Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Inicio | 
Foros | 
 
 
Please, wait...
Acceso de miembros

Nombre de usuario

Contraseña
Hacer clic para obtener ayuda
Seleccionar el idioma del sitio
ESEspañol
ENEnglish
Stand out from the crowd!

Búsqueda avanzada

Preguntas Formular una pregunta Estadísticas Preferencias Ayuda

Por favor, tenga en cuenta que los resultados de la búsqueda pueden no reflejar los cambios que se hayan realizado recientemente en el sitio.

Filtro de búsqueda avanzada

Contenido
Traducción del al:
Especialización
Nivel de dificultad    
Traductor
Periodo
Preguntas
Fecha y Hora (GMT)PreguntaPuntuaciónAutor de la preguntaRespuestas
Mar. 13, 20:38 GMT
Pregunta cerrada Pregunta cerrada
Complete sentence: "À demi endormie, brume au-dessus d’un lit de voiles, elle se souleva sans effort."
5.0Edward Gauvin5
Dec. 18, 2008, 19:43 GMT
Pregunta cerrada Pregunta cerrada
nautical/marine weather forecast. Context implies that it is a fairly standard phrase, like "partly cloudy, chance of shower." Having no experience with nautical terminology and not having googled up confirmation, just wondering what the exact standard ...
3.0Edward Gauvin8
Dec. 22, 2007, 00:11 GMT
Pregunta cerrada Pregunta cerrada
From a piece on Omar Bongo, Gabonese president. How should "arme" be translated here? Unable to google up English equivalents to this epithet or his other one, "grand camarade": Great Friend or Great Comrade (trying to avoid other political ...
4.0Edward Gauvin3
Respuestas
Fecha y Hora (GMT)RespuestaPuntuaciónAutor de la respuesta

No se encontraron registros. Amplíe sus criterios de búsqueda. Para reiniciar su búsqueda, haga clic en Reajustar y Buscar.

Comentarios
Fecha y Hora (GMT)ComentariosPublicada por
Mar. 20, 22:16 GMTPregunta relacionada un lit de voiles
I find this author's style a bit difficult and occasionally outright unclear/contradictory. Not syntactically dense, but poetically vague. Laurent, before posting my question, I did locate online the blog avantlalettre that you referenced, but I did not ...
Edward Gauvin
Mar. 20, 22:15 GMTPregunta relacionada un lit de voiles
Whoa... I'm going to keep things simple and just try to digest, since in my unfortunate absence comments have really proliferated. Just to answer your questions, Maxi, she is a young female Palestinian having insomnia and nightmares over the recent loss ...
Edward Gauvin
Mar. 20, 14:00 GMTPregunta relacionada un lit de voiles
Deep thanks to all for their help and insight, and apologies for the delay. I have been away from my home for reasons of health, and will try to address some of the questions that have come up.
Edward Gauvin
Dec. 23, 2008, 13:33 GMTPregunta relacionada roman rose
That's interesting... I thought a "roman noir" was more like a crime thriller. I concur on the "roman rose" being a romance novel, though. I thought it used to me "roman à l'eau de rose"...
Edward Gauvin
Dec. 20, 2008, 01:59 GMTPregunta relacionada mer belle à peu agitée
Really cannot thank everyone enough, especially for the particulars. I suppose this does prove to me there is no set phrase like "chance of showers." To be perfectly honest, I took "swell" over "chop" purely for the more pleasant sound, but will ...
Edward Gauvin
Jan. 11, 2008, 15:43 GMTPregunta relacionada demeure
I liked "the mansion", but I like "the manor" even better. If I might ask, what comic is it? I do a lot of comics myself, and you're right--they are fun.
Edward Gauvin
Jan. 3, 2008, 16:53 GMTPregunta relacionada touche
I agree with "touch", but not "Touch".
Edward Gauvin
Dec. 22, 2007, 13:45 GMTPregunta relacionada Bongo, l'arme du present et du futur
Sorry, no offense meant. I guess I don't usually hear prominent politicians referred to as "weapons" by their own supporters in praise. When I hear "that man is a weapon" it sounds like something from an action film. I mean, I could believe "The ...
Edward Gauvin
Dec. 22, 2007, 07:14 GMTPregunta relacionada Bongo, l'arme du present et du futur
Thanks. "Weapon" is of course what one reaches for literally but it doesn't sound English to me.
Edward Gauvin
TranslatorsCafé.com Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad. Términos y Condiciones de Uso. El uso de este sitio da por hecho la aceptación de estos términos y condiciones por parte del usuario.
Comentarios y sugerencias por correo electrónico a TranslatorsCafe.com webmaster
Directorio de traductores, intérpretes y agencias de traducción. Versión TCTerms: 1.2.9.1112