Por favor, tenga en cuenta que los resultados de la búsqueda pueden no reflejar los cambios que se hayan realizado recientemente en el sitio.
| Preguntas |
| Fecha y Hora (GMT) | Pregunta | Puntuación | Autor de la pregunta | Respuestas |
|---|
Nov. 6, 23:28 GMT Pregunta cerrada | German legal term in connection with a bank guarantee. | | Andrea Gronwald | 6 |
May. 20, 17:54 GMT Pregunta cerrada | I found "Plattenepithelkarzinom" for "squamous cell carcinoma" but I couldn't find "Läsionen der Hautzellen" in German. Does anyone know the correct German medical term? Thank you! | 5.0 | Andrea Gronwald | 5 |
May. 18, 15:53 GMT Pregunta cerrada | From what I found, the legal term "stay" means "aussetzen" and "brief" means "Schriftsatz". Could it be something like "Schriftsatz zur Aussetzung"?
Thank you in advance for your help! | | Andrea Gronwald | 4 |
May. 16, 05:50 GMT Pregunta cerrada | I cannot seem to find the meaning of the abbreviations D.D.C. and TFH used in quotations of litigation cases. | | Andrea Gronwald | 2 |
May. 15, 18:45 GMT Pregunta cerrada | What is a "decision of first impression" and what does it mean in German? Handelt es sich hierbei vielleicht um eine Vorabentscheidung bis weitere Beweise geliefert werden? Vielen Dank - Thank you! | | Andrea Gronwald | 5 |
Mar. 25, 19:22 GMT Pregunta cerrada | What is a boat well? I tried to find the meaning. I found pictures of "boat wells" but they were simply boats. Is it maybe some special device where accidentally killed dolphins are kept? Thank you! | | Andrea Gronwald | 3 |
Feb. 16, 20:29 GMT Pregunta cerrada | I am having problems with this part of the sentence. I translated the first part as follows:
Die betreffenden Fachbegriffe sind unter Umständen nicht mit den englischen Begriffen identisch
Any suggestions would be appreciated. Thank you! | | Andrea Gronwald | 2 |
Jan. 6, 18:12 GMT Pregunta cerrada | Einstell-/Anfahrschrott ist im Produktionsausschuss enthalten und zu erfassen, sofern dies nicht durch einen erhöhten Materialwert in der Stückliste/Kalkulation berücksichtigt wird | | Andrea Gronwald | 1 |
Nov. 3, 2008, 19:59 GMT Pregunta cerrada | Heading of a request for funds from a loan. I found "call for funds". Could it be "Call for liquidity loan funds"? | | Andrea Gronwald | 2 |
Oct. 28, 2008, 00:13 GMT Pregunta cerrada | I am not sure how this last part of the sentence connects to the rest. | | Andrea Gronwald | 2 |
| Total de preguntas encontradas: 27 Todos los registros |
| Respuestas |
| Fecha y Hora (GMT) | Respuesta | Puntuación | Autor de la respuesta |
|---|
| Nov. 9, 16:39 GMT | Pregunta relacionada Einrede der Anfechtung, der Aufrechnung und der Vorausklage defense of avoidance, offset and the benefit of excussion Explanation might have to be added, e.g.:
defense of avoidance (of the obligations secured by the guarantee), offset (of any of the obligations secured by the guarantee), and the benefit of excussion (i.e. the right to require a creditor to seek ... | | Andrea Gronwald |
| May. 26, 17:25 GMT | Pregunta relacionada D.D.C Bezirksgericht für den District of Columbia | | Andrea Gronwald |
| May. 20, 21:57 GMT | Pregunta relacionada basal/squamous cell skin lesions Läsionen der Basal- oder Plattenephitelzellmembran | | Andrea Gronwald |
| May. 19, 16:49 GMT | Pregunta relacionada Stay briefing Stellungnahme zur Aussetzung des Verfahrens | | Andrea Gronwald |
| May. 18, 15:58 GMT | Pregunta relacionada Decision of first impression richtungsweisende Erstentscheidung | | Andrea Gronwald |
| Mar. 29, 02:56 GMT | Pregunta relacionada boat well Hälterungstank | | Andrea Gronwald |
| Oct. 28, 2008, 14:56 GMT | Pregunta relacionada as appearances would seem to dictate wie es der Anschein gebieten würde | | Andrea Gronwald |
| Sep. 29, 2008, 15:01 GMT | Pregunta relacionada Initial Manager ursprünglicher Geschäftsführer | | Andrea Gronwald |
| Jan. 15, 2008, 17:08 GMT | Pregunta relacionada For reactive use only Nur zur Beantwortung von Medienanfragen bestimmt | | Andrea Gronwald |
| Sep. 6, 2007, 16:57 GMT | Pregunta relacionada Q-trust fund Q-Treuhand-Fonds | | Andrea Gronwald |
| Total de respuestas encontradas: 13 Todos los registros |
| Comentarios |
| Fecha y Hora (GMT) | Comentarios | Publicada por |
|---|
| Nov. 7, 17:14 GMT | Pregunta relacionada Einrede der Anfechtung, der Aufrechnung und der Vorausklage I found a link to a Credity Facility Agreement in English referring to these German legal terms. See section 20.4.2 and 20.5. I find this one very helpful. | Andrea Gronwald |
| Nov. 7, 16:40 GMT | Pregunta relacionada Einrede der Anfechtung, der Aufrechnung und der Vorausklage I did some more research on "benefit of discussion", and it seems to be a legal term in the State of Louisiana. | Andrea Gronwald |
| Nov. 7, 16:21 GMT | Pregunta relacionada Einrede der Anfechtung, der Aufrechnung und der Vorausklage Maxi, both is possible (according to my dictionary). | Andrea Gronwald |
| Nov. 7, 16:15 GMT | Pregunta relacionada Einrede der Anfechtung, der Aufrechnung und der Vorausklage Thank you all for your input!
I also came across "benefit of discussion" for "Einrede der Vorausklage." But when I ran that term by an American attorney yesterday, he told me that this was not a legal term. Therefore, I am thinking that an explanatory ... | Andrea Gronwald |
| May. 20, 21:54 GMT | Pregunta relacionada basal/squamous cell skin lesions Ich bedanke mich bei Euch allen recht herzlich für Eure vorzügliche Hilfe! | Andrea Gronwald |
| May. 20, 20:52 GMT | Pregunta relacionada basal/squamous cell skin lesions Danke, Michael. Das hört sich gut an. Meine Übersetzung ist vielleicht etwas umständlich?
Läsionen der Zellmembran der Basal- und Plattenephitelzellen | Andrea Gronwald |
| May. 20, 19:20 GMT | Pregunta relacionada basal/squamous cell skin lesions Vielen Dank Euch allen. Ich habe "basal" nicht als Teil von "basal cell" verstanden. Jetzt macht es mehr Sinn! | Andrea Gronwald |
| May. 20, 18:19 GMT | Pregunta relacionada basal/squamous cell skin lesions Danke Katrin. Wie habe ich diesen Verdreher nur hinbekommen?
Mmmh, ich kann aber auch "Läsionen der Zellhaut" nicht finden. | Andrea Gronwald |
| May. 20, 17:56 GMT | Pregunta relacionada Klappe This is how I would translate it, too. "Pretty big mouth" is a common expression in the U.S. | Andrea Gronwald |
| May. 18, 23:31 GMT | Pregunta relacionada Stay briefing Very nice, Richard. It's very close to my final translation. But I like your "strotzte"! | Andrea Gronwald |
| Total de comentarios encontrados: 76 Todos los registros |