Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Inicio | 
Foros | 
 
 
Please, wait...
Acceso de miembros

Nombre de usuario

Contraseña
Hacer clic para obtener ayuda
Seleccionar el idioma del sitio
ESEspañol
ENEnglish

Búsqueda avanzada

Preguntas Formular una pregunta Estadísticas Preferencias Ayuda

Por favor, tenga en cuenta que los resultados de la búsqueda pueden no reflejar los cambios que se hayan realizado recientemente en el sitio.

Filtro de búsqueda avanzada

Contenido
Traducción del al:
Especialización
Nivel de dificultad    
Traductor
Periodo
Preguntas
Fecha y Hora (GMT)PreguntaPuntuaciónAutor de la preguntaRespuestas
Nov. 6, 23:28 GMT
Pregunta cerrada Pregunta cerrada
German legal term in connection with a bank guarantee.
 Andrea Gronwald6
May. 20, 17:54 GMT
Pregunta cerrada Pregunta cerrada
I found "Plattenepithelkarzinom" for "squamous cell carcinoma" but I couldn't find "Läsionen der Hautzellen" in German. Does anyone know the correct German medical term? Thank you!
5.0Andrea Gronwald5
May. 18, 15:53 GMT
Pregunta cerrada Pregunta cerrada
From what I found, the legal term "stay" means "aussetzen" and "brief" means "Schriftsatz". Could it be something like "Schriftsatz zur Aussetzung"? Thank you in advance for your help!
 Andrea Gronwald4
May. 16, 05:50 GMT
Pregunta cerrada Pregunta cerrada
I cannot seem to find the meaning of the abbreviations D.D.C. and TFH used in quotations of litigation cases.
 Andrea Gronwald2
May. 15, 18:45 GMT
Pregunta cerrada Pregunta cerrada
What is a "decision of first impression" and what does it mean in German? Handelt es sich hierbei vielleicht um eine Vorabentscheidung bis weitere Beweise geliefert werden? Vielen Dank - Thank you!
 Andrea Gronwald5
Mar. 25, 19:22 GMT
Pregunta cerrada Pregunta cerrada
What is a boat well? I tried to find the meaning. I found pictures of "boat wells" but they were simply boats. Is it maybe some special device where accidentally killed dolphins are kept? Thank you!
 Andrea Gronwald3
Feb. 16, 20:29 GMT
Pregunta cerrada Pregunta cerrada
I am having problems with this part of the sentence. I translated the first part as follows: Die betreffenden Fachbegriffe sind unter Umständen nicht mit den englischen Begriffen identisch Any suggestions would be appreciated. Thank you!
 Andrea Gronwald2
Jan. 6, 18:12 GMT
Pregunta cerrada Pregunta cerrada
Einstell-/Anfahrschrott ist im Produktionsausschuss enthalten und zu erfassen, sofern dies nicht durch einen erhöhten Materialwert in der Stückliste/Kalkulation berücksichtigt wird
 Andrea Gronwald1
Nov. 3, 2008, 19:59 GMT
Pregunta cerrada Pregunta cerrada
Heading of a request for funds from a loan. I found "call for funds". Could it be "Call for liquidity loan funds"?
 Andrea Gronwald2
Oct. 28, 2008, 00:13 GMT
Pregunta cerrada Pregunta cerrada
I am not sure how this last part of the sentence connects to the rest.
 Andrea Gronwald2
Total de preguntas encontradas: 27 Todos los registros
Respuestas
Fecha y Hora (GMT)RespuestaPuntuaciónAutor de la respuesta
Nov. 9, 16:39 GMTPregunta relacionada Einrede der Anfechtung, der Aufrechnung und der Vorausklage
defense of avoidance, offset and the benefit of excussion
Explanation might have to be added, e.g.: defense of avoidance (of the obligations secured by the guarantee), offset (of any of the obligations secured by the guarantee), and the benefit of excussion (i.e. the right to require a creditor to seek ...
 Andrea Gronwald
May. 26, 17:25 GMTPregunta relacionada D.D.C
Bezirksgericht für den District of Columbia
 Andrea Gronwald
May. 20, 21:57 GMTPregunta relacionada basal/squamous cell skin lesions
Läsionen der Basal- oder Plattenephitelzellmembran
 Andrea Gronwald
May. 19, 16:49 GMTPregunta relacionada Stay briefing
Stellungnahme zur Aussetzung des Verfahrens
 Andrea Gronwald
May. 18, 15:58 GMTPregunta relacionada Decision of first impression
richtungsweisende Erstentscheidung
 Andrea Gronwald
Mar. 29, 02:56 GMTPregunta relacionada boat well
Hälterungstank
 Andrea Gronwald
Oct. 28, 2008, 14:56 GMTPregunta relacionada as appearances would seem to dictate
wie es der Anschein gebieten würde
 Andrea Gronwald
Sep. 29, 2008, 15:01 GMTPregunta relacionada Initial Manager
ursprünglicher Geschäftsführer
 Andrea Gronwald
Jan. 15, 2008, 17:08 GMTPregunta relacionada For reactive use only
Nur zur Beantwortung von Medienanfragen bestimmt
 Andrea Gronwald
Sep. 6, 2007, 16:57 GMTPregunta relacionada Q-trust fund
Q-Treuhand-Fonds
 Andrea Gronwald
Total de respuestas encontradas: 13 Todos los registros
Comentarios
Fecha y Hora (GMT)ComentariosPublicada por
Nov. 7, 17:14 GMTPregunta relacionada Einrede der Anfechtung, der Aufrechnung und der Vorausklage
I found a link to a Credity Facility Agreement in English referring to these German legal terms. See section 20.4.2 and 20.5. I find this one very helpful.
Andrea Gronwald
Nov. 7, 16:40 GMTPregunta relacionada Einrede der Anfechtung, der Aufrechnung und der Vorausklage
I did some more research on "benefit of discussion", and it seems to be a legal term in the State of Louisiana.
Andrea Gronwald
Nov. 7, 16:21 GMTPregunta relacionada Einrede der Anfechtung, der Aufrechnung und der Vorausklage
Maxi, both is possible (according to my dictionary).
Andrea Gronwald
Nov. 7, 16:15 GMTPregunta relacionada Einrede der Anfechtung, der Aufrechnung und der Vorausklage
Thank you all for your input! I also came across "benefit of discussion" for "Einrede der Vorausklage." But when I ran that term by an American attorney yesterday, he told me that this was not a legal term. Therefore, I am thinking that an explanatory ...
Andrea Gronwald
May. 20, 21:54 GMTPregunta relacionada basal/squamous cell skin lesions
Ich bedanke mich bei Euch allen recht herzlich für Eure vorzügliche Hilfe!
Andrea Gronwald
May. 20, 20:52 GMTPregunta relacionada basal/squamous cell skin lesions
Danke, Michael. Das hört sich gut an. Meine Übersetzung ist vielleicht etwas umständlich? Läsionen der Zellmembran der Basal- und Plattenephitelzellen
Andrea Gronwald
May. 20, 19:20 GMTPregunta relacionada basal/squamous cell skin lesions
Vielen Dank Euch allen. Ich habe "basal" nicht als Teil von "basal cell" verstanden. Jetzt macht es mehr Sinn!
Andrea Gronwald
May. 20, 18:19 GMTPregunta relacionada basal/squamous cell skin lesions
Danke Katrin. Wie habe ich diesen Verdreher nur hinbekommen? Mmmh, ich kann aber auch "Läsionen der Zellhaut" nicht finden.
Andrea Gronwald
May. 20, 17:56 GMTPregunta relacionada Klappe
This is how I would translate it, too. "Pretty big mouth" is a common expression in the U.S.
Andrea Gronwald
May. 18, 23:31 GMTPregunta relacionada Stay briefing
Very nice, Richard. It's very close to my final translation. But I like your "strotzte"!
Andrea Gronwald
Total de comentarios encontrados: 76 Todos los registros
TranslatorsCafé.com Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad. Términos y Condiciones de Uso. El uso de este sitio da por hecho la aceptación de estos términos y condiciones por parte del usuario.
Comentarios y sugerencias por correo electrónico a TranslatorsCafe.com webmaster
Directorio de traductores, intérpretes y agencias de traducción. Versión TCTerms: 1.2.9.1112