
|
Lu Jenks |
1 |
|
otsaila 09 22:07
|
Nombra las características de unos auriculares para DJ, y pone, literalmente "zugstarke 50mm-Driver". Yo he puesto "potente driver de 50mm" y me he quedado tan ancha, jaja. ¿Alguna idea?
|
|
Lorena Rodríguez Bolíbar |
2 |
otsaila 09 20:31 Galdera itxia
|
rounded upwards to four decimal places
|
|
Vera Spodenko |
2 |
|
otsaila 09 20:13
|
Una frase di un articolo che parla di un "codice" basato sul numero 19 in vari testi religiosi.
|
|
sara crovetto |
1 |
|
otsaila 09 19:44
|
|
|
Mohamed Kamel Abu Hussein |
2 |
|
otsaila 09 19:42
|
Mobile phone termination rates - EC Recommendation and proposed deadline to reduce termination rates - public consultation in Spain
|
|
Anna Porter |
1 |