﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"><channel><title>TranslatorsCafe.com: Todas las preguntas</title><link>http://www.TranslatorsCafe.com/tcterms/</link><description>TCTerms Questions</description><lastBuildDate>Mon, 01 Dec 2008 16:29:00 +0300</lastBuildDate><image><title>TranslatorsCafe.com: TCTerms Questions</title><link>http://www.TranslatorsCafe.com/tcterms/</link><url>http://www.translatorscafe.com/cafe/images/SteamingCup40.gif</url></image><item><title>bring into business</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ES/thQuestion.aspx?id=28177</link><author>OLA siam</author><category>Film and Cinema Studies</category><description type="html">Par de idiomas: English&gt;Arabic&lt;br&gt;
	Especialización: Film and Cinema Studies&lt;br&gt;
	Respuestas: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexto:
  &lt;br&gt;
  Meanwhile, William Walker (Tom Skerritt) brings Sarah (Rachel Griffiths) into the family business, where she soon discovers some glaring financial discrepancies</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 16:29:00 +0300</pubDate></item><item><title>convention de r&#233;gie</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ES/thQuestion.aspx?id=28176</link><author>Nathalie Scharf</author><category>Law and Legal</category><description type="html">Par de idiomas: French&gt;English&lt;br&gt;
	Especialización: Law and Legal&lt;br&gt;
	Respuestas: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	This is an amendment to a contract. I only have the text related to the amendment, not the entire contract. It involves a well-known French television channel and its activities in the middle-east.
I can't come up with the industry-specific type of contract this is referring to.
Any help is appreciated!
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexto:
  &lt;br&gt;
  Here is the complete sentence:

XXXX assure, depuis le 1er Octobre 2008, la r&#233;gie de l'ensemble des signaux du service de t&#233;l&#233;vision d&#233;nomm&#233; &#171; YYY YYYY &#187; ainsi que du site Internet &#171; www.yyy.org &#187;, en ex&#233;cution d'une convention de r&#233;gie sign&#233;e avec YYY YYYY le 10 Octobre 2008.</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 16:11:00 +0300</pubDate></item><item><title>فتثاءب</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ES/thQuestion.aspx?id=28175</link><author>aizpiri leyaristi</author><category>Literature</category><description type="html">Par de idiomas: Arabic&gt;English - United Kingdom&lt;br&gt;
	Especialización: Literature&lt;br&gt;
	Respuestas: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	This is the whole sentence:
 هم بالخروج,فتثاءب الباب
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexto:
  &lt;br&gt;
  I can't find the verb, I guess the meaning must be something like throw oneself towards the door. It is written in a Marrocan narrative.</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 15:58:00 +0300</pubDate></item><item><title>cliente de reposicao</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ES/thQuestion.aspx?id=28174</link><author>Anna Porter</author><category>Business General</category><description type="html">Par de idiomas: Portuguese&gt;English - United Kingdom&lt;br&gt;
	Especialización: Business General&lt;br&gt;
	Respuestas: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	A empresa opera para os melhores clientes do mercado, prova dada pelo maior cliente de reposi&#231;&#227;o do pa&#237;s – a X
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexto:
  &lt;br&gt;
  business report on a business for sale</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 15:53:00 +0300</pubDate></item><item><title>industry standards</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ES/thQuestion.aspx?id=28172</link><author>Marcelo Lee</author><category>Education</category><description type="html">Par de idiomas: English - United States&gt;Portuguese&lt;br&gt;
	Especialización: Education&lt;br&gt;
	Respuestas: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	a document about an university
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexto:
  &lt;br&gt;
  the industry standards within our studio facilities</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 15:47:00 +0300</pubDate></item><item><title>statutory protection</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ES/thQuestion.aspx?id=28173</link><author>Milwaukee Translation Service</author><category>Law and Legal</category><description type="html">Par de idiomas: English - United States&gt;Spanish&lt;br&gt;
	Especialización: Law and Legal&lt;br&gt;
	Respuestas: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	description about a certificate of coverage from a state agency that is self funded for liablity.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexto:
  &lt;br&gt;
  source: Since this is &quot;statutory protection&quot; there is no policy on which to name any any other entity as an additional insured.</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 15:47:00 +0300</pubDate></item><item><title>professional standing of our faculty</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ES/thQuestion.aspx?id=28171</link><author>Marcelo Lee</author><category>Education</category><description type="html">Par de idiomas: English - United States&gt;Portuguese&lt;br&gt;
	Especialización: Education&lt;br&gt;
	Respuestas: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	a document describing an univeristy.


thank you ahead of time
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexto:
  &lt;br&gt;
  International students who choose SVA are often attracted by the breadth and professional standing of our faculty</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 15:45:00 +0300</pubDate></item><item><title>International Prospectus</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ES/thQuestion.aspx?id=28170</link><author>Marcelo Lee</author><category>Education</category><description type="html">Par de idiomas: English - United States&gt;Portuguese&lt;br&gt;
	Especialización: Education&lt;br&gt;
	Respuestas: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	It is the title of a document used to advertise an University abroad.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexto:
  &lt;br&gt;
  It is just the title.</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 15:41:00 +0300</pubDate></item><item><title>&quot;aufgehen&quot;</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ES/thQuestion.aspx?id=28169</link><author>Carolina Figini</author><category>Literature</category><description type="html">Par de idiomas: German&gt;Italian&lt;br&gt;
	Especialización: Literature&lt;br&gt;
	Respuestas: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Wegner will sich weder einer Schar anderer Untergeordneter, noch als Schriftsteller in der Caf&#232;-des-Westens-Gemeinschaft &quot;aufgehen&quot;. (so steht es im Originellen)</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 15:23:00 +0300</pubDate></item><item><title>braco armado</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ES/thQuestion.aspx?id=28168</link><author>Anna Porter</author><category>Business General</category><description type="html">Par de idiomas: Portuguese&gt;English - United Kingdom&lt;br&gt;
	Especialización: Business General&lt;br&gt;
	Respuestas: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	A missao da emprese &#233; atingir o n&#237;vel de parceria que permite aos seus clientes considerarem a empresa um bra&#231;o armado da sua equipa nas lojas junto aos consumidores finais, promovendo um aumento das vendas.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexto:
  &lt;br&gt;
  business report on a company for sale</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 15:12:00 +0300</pubDate></item><item><title>e.e.a.</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ES/thQuestion.aspx?id=28167</link><author>Will Kelly</author><category>General</category><description type="html">Par de idiomas: Dutch&gt;English&lt;br&gt;
	Especialización: General&lt;br&gt;
	Respuestas: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	This acronym is proving very elusive. I haven't seen it before, but from googling it it seems to be very common. None of the results afforded much of a clue as to the intended meaning. Anyone know?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexto:
  &lt;br&gt;
  E.e.a. is aantoonbaar door middel van de ondertekende functiebeschrijvingen in de personeelsdossiers.</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 14:37:00 +0300</pubDate></item><item><title>Hoerigkeit aber keine servit&#249;</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ES/thQuestion.aspx?id=28166</link><author>Carolina Figini</author><category>Literature</category><description type="html">Par de idiomas: German&gt;Italian&lt;br&gt;
	Especialización: Literature&lt;br&gt;
	Respuestas: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	gibt es andere Bedeutungen von Hoerigkeit? Wegner verlaesst eine Frau, mit er lebt, weil &quot;er befuerchtet, Hoerigkeit wuerde seine Schaffenskraft beeintraechtigen&quot;. Die Frau ist keine &quot;serva&quot;, sondern sie ist eine Schauspielerin.</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 14:10:00 +0300</pubDate></item><item><title>images</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ES/thQuestion.aspx?id=28165</link><author>Xilin Hu</author><category>Business General</category><description type="html">Par de idiomas: English&lt;br&gt;
	Especialización: Business General&lt;br&gt;
	Respuestas: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	This is about Asia. This is an abstract word and also confused me for a long time. Does this mean face features specific to different nationalities or races?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexto:
  &lt;br&gt;
  It is important to see the increasing number of interconnections between countries in Aisa. The proliferation of images, music and the movement of people across the region create all sorts of connections between |Asians that didn’t necessarily exist before.</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 13:26:00 +0300</pubDate></item><item><title>Aufbruchstimmung</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ES/thQuestion.aspx?id=28164</link><author>Carolina Figini</author><category>Literature</category><description type="html">Par de idiomas: German&gt;Italian&lt;br&gt;
	Especialización: Literature&lt;br&gt;
	Respuestas: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	kleiner Titel eines Abschnitt, wo man die Gefuehle Wegners beim Geburt des Expressionismus beschreibt. &quot;Aria di partenza&quot; faellt mir ein, aber vielleicht ihr hat viel bessere Loesungen!</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 13:21:00 +0300</pubDate></item><item><title>わりになる</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ES/thQuestion.aspx?id=28163</link><author>Colin Givnan</author><category>General</category><description type="html">Par de idiomas: Japanese&gt;English&lt;br&gt;
	Especialización: General&lt;br&gt;
	Respuestas: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	What does this mean? Actually, the full sentence is 今日は青ピクミンの力を借り、ペンキがわりになる液体を手に入れた。Thanks in advance!</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 13:17:00 +0300</pubDate></item><item><title>ueberschwenglich</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ES/thQuestion.aspx?id=28162</link><author>Carolina Figini</author><category>Literature</category><description type="html">Par de idiomas: German&gt;Italian&lt;br&gt;
	Especialización: Literature&lt;br&gt;
	Respuestas: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Von zeitgenoessischen Rezensenten wird die Rhapsodie ueberschwenglich gelobt als sprachlich reifste Leistung des Autors &quot;und kaum mehr zu uebertreffen&quot;.</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 12:24:00 +0300</pubDate></item><item><title>Zwischenkreiskondensatoren</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ES/thQuestion.aspx?id=28161</link><author>Ivana Zuppa-Bakša</author><category>Electrical Engineering</category><description type="html">Par de idiomas: German - Germany&gt;Croatian&lt;br&gt;
	Especialización: Electrical Engineering&lt;br&gt;
	Respuestas: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Entladung der Zwischenkreiskondensatoren
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexto:
  &lt;br&gt;
  opis transformatora</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 11:35:00 +0300</pubDate></item><item><title>Foundation ring: ch 8. Round 1: [3 tr in ring, ch 3]</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ES/thQuestion.aspx?id=28160</link><author>Marco Camillo</author><category>Fibre, Textile and Weaving</category><description type="html">Par de idiomas: English&gt;Italian&lt;br&gt;
	Especialización: Fibre, Textile and Weaving&lt;br&gt;
	Respuestas: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	posso tradurre quell'in ring come eseguire 3 maglie alte doppie ad anello o si riferisce al foundation ring iniziale, cio&#232; eseguire 3 maglie alte doppie all'interno dell'anello?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexto:
  &lt;br&gt;
  uncinetto</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 11:12:00 +0300</pubDate></item><item><title>post-activity error correction</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ES/thQuestion.aspx?id=28159</link><author>PAULA SABIRON</author><category>Linguistics</category><description type="html">Par de idiomas: English&gt;Spanish&lt;br&gt;
	Especialización: Linguistics&lt;br&gt;
	Respuestas: 4&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Tego una duda en c&#243;mo traducir &quot;post-activity error correction&quot; en la siguiente frase:
During these activities the teacher’s role will be to facilitate and then to monitor, usually without interruption, and then to provide feedback on the success or otherwise of the communication and, possibly, on the linguistic performance of the learners in the form of post-activity error correction. 

&#191;Sirve
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexto:
  &lt;br&gt;
  Texto que habla de los enfoques del lenguaje comunicativo.
&#191;Sirve &quot;en forma de correcci&#243;n de errores despu&#233;s de la actividad&quot;?</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 10:43:00 +0300</pubDate></item><item><title>num&#233;ro de retrait de dossier</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ES/thQuestion.aspx?id=28158</link><author>Rosalind Harmes</author><category>Business General</category><description type="html">Par de idiomas: French&gt;English&lt;br&gt;
	Especialización: Business General&lt;br&gt;
	Respuestas: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	This is taken from instructions on how to submit a tender bid electronically.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexto:
  &lt;br&gt;
  &quot;puis compl&#233;ter le formulaires avec les informations suivantes:

- le num&#233;ro de retrait de dossier 6578873&quot;</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 10:38:00 +0300</pubDate></item><item><title>counts as 6th ch-7 loop</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ES/thQuestion.aspx?id=28157</link><author>Marco Camillo</author><category>Fibre, Textile and Weaving</category><description type="html">Par de idiomas: English&gt;Italian&lt;br&gt;
	Especialización: Fibre, Textile and Weaving&lt;br&gt;
	Respuestas: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	si tratta del trattino, cio&#232;, spesso trovo ch 7 e quindi traduco con &quot;eseguire 7 catenelle&quot; qui per&#242; non capisco se &#232; la catenella n. 7 oppure, come in questo caso, l'asola o anello formato da 7 catenelle?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexto:
  &lt;br&gt;
  uncinetto</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 10:22:00 +0300</pubDate></item><item><title>twenty years on it</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ES/thQuestion.aspx?id=28156</link><author>PAULA SABIRON</author><category>Linguistics</category><description type="html">Par de idiomas: English&gt;Spanish&lt;br&gt;
	Especialización: Linguistics&lt;br&gt;
	Respuestas: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Hola, tengo una duda sencilla. &#191;He traducido bien &quot;twenty years on it&quot;?
Twenty years on it is interesting to look at the legacy of the communicative approach and to observe how current practice has been affected by its basic principles.

Despu&#233;s de veinte a&#241;os es interesante estudiar el legado del enfoque comunicativo y observar c&#243;mo la pr&#225;ctica actual se ha visto afectada por sus principios b&#225;sicos.</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 09:43:00 +0300</pubDate></item><item><title>switched from...to...</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ES/thQuestion.aspx?id=28155</link><author>PAULA SABIRON</author><category>Psychology</category><description type="html">Par de idiomas: English&gt;Spanish&lt;br&gt;
	Especialización: Psychology&lt;br&gt;
	Respuestas: 4&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	The approach to language teaching that can be broadly labelled as communicative language teaching emerged in the 1970s and 1980s as the emphasis switched from the mechanical practice of language patterns associated with the Audiolingual Method to activities that engaged the learner in more meaningful and authentic language use.
Mi intento:
El enfoque a la ense&#241;anza del idioma, que puede ser catalogado en l&#237;neas generales como ense&#241;anza comunicativa del lenguaje surgi&#243; en la d&#233;cada de los 70 y 80 como &#233;nfasis/prioridad la pr&#225;ctica mec&#225;nica de los patrones del lenguaje asociados al M&#233;todo Audiolingual hacia las actividades que atra&#237;an al estudiante en un uso del lenguaje m&#225;s significativo y aut&#233;ntico.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexto:
  &lt;br&gt;
  Texto que trata de los enfoques comunicativos del lenguaje (idiomas).</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 09:39:00 +0300</pubDate></item><item><title>Bypass Start Protection</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ES/thQuestion.aspx?id=28154</link><author>ibrahim homosy</author><category>Mechanical Engineering</category><description type="html">Par de idiomas: English&gt;Arabic&lt;br&gt;
	Especialización: Mechanical Engineering&lt;br&gt;
	Respuestas: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexto:
  &lt;br&gt;
  Shielding over the starter terminals helps prevent dangerous bypass starting.</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 07:03:00 +0300</pubDate></item><item><title>experience</title><link>http://www.translatorscafe.com/tcterms/ES/thQuestion.aspx?id=28153</link><author>Xilin Hu</author><category>Business General</category><description type="html">Par de idiomas: English&lt;br&gt;
	Especialización: Business General&lt;br&gt;
	Respuestas: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	This is the beginning part of the introduction of one of the chapters of Asian Brand Strategy. Does the experience here mean the effects that the brands bring to their customers? But if so, what's the relevance of &quot;their neighbours“ 
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Contexto:
  &lt;br&gt;
  As Asian brands strives to become global, they will increasingly need to look at what happens in neighbouring countries and how that experience impacts the way people think and feel about themselves and their neighbours.</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 07:02:00 +0300</pubDate></item></channel></rss>